The Assembly urged States parties to the Convention to make all possible efforts to submit their reports in accordance with article 18 and the guidelines provided by the Committee in the presentation of their reports. |
Ассамблея настоятельно призвала государства - участники Конвенции приложить все возможные усилия для представления своих докладов об осуществлении Конвенции в соответствии с ее статьей 18 и руководящими принципами в отношении представления их докладов. |
to consider matters related to the implementation and development of this Agreement and to this end to prepare appropriate studies and other documentation and to submit recommendations to be considered by the Executive Committee; and |
для рассмотрения вопросов, связанных с осуществлением и разработкой настоящего Соглашения, подготовки с этой целью соответствующих исследований и другой документации и представления рекомендаций для рассмотрения Исполнительным комитетом; и |
The Board noted that during 1996, out of 705 vendors selected by UNHCR headquarters to submit quotations, 522 (74 per cent) were from 13 developed countries and some 75 per cent of the value of contracts was awarded to suppliers in developed countries. |
Комиссия отметила, что в течение 1996 года из 705 продавцов, отобранных штаб-квартирой УВКБ для представления предложений, 522 (74 процента) приходились на 13 развитых стран и контракты примерно на 75 процентов от общей контрактной суммы были предоставлены поставщикам из развитых стран. |
At its fifty-second session, in resolution 1996/37, the Commission requested the open-ended working group to meet between sessions prior to the fifty-third session of the Commission in order to continue its work and to submit a new report to the Commission. |
На своей пятьдесят второй сессии в резолюции 1996/37 Комиссия просила Рабочую группу открытого состава в резолюции 1995/33 провести в межсессионный период совещание до начала пятьдесят третьей сессии Комиссии в целях продолжения своей работы и представления Комиссии нового доклада. |
If the parliamentary elections are held for the case of Constitutional Article 48, may submit lists of candidates, beginning with the fiftieth day before election day, and the last date of submission of the list of candidates is thirty days before election day. |
Если парламентские выборы проходят по делу о Конституционном статье 48, могут представить списки кандидатов, начиная с пятидесятой день до дня выборов, а последний срок представления списка кандидатов, за тридцать дней до дня выборов. |
The Document Image System (DIS) provides the trade community the ability to electronically submit imaged copies of specified documents and forms so they can be processed and stored electronically eliminating the need to process and store paper documents and forms. |
Система графического представления документов (СГПД) предоставляет торговому сообществу возможность подавать в электронном виде графические копии предусмотренных документов и форм, с тем чтобы они могли обрабатываться и храниться в электронном виде, устраняя необходимость обработки и хранения бумажных документов и форм. |
He said that parties still had the opportunity to submit further specific comments by 19 July 2013, but he believed that the task force now had sufficient guidance to prepare the final version of the report for submission to the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
Он сообщил, что у Сторон еще имеется возможность представить дальнейшие конкретные замечания до 19 июля 2013 года, однако, по его мнению, у целевой группы имеется достаточно руководящих указаний для подготовки окончательного варианта доклада для представления двадцать пятому Совещанию Сторон. |
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. |
Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
Requests the Secretary-General to consider establishing an expert group to submit recommendations for improving coordination of the various efforts of the United Nations on behalf of migrant workers, for submission to the General Assembly at its fiftieth session; |
просит Генерального секретаря рассмотреть возможность учреждения группы экспертов, поручив ей выработку рекомендаций относительно улучшения координации различных усилий Организации Объединенных Наций в защиту трудящихся-мигрантов для их представления Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии; |
Delegations are strongly encouraged to submit their draft resolutions as early as possible, especially those draft resolutions that have programme budget implications, in order to meet the mandatory deadline for the submission to the Fifth Committee of all draft resolutions with financial implications. |
Я обращаюсь к делегациям с убедительной просьбой представлять свои проекты резолюций как можно раньше, особенно те проекты резолюций, которые будут иметь последствия для бюджета по программам, с тем чтобы соблюсти обязательные сроки представления на рассмотрение Пятого комитета всех проектов резолюций, имеющих финансовые последствия. |
The procuring entity may, in its absolute discretion, prior to the deadline for the submission of tenders, extend the deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to submit their tenders by the deadline owing to any circumstance beyond their control. |
З) Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока представления тендерных заявок продлить этот срок, если один или несколько поставщиков (подрядчиков) не в состоянии представить свои тендерные заявки до установленного окончательного срока вследствие любого не зависящего от них обстоятельства. |
The Commission last year adopted a conservation measure that required members planning to initiate a new fishery to submit information that would allow an assessment of the likely impact of a fishery and the subsequent adoption of any necessary regulations to apply before that fishing was allowed to develop. |
Комиссия в прошлом году приняла природоохранную меру, которая обязывала государства-члены, планирующие приступить к новой рыбопромысловой деятельности, представлять информацию, которая позволила бы произвести оценку возможного воздействия этого рыбного промысла и впоследствии принять все необходимые регламентирующие положения, подлежащие соблюдению до представления разрешения на этот рыбный промысел. |
Cuba took note of paragraphs 64 and 65 of the report of the Committee on Conferences concerning the cost-accounting system for Conference Services and would await with interest the full report which the Secretariat was to submit on the subject, and the related report of the Advisory Committee. |
