Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Though faced by human and financial resource challenges, The Bahamas Customs Department continues to encourage greater compliance by enhancing and harmonising the training offered to enforcement officers. Несмотря на кадровые и финансовые затруднения, Таможенный департамент Багамских Островов продолжает работать над более строгим соблюдением соответствующих законов, расширяя и координируя подготовку сотрудников правоохранительных органов.
Though this would be an ambitious agenda, he stressed that the Council would need to engage also in its regular review of peacekeeping operations and other mandates. Несмотря на насыщенность этой повестки дня, Совету необходимо будет также проводить свой обычный обзор операций по поддержанию мира и других мандатов.
Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня.
Though finance programmes for women have come a long way in the past two decades, access to credit is still largely reserved for men. Несмотря на прогресс в осуществлении программ финансирования, разработанных в интересах женщин в последние два десятилетия, кредиты по-прежнему преимущественно предоставляются мужчинам.
Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами.
Though there are regional variations, women are more likely than men to work within the informal economy than in the formal economy. Несмотря на некоторые региональные различия в целом, женщины чаще, чем мужчины работают в неофициальном секторе экономики.
Though there has been tremendous growth in revenue, a few petroleum importers, rubber plantation companies and other commercial firms are evading taxes. Несмотря на огромный прирост поступлений в бюджет, существует ряд импортеров нефти, компаний по выращиванию каучука и других коммерческих фирм, которые уклоняются от налогов.
Though rapidly growing, international standards for social statistics have not been as prevalent as they have been for economics statistics. Несмотря на быстрое распространение международных стандартов социальной статистики, они не настолько широко распространены, как стандарты экономической статистики.
Though the Doha Round in theory concentrated on development, the developed world showed no will to bring about concrete action to achieve it. Несмотря на то что теоретически Дохинский раунд сосредоточен на проблемах развития, развитые страны не проявили желания принять какие-либо конкретные меры для их решения.
Though that incident had resulted in many deaths, its perpetrators had never been brought to justice, despite representations made in many forums. Хотя этот инцидент унес жизни многих людей, виновные не были привлечены к ответственности, несмотря на заявления, прозвучавшие на многочисленных форумах.
Though devastated and still in pre-mourning, Несмотря на страдания и бесшумную предварительную скорбь,
Though the method of mutilation is different in each crime, clearly there's a signature. Несмотря на различие увечий в каждом случае, Очевидно наличие подписи.
Though recent years had seen great progress, the underlying structural causes of violence against women and girls must still be tackled, including negative gender norms and stereotypes and harmful cultural practices. Несмотря на то что в последние годы был достигнут значительный прогресс в этой области, еще необходимо ликвидировать основополагающие структурные причины насилия в отношении женщин и девочек, в том числе негативные гендерные нормы и стереотипы и вредную традиционную практику.
Though we separate, I can't forget you Несмотря ни на что, я не смогу забыть тебя.
Though not intended as such, these requirements can in reality act as technical barriers to trade, with a considerable impact on developing country market access, market entry and competitiveness. Несмотря на то, что эти требования были разработаны с другой целью, на практике они могут выступать в роли технических барьеров в торговле, оказывая существенное воздействие на доступ к рынкам, выход на рынки и конкурентоспособность развивающихся стран.
Though financed through the assessed budget for special political missions, UNOWA is not a typical special political mission. Несмотря на то, что это отделение финансируется из регулярного бюджета по статье финансирования специальных политических миссий, функции ЮНОВА отличаются от задач специальных политических миссий.
Though peaceful, the protesters have been routinely attacked by the Nigerian police and army, with large numbers of people reportedly killed. Несмотря на мирный характер, протестующие регулярно подвергались нападениям со стороны нигерийской полиции и армии, при этом, согласно сообщениям, десятки людей были убиты.
Though some returning service men took advantage of GI housing bills, many with strong ethnic and familial ties chose to stay in town. Несмотря на то, что демобилизованные мужчины воспользовались преимуществом по закону о жилье для солдат, многие люди, имеющие крепкие этнические и родовые корни в городе, решили остаться.
Though his friends tease him about his appetite, most of Hunk's bulk is muscle. Несмотря на то, что друзья дразнят его из-за его аппетита, большая часть тела Ханка - это его мускулы.
Though largely discredited inside the country, this militant movement still has a following around the world, and further protests may come at any time and in unpredictable forms. Несмотря на то, что это воинственное движение в значительной степени дискредитировано внутри страны, оно все еще имеет последователей по всему миру, а дальнейшие протесты могут начаться в любое время и вылиться в непредсказуемые формы.
Though living conditions have been improved to a certain degree, living standards in rural areas are lower compared to those of urban zones. Несмотря на то что жилищные условия в определенной степени улучшились, уровень жизни в сельских районах остается более низким по сравнению с городскими районами.
Though few details have been released, we can confirm that she was shot to death late last night in Paley Park. Несмотря на то, что прессе сообщили немного деталей, мы можем подтвердить, что ее застрелили вчера поздно вечером в Пэлей Парк.
Though the goals of greening jobs are laudable, benefits for women may not be automatic and the potential impacts on women's employment requires explicit consideration. Несмотря на то, что цель экологизации рабочих мест заслуживает всяческих похвал, этот процесс, возможно, не приведет к автоматическому улучшению положения женщин, а вопрос потенциального воздействия на занятость женщин требует отдельного рассмотрения.
Though savings have already been achieved through existing long-term agreements, this project is designed to include additional United Nations organizations and leverage the total volume on core equipment. Несмотря на то что экономии средств уже удалось добиться за счет реализации действующих долгосрочных соглашений, этот проект предполагает вовлечение дополнительного числа организаций системы Организации Объединенных Наций и использование эффекта масштаба в отношении основного оборудования.
Though the campaign was local, articles and news reports about it appeared around the world, thereby confirming its value as a public information tool. Несмотря на то, что данная кампания проводилась в местном масштабе, она освещалась в статьях и новостных передачах в самых разных странах мира, что таким образом подтвердило ее ценность как одного из средств информирования общественности.