But though it is an essentially linguistic dimension, Lacan does not simply equate the symbolic with language, since the latter is involved also in the Imaginary and the Real. |
Но несмотря на то что указанное отношение есть по существу отношение лингвистическое, Лакан не ставит знака равенства между символическим и языком, так как последний вовлечён также и в порядки воображаемого и реального. |
The towns of Carpignano Salentino and Cutrofiano joined the Union in 2007, though the inhabitants of these two towns have not spoken their original Greek dialect called griko for two centuries. |
Города Карпиньяно-Салентино и Кутрофьяно вошли в Союз в 2007 году, несмотря на то, что жители этих двух городов не говорят на своём греческом диалекте в течение последних двух столетий. |
There are currently no mainstream general-purpose processors built to operate on 512-bit integers or addresses, though a number of processors do operate on 512-bit data. |
На данный момент не существует общеизвестных процессоров, которые работают с 512-битными целыми или адресами, несмотря на то, что некоторые ЦПУ имеют возможность работы с 512-битными данными. |
The victory stopped the Ottoman advance towards Europe for 70 years, though they made other incursions such as the taking of Otranto between 1480 and 1481; and the raid of Croatia and Styria in 1493. |
Победа под Белградом на 70 лет остановила наступление турок на Европу, несмотря на ряд вторжений, в частности, захват Отранто в 1480-1481 годах и нападение на Хорватию и Штирию в 1493 году. |
According to this interpretation, at least three occasions of mortality are recorded, and though numerous individuals would have died in a geologically short time span (? 10-100 years), this does not necessarily mean these Iguanodon were herding animals. |
Согласно этакой интерпретации, игуанодоны погибли в результате трёх бедствий и несмотря на то, что все скелеты найдены в одном месте и погибли в относительно небольшой период (предположительно от 10 до 100 лет), нет доказательств тому, что эти динозавры были стадными животными. |
The other reason listed on the warrant was for suspected hacking, and posting of names, of thousands of names, addresses and phone numbers of law enforcement officers, judges and FBI agents, though the property appraiser claimed nothing was ever hacked. |
Другой причиной рейда, указанной в ордере было подозрение в хакерстве и размещение имен, тысяч имен, адресов и телефонных номеров полицейских, судей и агентов ФБР, несмотря на то, что сам факт взлома не был подтвержден. |
Others strain to produce complicated models, according to which investors might have been able to foresee the Depression, or ponder the likelihood of protectionist reactions in other countries to the American tariff act, though the US legislation had not yet even been finalized. |
Другие стараются создать сложные модели, согласно которым инвесторы, должно быть, предвидели депрессию или учитывали вероятность введения протекционистских мер в других странах в ответ на закон США о тарифах, несмотря на то, что законодательство США еще не было завершено. |
Slant Magazine reviewer Steven Cooper described it as "a very enjoyable episode", though he noted that "the conclusion of the story is a slight let-down after the excellence of what has preceded it" because the issues between the Doctor and Jex were left unresolved. |
Рецензент Slant Magazine Стивен Купер назвал «Город под названием Милосердие» «очень приятным эпизодом» несмотря на то, что, по его мнению, финал уступает по уровню большей части предваряющих его сцен из-за того, что осталась неразрешённой коллизия между Доктором и Джексом. |
The Town Sedan would disappear for 1963, with only 4,900 sold (of 134,572 Series 62s in all), though the Sedan de Ville Park Avenue sold even fewer, 4,175 (out of 150,882 De Villes). |
Town Sedan прекратили выпускать в 1963 году, тх было продано только 4900 штук (Series 62 имели общие продажи 134572 штук), несмотря на то, что Седан де Виль Park Avenue продали ещё меньше, 4175 (из 150882 De Ville). |
though he effectively negotiated the safe return of the abducted child, Mr. Peyton is nevertheless being prosecuted as an accessory to the crime. |
несмотря на успешные переговоры по освобождению похищенного ребёнка, мистеру Пейтону всё же предъявили обвинение в пособничестве преступлению . |
Despite this, the other Watchers have interfered in other civilizations' events, though rarely, notably when the world-ending robot Omegex approached the Milky Way and they deemed it dangerous enough to act directly against it. |
Несмотря на это, другие Наблюдатели продолжали вмешиваться в дела других цивилизаций, хотя и крайне редко, в частности когда робот Омегакс, ознаменовавший конец всего сущего, достиг Млечного Пути, что Наблюдатели сочли за повод для личного противостояния с ним. |
though most devices will have problems with such an out-of-specification media. You may want use this option for images longer than 80 minutes |
