Though history may not repeat itself, it can give some clues and patterns to decision makers. |
Несмотря на то, что история может и не повторяться, эти показатели могут дать некоторые ориентиры и схемы для тех, кто принимает решения. |
Though increased industrial production was critical to poverty elimination, environmental protection was even more important. |
Несмотря на то, что рост промышленного производства имеет решающее значение для искоренения нищеты, еще важнее обеспечить охрану окружающей среды. |
Though on this particular occasion ultimately incorrect. |
Но несмотря на это полностью неверное. |
Though its membership is limited, related regional bodies around the world assist other States in complying with the Recommendations. |
Несмотря на то что состав членов Группы ограничен, связанные с нею региональные органы, действующие в различных районах мира, оказывают другим государствам помощь в выполнении вышеуказанных рекомендаций. |
Though we cannot prevent a common cold, precautions can prevent AIDS. AIDS is preventable through awareness. |
Несмотря на то, что мы не в состоянии вылечить обычный грипп, профилактическими мерами можно предотвратить СПИД. СПИД поддается предотвращению благодаря повышению уровня осведомленности. |
Though salaries were low, public employment offered security of tenure and relatively generous fringe benefits, including pensions. |
Несмотря на низкий уровень заработной платы, работа в государственных учреждениях гарантировала сохранение рабочего места и давала право на получение довольно щедрых пособий, включая пенсии. |
Though the medical guidelines in the Manual are quite elaborate, yet they are considered to be the minimum standard that must be met by peacekeepers. |
Несмотря на достаточно высокую степень детализации содержащихся в Руководстве медицинских руководящих принципов, они все же квалифицируются в качестве минимального стандарта, которому должны соответствовать миротворцы. |
Though there were several security incidents involving those groups in February and March 2014, the groups subsequently withdrew from the Abyei Area. |
Несмотря на ряд инцидентов в области безопасности с участием этих групп в феврале и марте 2014 года, они были выведены из района Абьей. |
Though complex, the new regime was well defined, with a clear understanding of how decisions were made. |
Несмотря на всю сложность нового режима, он сформулирован очень четко исходя из ясного понимания того, как происходит принятие решений. |
Though implementation remains uneven, there is a growing awareness of the need for cross-linkages and connections between thematic areas such as poverty reduction, gender equality and environmental sustainability. |
Несмотря на сохраняющуюся неравномерность в реализации программ, возрастает понимание необходимости перекрестных связей и соприкосновений между тематическими областями, такими как сокращение уровня бедности, гендерное равенство и экологическая устойчивость. |
Though there has been new legislation, the experience on the ground speaks of corruption and disinterest in executing policies relating to women's rights. |
Несмотря на принятие нового законодательства, реальный жизненный опыт говорит о коррупции и незаинтересованности в проведении политики, имеющей отношение к правам женщин. |
Though the trend is positive, it is less than desired, as noted in the DAC review. |
Как отмечалось в обзоре КСР, несмотря на наличие позитивной тенденции, этот показатель не оправдывает ожиданий. |
Though it is a "general" agency, CEDEHM plays a significant role in improving the position of women from migrant communities. |
Несмотря на то что ЦРЖ является учреждением, решающим общие задачи, он играет важную роль в улучшении положения женщин из общин мигрантов. |
Though we note substantive progress in the field of conventional arms control, there is yet no place for complacency in that regard. |
Несмотря на определенный прогресс в области контроля над обычными вооружениями, мы не испытываем удовлетворения на этот счет. |
Though amicably received, the French expedition was a troublesome matter for the British, as it showed the interest of France in the new land. |
Несмотря на дружелюбный прием, французы являлись проблемой, так как показывали заинтересованность Франции в новых землях в регионе. |
Though he is noted for riding bicycles and using public transportation, he owns a 2003 Toyota RAV4 EV electric-powered vehicle. |
Несмотря на то, что использует электровелосипед и общественный транспорт, он является владельцем электромобиля Toyota RAV4 EV. |
Though women constitute the majority in the labour force, their participation remains low relative to that of men. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство рабочей силы, они по-прежнему в меньшей степени задействованы в рабочем процессе по сравнению с мужчинами. |
Though these challenges still remained, the country had grown at an annual average rate of 8 per cent in the last decade. |
Несмотря на то, что эти вызовы все еще не изжиты, на протяжении последнего десятилетия среднегодовые темпы роста в стране составили 8%. |
Though many large contracts are developed at the headquarters level, there is an increasing emphasis on collaboration at the country level. |
Несмотря на то что многие крупные контракты составляются на уровне центральных учреждений, отмечается повышение внимания к вопросам сотрудничества на страновом уровне. |
Though there is no official casualty count, there are no reports of survivors. |
Несмотря на отсутствие информации о количестве жертв, сообщений о выживших в катастрофе не поступало. |
Though thankfully there were no casualties, it is clear that the organizations responsible for this incident will have to take responsibility for their actions. |
Несмотря на то, что никто не пострадал, организации виноватые в этом инциденте... должны будут понести ответственность за свои действия. |
Though Niklaus remains the doting father, he has been of no help in finding a cure for Hayley's curse. |
Несмотря на то, что Никлаус остается заботливым отцом, он не помог в поисках лекарства от проклятья Хейли. |
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. |
Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью. |
Though he may not show it, he is a very emotional person, and his heart is always leading his mind in any decision. |
Несмотря на то, что он не показывает этого, он очень эмоциональный человек, и его сердце всегда управляет им во всех решениях. |
Though laws were passed that made it a crime to buy guns for criminals and minors, there was considerable controversy over legislation pertaining to background checks at gun shows. |
Несмотря на то, что законы были приняты, что сделало преступлением продажу огнестрельного оружия преступникам и несовершеннолетним, имелись значительные разногласия по поводу законодательства, касающегося фоновых проверок на выставках оружия. |