Even the proceedings of the first preparatory session for the 2005 NPT Review Conference were unable to achieve a consensus on questions of procedure, particularly the need for States parties to submit regular reports on the implementation of their nuclear disarmament and non-proliferation commitments. |
Так, в ходе первой подготовительной сессии Обзорной конференции ДНЯО 2005 года не удалось достичь консенсуса даже по вопросам процедурного характера, в частности по вопросу о необходимости регулярного представления государствами-участниками докладов о выполнении их обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Once a list of issues was adopted at one session, the State had very little time to prepare replies and submit them in time for the following session. |
Когда перечень вопросов утверждается на одной сессии, у государства имеется очень мало времени для подготовки ответов и их своевременного представления к следующей сессии. |
In January 2009, INTERPOL had launched the first phase of I-link, a unique police tool available to users of 1-24/7, enabling them to rapidly submit, record and access information. |
В январе 2009 года Интерпол приступил к первому этапу внедрения доступной для пользователей системы I-24/7 уникальной полицейской базы данных I-link, дающей им возможности в плане быстрого представления, записи информации и доступа к ней. |
Noting that many of the least developed country Parties do not have the capacity to prepare and submit national communications in the foreseeable future, |
отмечая, что многие Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, не обладают потенциалом для подготовки и представления национальных сообщений в обозримом будущем, |
The Commission had given its approval in principle to the draft guide and requested that it be sent to Member States, international organizations and other stakeholders to enable them to submit their comments as soon as possible. |
Комиссия в принципе одобрила проект руководства и рекомендовала как можно скорее направить его государствам-членам, международным организациям и заинтересованным лицам для представления замечаний. |
Peru has submitted its national report on implementation of resolution 1540 and urges States that have not yet done so to make whatever efforts are necessary to submit their reports promptly. |
Перу представила свой национальный доклад об осуществлении резолюции 1540 и настоятельно призывает государства, которые все еще этого не сделали, приложить все необходимые усилия для скорейшего представления своих докладов. |
At no time after the passage of the above acts were those foundations asked to submit a charter, which according to the same laws above is supposed to express solely the intentions of the founders. |
И никогда ранее со времени принятия вышеупомянутых актов от фондов не требовали представления каких-либо уставов, которые, как предусматривается в самих же вышеуказанных законах, должны отражать лишь намерения их учредителей. |
We fully support the practice that Secretary-General Ban Ki-moon initiated to provide timely briefings to the General Assembly and to submit reports to it, if necessary, on specific issues. |
Мы полностью поддерживаем инициированную Генеральным секретарем Пан Ги Муном практику проведения своевременных брифингов для Генеральной Ассамблеи и представления ей докладов по конкретным вопросам, когда это необходимо. |
The Chairman said that, as in previous years, the Fifth Committee expected members of the Fourth Committee to submit their views or comments on the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 and its revisions. |
Председатель говорит, что, как и в предыдущие годы, Пятый комитет ожидает представления членами Четвертого комитета своих мнений или комментариев по предлагаемому среднесрочному плану на период 2002-2005 годов и внесенным в него изменениям. |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: |
Государственный банк Непала может издавать для коммерческих банков необходимые инструкции и требовать от них представления следующих документов и информации: |
The Joint Expert Group will then endeavor to incorporate possible comments and finalize the document in order to submit it to the governing bodies for adoption at their meetings in November 2006. |
Совместная специальная группа экспертов затем внесет возможные замечания и утвердит документ с целью представления его руководящим органам для принятия на их совещании в ноябре 2006. |
In all the above-mentioned cases the coastal State is allowed to make a submission covering less than the entire outer limit of its extended continental shelf; it may submit that portion which is free of any unresolved maritime or land disputes with other States. |
Во всех вышеупомянутых случаях прибрежному государству разрешается делать представления по району, меньшему, чем вся протяженность расширенной зоны его континентального шельфа, - оно может делать представление по той части, которая не является предметом каких-либо неурегулированных или морских территориальных споров с другими государствами. |
In part I, paragraph 5, of its resolution 62/245, the General Assembly requested the Secretary-General to submit proposals to improve the procedure for presenting the financial requirements arising from resolutions and decisions of the Human Rights Council for consideration at its sixty-third session. |