Несмотря на то, что большинство старых устройств будут сообщать о нарушении спецификации, можно использовать это для образов длиннее 80 минут |
Variety said: "Despite a fine cast and atmospheric direction by Abel Ferrara, the pic doesn't quite make the grade, though it certainly is worth a look." |
В журнале Variety итог был: «Несмотря на хороший подбор актеров и атмосферную режиссуру Абеля Феррара, фильм не дотягивает, но все же стоит того, чтобы его посмотреть.» |
Both Joe Christmas and Lena Grove are orphans, strangers in town, and social outcasts, though the former draws anger and violence from the community, while the latter is looked down upon but receives generous assistance in her travels. |
Кристмас и Лина Берч являются сиротами, чужими в городе, и изгоями общества, хотя напрямую гнев и насилие со стороны сообщества испытал только Кристмас, Лина, несмотря на то, что к ней относятся свысока, даже получает щедрую помощь в её путешествиях. |
But that does not mean that a corporation is the right entity to engage in altruism - though its various stakeholders obviously can spend any portion of the income they earn from the corporation and other sources in altruistic ways. |
Но это не означает, что корпорация является правильной единицей для альтруизма, несмотря на то что её различные заинтересованные лица, очевидно, могут потратить некоторую часть своего дохода, получаемого от корпорации и из других источников, на альтруистические цели. |
In discussing global public goods (GPGs), many speakers stated that funding for GPGs, though of vital importance, should not divert resources away from conventional ODA. Therefore, there should be additional resources allocated to GPGs. |
Что касается глобальных общественных благ, то, по мнению многих ораторов, финансирование таких благ, несмотря на всю его важность, должно осуществляться не за счет средств, выделяемых на цели ОПР, а за счет дополнительных ресурсов. |
FIU, though located within the Central Bank of Jordan (CBJ), has appreciable level of financial, administrative and operational autonomy. |
несмотря на то, что ПСОФИ является структурой, подведомственной Центральному банку Иордании (ЦБИ), оно пользуется значительной финансовой, административной и оперативной самостоятельностью. |
The notices of Virgil's text, though seldom or never authoritative in face of the existing manuscripts, which go back to, or even beyond, the time of Servius, yet supply valuable information concerning the ancient recensions and textual criticism of Virgil. |
Примечания к тексту Вергилия, несмотря на существующие рукописи, которые восходят ко времени Сервия или, возможно, более раннему времени, тем не менее, предоставляют ценную информацию о древних исправлениях и критике текстов Вергилия. |
Garin also stated that Portuguese forces, though "vastly outnumbered by the invading forces," were putting up "stiff resistance" and "fighting a delaying action and destroying communications in order to halt the advance of the enemy." |
Он сообщил, что португальские силы несмотря на «значительный перевес со стороны сил захватчика оказывают стойкое сопротивление» и «сражаются, пытаясь выиграть время и уничтожить коммуникации с целью задержить продвижение неприятеля». |
This market though being attractive has its own distinctive most important one is that the unique material and technical basis for the development and production of space technical equipment is necessary for space services provision. |
Несмотря на несомненную привлекательность рынка космических услуг, он имеет целый ряд рисков и существенных особенностей, главная из особенностей состоит в том, что для предоставления космических услуг необходима сложная, а во многом уникальная материально-техническая база. |
But, though Europe's currency union is at risk, and its banking union remains at an early stage of development, the endlessly creative European Commission is embarking on another adventure: a so-called "capital-markets union." |
Но, несмотря на то, что валютный союз в Европе находится под угрозой и ее банковский союз остается на начальной стадии развития, бесконечно творческая Европейская комиссия приступает работать над новым приключением: так называемым «союзом рынков капитала». |
Though an attempt had been made to wash them out. |
Несмотря на попытку смыть их. |
Though the fresh breeze will continue. |
Несмотря на свежий ветерок... |
Though of noble blood himself, |
Несмотря на свое благородное происхождение, |
Despite many threats and repeated violence, attributable both to the guerrilla groups and the paramilitaries, the country was able to hold the two elections planned for 2002, though both took place in a climate of tension and polarization. |
Несмотря на многочисленные угрозы и противоправные действия, предположительно совершаемые партизанскими и военизированными группами, в стране удалось провести избирательную кампанию, намеченную на 2002 год, хотя иногда она проходила в условиях напряженности и поляризации. |