From the debates of the Sixth Committee during the fifty-ninth session of the General Assembly, there appeared to be general support for his basic approach and an endorsement of his proposal to submit such a set of draft articles. |
Из прений в Шестом комитете, состоявшихся на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, явствовало, что его основной подход пользуется поддержкой, равно как было поддержано и его предложение в отношении представления такого свода проектов статей. |
The Committee on Environmental Policy shall study ways and means to strengthen cooperation with UNEP and all other relevant UN institutions and international organizations in order to optimise the implementation of the Programme of Work in the region and submit proposals to the Executive Committee. |
Комитет по экологической политике будет изучать способы укрепления сотрудничества с ЮНЕП и другими соответствующими учреждениями ООН и международными организациями в целях более оптимального осуществления программы работы в регионе и представления предложений Исполнительному комитету. |
The new scheme is also a response to wishes expressed by the organisations themselves concerning the feasibility of multi-year projects and the abolition of the system of new themes every year, which leaves these organisations with very little time to formulate and submit a project proposal. |
Новая программа также является ответом на пожелания самих организаций относительно осуществимости многолетних проектов и отмены системы ежегодной разработки новых тем, из-за которой у этих организаций остается слишком мало времени для формулирования и представления предложений по проекту. |
Therefore, the Committee requests that the Board endeavour to submit its report on the implementation of recommendations early in the second quarter of a calendar year, particularly during odd-numbered years, when the Committee discusses the regular budget for the following biennium during its May-to-July session. |
Поэтому Комитет просит, чтобы Комиссия прилагала усилия для представления своего доклада о выполнении рекомендаций в начале второго квартала календарного года, особенно в нечетные годы, когда Комитет рассматривает регулярный бюджет на следующий двухгодичный период на своей сессии в мае-июле. |
He regarded the note as a small first step towards changing the culture of managing posts and looked forward to bolder thinking and more positive results in the report which the General Assembly, by its resolution 58/270, had requested the Secretary-General to submit at its sixtieth session. |
Он рассматривает записку в качестве небольшого первого шага в направлении изменения культуры управления должностями и надеется увидеть более смелые решения и более позитивные результаты в докладе, просьбу о подготовке которого Генеральная Ассамблея изложила Генеральному секретарю в своей резолюции 58/270 с целью его представления на ее шестидесятой сессии. |
In accordance with the conclusion of the Constitutional Court, further measures will be taken in Ukraine to complete the internal procedures necessary to submit the Rome Statute to the Verkhovna Rada - which is Ukraine's parliament - for its ratification. |
В соответствии с заключением Конституционного суда в Украине будут приняты дополнительные меры для завершения разработки внутренней процедуры, необходимой для представления Римского статута на рассмотрение Верховной Рады - парламента Украины - для его ратификации. |
The Council President thereupon wrote a letter to the former Committee Chairperson authorizing her to work with the President of the Security Council and former members of the Committee to prepare and submit a final report. |
Впоследствии Председатель Совета написал письмо бывшему Председателю Комитета, разрешив ей работать с Председателем Совета Безопасности и бывшими членами Комитета в целях подготовки и представления окончательного доклада. |
Consistency of trends: Implied emission factor tests can only be performed for countries that submit sectoral data in NFR tables as well as inventories in the Common Reporting Format tables under UNFCCC. |
Проверки предполагаемых коэффициентов выбросов можно было провести лишь по странам, которые представляют секторальные данные в таблицах формата НО, а кадастры - в виде таблиц Общего формата представления отчетности по РКИКООН. |
Within the context of its new procedure for follow-up to its conclusions and recommendations, the Committee requested a State party to submit information on the implementation of specific recommendations before the submission of its next periodic report. |
В контексте своей новой процедуры осуществления последующей деятельности в связи с заключениями и рекомендациями Комитет просил государство-участник предоставить информацию об осуществлении конкретных рекомендаций до представления его следующего периодического доклада. |
Mr. PILLAI raised the question of the periodicity of reporting and the trend now becoming apparent for the Committee to request States parties, in its concluding observations, to submit several reports in a single document at a later date. |
Г-н ПИЛЛАИ поднимает вопрос о периодичности представления докладов и о зарождающейся в Комитете тенденции просить в своих заключительных замечаниях государства-участники представлять сразу несколько докладов, сведенных в единый документ, в более поздний срок. |
He accordingly proposed making that new practice generally applicable and systematically requesting countries which found themselves in such a situation to submit their two following reports in a single document, within two years of the date set for the submission of their next report. |
Поэтому Председатель предлагает широко распространить эту новую практику и систематически просить страны, находящиеся в таком положении, представлять два очередных доклада в одном и том же документе в двухлетний срок после даты, предусмотренной для представления следующего доклада. |
The Committee may also invite the State party to submit further information about any measures that it has taken in response to its views or recommendations, including in the State party's subsequent reports under the reporting procedure (OP, art. 7 (5)). |
Комитет также может предложить государству-участнику предоставить дополнительную информацию о любых мерах, принятых государством-участником в ответ на его мнения или рекомендации, в том числе в последующих докладах государства-участника, представляемых в соответствии с процедурой представления докладов (ФП, статья 7 (5)). |