В пункте 5 части I своей резолюции 62/245 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить предложения по совершенствованию процедуры представления сметы финансовых потребностей, обусловленных резолюциями и решениями Совета по правам человека, для рассмотрения на ее шестьдесят третьей сессии. |
However, given the short time frame between completion of the mission and the deadline for submission of Commission reports, the Special Rapporteur was unable to finalize and submit this report. |
Однако, учитывая ограниченное время между завершением миссии и крайним сроком для представления докладов Комиссии, Специальному докладчику не удалось завершить и представить этот доклад. |
With respect to reporting, the Committee intends to approach again all United Nations Member States that have yet to submit a first report. |
Что касается представления докладов, то Комитет намерен вновь обратиться ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не представили свой первый доклад. |
The AHWG members were requested to submit to the secretariat, prior to the fifth session of the CRIC, documents describing technical issues experienced in the national reporting process, and suggestions for improvement. |
Членам СРГ было предложено представить в секретариат до начала пятой сессии КРОК документы с изложением технических проблем, возникающих в процессе представления национальных докладов, а также приложения по его улучшению. |
Inmates did not have to be assisted by a lawyer to submit a complaint, because the procedure was very simple and did not require the opening of a heavily documented file. |
Заключенные не нуждаются в помощи адвоката для подачи жалоб, поскольку предусмотренная на этот счет процедура очень проста и не требует представления особых документов. |
Similarly, the Comptroller General should be allowed to submit specific internal oversight reports to the governing body if he deems it necessary, with the condition that any comments of the Director-General on the report in question be also submitted. |
Генеральный контролер, со своей стороны, дол-жен иметь возможность по своему усмотрению пред-ставлять целевые доклады о внутреннем надзоре руководящему органу при условии одновременного представления Генеральным директором любых своих замечаний по этому докладу. |
It invited Parties to submit to the secretariat, by 15 August 2003, their views on possible ways to improve reporting in their national communications on activities aimed at implementing the New Delhi Article 6 work programme. |
Он предложил Сторонам представить в секретариат до 15 августа 2003 года свои мнения о возможных путях усовершенствования представления в их национальных сообщениях информации о деятельности, направленной на осуществление Нью-Делийской программы работы по статье 6. |
France would prepare a background paper for the meeting, and in order to gain broad input to that paper, delegations were invited to make written submissions setting out their positions and to submit these to the secretariat by 31 December 2003. |
Франция подготовит справочный документ для совещания, и в целях обеспечения широкой информационной основы для этого документа делегациям было предложено подготовить письменные представления с изложением своих позиций и представить их секретариату к 31 декабря 2003 года. |
The rationale for prohibiting the participation of bidders in more than one consortium to submit proposals for the same project is to reduce the risk of leakage of information or collusion between competing consortia. |
Обоснование запрета участия участников процедур более чем в одном консорциуме для представления предложений в отношении одного и того же проекта заключается в стремлении снизить опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами. |
The Economic and Social Council decided, in resolution 232, that "it does not, for the present, require the Commission to submit interim reports to each session, in accordance with point 6 of its terms of reference". |
Экономический и Социальный Совет постановил в своей резолюции 232 "не требовать в настоящее время от Комиссии представления предварительных докладов каждой сессии Совета в соответствии с пунктом 6 Положения о ее круге ведения". |
This is why we have suggested to Council members that an informal working group be established to carry out this examination and submit its conclusions to the Council in the near future. |
Вот почему мы обратились с предложением к членам Совета об учреждении неофициальной рабочей группы в целях изучения вопроса и представления в ближайшем будущем Совету своих выводов. |
Although the conventions on slavery provide for States parties to submit reports to the United Nations, the Working Group has developed a practice of receiving information from whichever Governments may wish to present information. |
Конвенции о рабстве требуют представления докладов в Организацию Объединенных Наций от государств, являющихся участниками этих конвенций, а Рабочая группа разработала практику получения информации от любых правительств, которые могут пожелать ее представить. |
In that respect, it strongly urged the Secretary-General to convene a working group to submit a report for consideration by Member States; consultations with regional organizations should also be undertaken. |
В связи с этим она настоятельно призывает Генерального секретаря созвать рабочую группу для представления доклада и последующего его рассмотрения государствами-членами; необходимо также провести консультации с региональными организациями. |