Куба принимает к сведению пункты 64 и 65 доклада Комитета по конференциям, касающиеся системы учета расходов на конференционное обслуживание, и с интересом ожидает представления окончательного варианта доклада, который Секретариат должен подготовить по этому вопросу, а также соответствующего доклада Консультативного комитета. |
The Observer for Norway orally revised the draft resolution by replacing the words "and to submit a report on this matter", in operative paragraph 5, by "on this matter for submission". |
Наблюдатель от Норвегии внес в проект резолюции устную поправку, состоящую в том, что в пункте 5 слова "и представить доклад по этому вопросу" заменить словами "по этому вопросу и их представления". |
Consultation If the total number of intended resolutions and/or decisions risks being too high, the Chairman will consult with those members who intend to submit more than one resolution and/or decision so that a balance may be maintained among the members. |
Если общее число предполагаемых резолюций и/или решений может оказаться слишком высоким, Председатель проводит консультации с теми членами, которые намереваются представить свыше одной резолюции и/или решения, с целью обеспечения сбалансированного представления резолюций и/или решений различными членами. |
The resolution urged States parties to make every possible effort to submit their reports on the implementation of the Convention in accordance with article 18 and with the Committee's guidelines and to cooperate fully with the Committee in the presentation of their reports. |
В резолюции содержится настоятельный призыв к государствам-участникам приложить все возможные усилия для представления своих докладов об осуществлении Конвенции в соответствии с ее статьей 18 и руководящими принципами Комитета и в полной мере сотрудничать с Комитетом в деле представления своих докладов. |
It should be recalled that there was a need to submit to the Secretary-General information on the Non-Self-Governing Territories, since such information made it possible to assess the development of the situation in those Territories in various spheres. |
Следует напомнить о необходимости представления Генеральному секретарю информации о несамоуправляющихся территориях, поскольку эта информация позволяет оценить развитие положения в указанных территориях в различных областях. |
It was suggested that the foreign representative should be required to submit evidence that enabled the court to establish whether the proceeding for which recognition was sought was a main proceeding or a non-main proceeding. |
Была высказана мысль о том, что от иностранного представителя следует требовать представления доказательств, позволяющих суду устанавливать, является ли производство, в отношении которого запрашивается признание, основным производством или неосновным производством. |
For the first time in Morocco, article 40 of the Constitution authorizes the establishment of fact-finding committees in the Chamber of Representatives "to gather information on specific matters and submit their conclusions to the Chamber of Representatives". |
Наконец, в статье 40 Конституции впервые в истории Марокко предусматривается создание при Палате представителей комиссий по расследованию "для сбора информации об определенных деяниях и представления заключений Палате представителей". |
7.4.1 include a description of the steps taken during the past year to submit the Regulation and make a final decision and an indication of the anticipated date of such a decision; and |
включает описание шагов, предпринятых в течение прошлого года для представления правил, содержит окончательное решение и указывает предполагаемую дату принятия такого решения; и |
The Convention provides for no exemption, either as to the need to submit such notifications of final regulatory action or as to the content of the notifications, for chemicals already subject to the interim PIC procedure. |
В Конвенции не предусмотрено каких-либо исключений, будь-то в отношении необходимости представления таких уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях или в отношении содержания уведомлений, если речь идет о химических веществах, уже регулируемых временной процедурой ПОС. |
Acting under article 1.2 of the ICSC statute, the ICSC secretariat is already in the process of collecting the information necessary to submit a comprehensive report to the Commission at its spring 2003 session and for a subsequent report to the General Assembly later in the year. |
Действуя на основании статьи 1.2 статута КМГС, секретариат КМГС уже приступил к сбору необходимой информации для представления всеобъемлющего доклада Комиссии на ее весенней сессии 2003 года и последующего представления Генеральной Ассамблее позднее в этом же году. |
In particular, we deeply appreciate the recent decision by the States parties to the 1982 Convention to extend the time frame for States that became parties to the Convention before 13 May 1999 to submit data delineating the outer limit of their continental shelf. |
Мы высоко ценим, в частности, недавно принятое государствами - сторонами Конвенции 1982 года решение продлить для тех государств, которые стали сторонами Конвенции до 13 мая 1999 года, сроки представления информации, определяющей внешние границы их континентального шельфа. |
At its third meeting, on 17 April 2009, the Preparatory Committee accepted the ruling of the Chairperson that the Preparatory Committee takes no decision on the accreditation of several NGOs with regard to which the 14-day period for States to submit comments has not yet expired. |
На своем З-м заседании 17 апреля 2009 года Подготовительный комитет согласился с постановлением Председателя относительно того, что Подготовительный комитет не будет принимать решения по аккредитации нескольких НПО, в отношении которых еще не истек 14-дневный срок представления замечаний, установленный для государств. |
In order to accelerate the selection process, the Special Committee recognizes the need for Member States to submit the names of persons interested in being considered for appointment to the posts of Special Representative, Special Envoy and other civilian leadership positions within the coming year. |
Специальный комитет осознает необходимость представления государствами-членами для ускорения процесса отбора фамилий лиц, заинтересованных в назначении на должности специального представителя, специального посланника и на другие старшие руководящие должности в предстоящий год. |