Establishing a subcommittee of the Committee of Experts on Public Administration to conduct the final selection and submit the selected award winners to the committee for endorsement |
формирование подкомитета Комитета экспертов по вопросам государственного управления для проведения окончательного отбора и представления списка победителей конкурса на присуждение наград Комитету на утверждение |
The State party had been informed that those observations would remain confidential until 31 July 2004, after which they would be formally adopted by the Committee unless a letter was received indicating when Saint Lucia would submit its initial to seventh periodic reports. |
Государство-участник было информировано о том, что эти замечания будут оставаться конфиденциальными до 31 июля 2004 года и затем будут официально приняты Комитетом, если только не будет получено письма с указанием сроков представления Сент-Люсией всех своих докладов с первоначального до седьмого периодического доклада. |
In addition, there was no set time frame within which substantive units were required to submit their narrative reports to their respective headquarters in order for the latter to take action on those reports. |
Кроме того, в основных подразделениях не были установлены обязательные сроки для представления подготовленных ими отчетов о проделанной работе их соответствующим штаб-квартирам, с тем чтобы последние могли принять решение по этим отчетам. |
(x) Remind all departments, divisions and offices to submit procurement plans, and monitor their submission (para. 519); |
х) напомнить всем департаментам, отделам и управлениям о необходимости представления планов закупок и осуществления контроля за их представлением (пункт 519); |
In paragraph 11 (j), the Board reiterated its recommendation that UNFPA remind all country offices of the need to submit receipt and inspection reports within three weeks of delivery for all goods procured by headquarters. |
В пункте 11(j) Комиссия подтвердила свою рекомендацию ЮНФПА напомнить всем страновым отделениям о требовании в отношении представления отчетов о приемке и инспекции в течение трех недель после получения всех товаров, закупленных штаб-квартирой. |
In addition, Legal Defense Teams of the accused before the ICTY also submit their RFAs to the Republic of Serbia regarding the production of documents and replies from the state departments. |
Кроме того, группы адвокатов защиты обвиняемых в МТБЮ также направляют ходатайства об оказании помощи Республике Сербия в отношении представления документов и ответов от государственных ведомств. |
Following these visits, the Representative wishes to submit a summary report on the protection of persons displaced as a result of natural disasters to the tenth session of the Human Rights Council. |
По итогам этих посещений Представитель хотел бы подготовить сводный доклад о защите лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий, для его представления Совету по правам человека на его десятой сессии. |
The Office of the Prosecutor will also submit motions for the admission of additional documents and possibly seek to call rebuttal evidence to address matters raised in the defence evidence presentation. |
Канцелярия Обвинителя также представит ходатайства о приобщении к делу дополнительных документов и, возможно, попросит представить опровергающие доказательства в ответ на доводы, приведенные в ходе представления доказательств защиты. |
The secretariat explained that it was difficult to set a cut-off date for such documents as they were meant to offer an opportunity to submit statements in writing after the deadlines imposed by the United Nations to facilitate discussions. |
Секретариат пояснил, что установить предельный срок для представления таких документов весьма трудно, поскольку благодаря им существует возможность получения письменных сообщений, которые способствуют обсуждению, после сроков, устанавливаемых Организацией Объединенных Наций. |
The secretariat was also asked to submit proposals on how the budgeting and reporting process could be improved, taking into account the developments and practices in relevant IGOs, and to propose any adjustments which might be needed. |
Секретариату было также предложено представить предложения о возможных путях совершенствования процесса составления бюджета и представления отчетности с учетом изменений и практики в рамках соответствующих МПО и предложить любые корректировки, которые могут потребоваться. |
In continuation, the eTIR system is designed in such a way that the holder only needs to submit his advance cargo information once, thus avoiding the multiple, unsolicited and, possibly even erroneous, submission to various national Customs systems. |
Кроме того, система eTIR спроектирована таким образом, чтобы держателю необходимо было представить предварительную информацию о грузе только один раз, что позволяет избежать ее многократного, излишнего и, возможно, даже ошибочного представления различным национальным таможенным системам. |
The Department of Peacekeeping Operations is actively monitoring the travel of technical and administrative support staff from Headquarters and has requested the various services to submit their travel plans to the programme managers in good time so that the justification for travel can be looked into. |
ДОПМ осуществляет эффективный контроль за поездками технического и административного вспомогательного персонала из Центральных учреждений и запросил различные услуги для заблаговременного представления их плана командировок руководителям программ в целях рассмотрения обоснования каждой поездки. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