They also urged the delegations of Albania and the Russian Federation to submit their implementation reports as soon as possible and to comply with their countries' reporting obligations in the third round of reporting. |
Они также призвали делегации Албании и Российской Федерации как можно скорее представить свои доклады об осуществлении и выполнить обязательства своих стран по направлению требуемой информации в рамках третьего цикла представления отчетности. |
Those efforts were all the more commendable, as UNOCI had had to submit a number of budgets outside of the normal cycle for the preparation and submission of peacekeeping budgets. |
Эти усилия заслуживают еще более высокой положительной оценки в свете того, что ОООНКИ была вынуждена представить несколько бюджетов за рамками обычного цикла подготовки и представления бюджетов миротворческих операций. |
Consequently, the fact that the Convention does not expressly permit the coastal State to submit new particulars during the course of the examination of the original submission by the Commission cannot be interpreted to imply that States cannot do so. |
Таким образом, тот факт, что в Конвенции отсутствуют положения, прямо разрешающие прибрежному государству представлять новые конкретные данные в ходе рассмотрения первоначального представления Комиссией, не должен пониматься как означающий, что государства не могут этого делать. |
In addition to the timely submission of budgets for missions on the normal cycle, the Secretariat had also been able to submit full budgets for recently established peacekeeping missions within three months of the respective Security Council decisions. |
Помимо своевременного представления бюджетов для миссий, функционирующих на основе нормального цикла, Секретариату удалось также представить полные бюджеты для недавно учрежденных миссий в течение трех месяцев после принятия Советом Безопасности соответствующих решений. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had established a system for encouraging States parties to submit overdue initial reports, under which the situation in one non-reporting State was considered at each session of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет установил систему поощрения представления государствами-участниками просроченных первоначальных докладов, в соответствии с которой на каждой сессии Комитета рассматривается положение в одном из государств, задерживающих представление докладов. |
Mr ABOUL-NASR commented that he saw little merit in making reports available to the public at the time of their submission; at that stage, it was too late for NGOs and other stakeholders to submit comments to the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что он не видит большого смысла в том, чтобы представлять общественности доступ к докладам с момента их представления; на этом этапе НПО и другим заинтересованным сторонам уже слишком поздно представлять замечания в Комитет. |
The Committee invites the State party to submit its next periodic report, which will be considered as the combined fourth, fifth and sixth periodic reports, by 28 April 2009 at the latest, the scheduled date for the submission of its sixth periodic report. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий периодический доклад, объединяющий четвертый, пятый и шестой доклады, не позднее 28 апреля 2009 года, - в срок, предусмотренный для представления шестого периодического доклада. |
It would also like to know whether a country whose original candidate was eliminated on technical grounds prior to submission of the final list of candidates to the Assembly could submit new candidates. |
Она также хотела бы узнать, будет ли страна, первоначальный кандидат которой был исключен по техническим причинам до представления окончательного списка кандидатов Ассамблее, иметь право выдвигать новых кандидатов. |
One suggestion was for the instrument to specify a fixed time limit for the placing of the data on the register but to leave it to the discretion of each Party to set a time limit for facilities or other reporting bodies to submit their reports. |
Одна делегация предложила четко определить в этом документе сроки внесения данных в регистр и, вместе с тем, предоставить возможность каждой Стороне самостоятельно решать вопрос об установлении сроков представления отчетов объектами или другими организациями, представляющими отчетность. |
The delegation of Yemen has already expressed its support for the reforms and structural changes proposed by the Secretary-General, and we look forward to the opinions and observations he will make and conclusions he will reach in the report that he has promised to submit soon. |
Делегация Йемена уже заявляла о своей поддержке реформ и структурных изменений, предложенных Генеральным секретарем, и мы с нетерпением ожидаем представления им в скором времени обещанного доклада, в котором рассчитываем ознакомиться с его мнением, соображениями и выводами. |
This Help Guide is designed to provide UNCCD national focal points with useful information to assist them in collecting, compiling, analysing and presenting data and information in order to prepare and submit national reports for review by the Conference of the Parties. |
Настоящее Руководство предназначено для того, чтобы дать национальным координационным центрам КБОООН полезную информацию для оказания помощи в процессе сбора, компиляции, анализа и представления данных и информации в целях подготовки и представления национальных докладов, подлежащих рассмотрению Конференцией Сторон. |
For the affected Parties, these included: lack or poor quality of translation of both technical and non-technical documentation; a need for additional information; and time constraints, in particular, insufficient time to submit comments (Estonia and Latvia). |
Затрагиваемые Стороны столкнулись с такими трудностями, как отсутствие или ненадлежащее качество перевода технической и не-технической документации; потребность в дополнительной информации и ограничения по времени, в частности нехватка времени для представления замечаний (Латвия и Эстония). |
The Procurement Division endeavours to ensure that vendors have sufficient time to submit their bids and proposals; however, the actual time-frame for the completion of purchases depends on adherence to the requisitioning guidelines in the Procurement Manual. |
Отдел закупок стремится обеспечить наличие у участников торгов достаточного времени для представления их заявок и предложений, однако конкретные сроки завершения закупок зависят от соблюдения руководящих принципов в отношении закупок, содержащихся в Руководстве. |