It notes with interest the deliberations during 2005 of the group of governmental experts, which intends to submit a report to the General Assembly at its sixtieth session, as indicated in General Assembly resolution 59/61, adopted on 3 December 2004. |
Кроме того, Мексика с интересом следит за ходом дискуссий в группе правительственных экспертов в 2005 году, которая подготавливает доклад для представления Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии, как об этом говорится в резолюции 59/61, принятой по этому пункту повестки дня 3 декабря 2004 года. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that all reporting entities complete and submit annual reports by the deadline so that information to be reported in the multi-year funding framework cumulative report can be verified and compiled. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости представления всеми подразделениями полных годовых докладов в установленные сроки для проверки и обобщения информации, которая будет включена в сводный доклад о многолетней рамочной программе финансирования. |
It failed to do so because it only re-established its Baghdad office in August 1991, leaving it insufficient time to submit its translated accounts. |
Она не сделала этого, так как вновь открыла свой багдадский офис лишь в августе 1991 года и в силу этого не имела достаточного времени для представления переведенной отчетности. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to submit its initial report in a timely manner so that it could be considered together with its second periodic report. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые государством-участником усилия с целью своевременного представления его первоначального доклада, что позволило рассмотреть его совместно с его вторым периодическим докладом. |
The CHAIRMAN said that, if the Committee wished NGOs to assist in the formulation of the issues, they would have to be given sufficient time to submit their material well in advance of the session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если пожелание Комитета сводится к тому, чтобы НПО помогали в формулировании вопросов, им должно быть предоставлено достаточное время для представления своих материалов задолго до проведения сессии. |
In conclusion, we would like to reaffirm our support for the Secretary-General's initiative to establish a high-level panel to review issues relating to strengthening the role of the United Nations and to submit recommendations to the General Assembly. |
В заключение мы хотели бы подтвердить нашу поддержку инициативы Генерального секретаря в отношении создания группы высокого уровня для рассмотрения вопросов, относящихся к укреплению роли Организации Объединенных Наций, и представления рекомендаций на этот счет Генеральной Ассамблее. |
The Working Group would hold a two-day meeting in October for the purpose of finalizing the draft, and submit it to the secretariat by early November 2003 for translation into all languages. |
Рабочая группа проведет двухдневное заседание в октябре с целью окончательного редактирования проекта и представления его секретариату к началу ноября 2003 года для перевода на все языки. |
In providing feedback to LDC Parties on their draft NAPAs, the LEG observed that initially approved project documents indicated an average time of three years to complete and submit the reports. |
Представляя ответную информацию Сторонам Конвенции из числа НРС в отношении их проектов НПДА, ГЭН отметила, что первоначально в утвержденных проектных документах указывался средний срок для составления и представления докладов продолжительностью в три года. |
This indicates that initially, it took some time for countries to submit requests to the implementing agencies for NAPA preparation proposals to be developed after the first global NAPA launch workshop in Bangladesh in September 2002. |
Это свидетельствует о том, что на первоначальном этапе странам потребовалось определенное время для представления осуществляющим учреждениям запросов, касающихся подготовки предложений о разработке НПДА, после проведения первого всемирного рабочего совещания, которое проходило в Бангладеш 2007 года и на котором был дан старт НПДА. |
At present, the delegates attending the National Convention are preparing papers reflecting their views and suggestions to submit to the National Convention Convening Work Committee. |
В настоящее время делегаты Национального конвента готовят документы, отражающие их мнения и предложения для представления рабочему комитету по созыву Национального конвента. |
To our knowledge, neither the Security Council nor the Co-Chairmen have requested such information nor has there necessarily been sufficient time to submit it without this request. |
Насколько нам известно, ни Совет Безопасности, ни Сопредседатели не запрашивали такую информацию, и даже при наличии такого запроса времени для ее представления могло быть недостаточно. |
The first was the establishment within the Secretariat of a single focal point which would evaluate the effects of sanctions on States and submit its conclusions to the Security Council, with a view to coordinating information on available channels of assistance. |
Первое касается создания в Секретариате единого координационного центра для деятельности по оценке последствий санкций для положения государств и представления заключений Совету Безопасности в целях согласования информации об имеющихся каналах оказания помощи. |