The Secretariat shall set up an early warning system with the help of a team of experts, monitor the causes of conflict and submit reports on the basis of information provided by States members and regional and international institutions. |
При содействии команды экспертов Секретариат создает систему раннего предупреждения, предназначенную для отслеживания причин конфликтов и представления докладов на основе информации, полученной от государств-членов и региональных и международных учреждений. |
Therefore, there was not sufficient time to gather information and draw definitive conclusions on lessons learned, write a report and submit it to Member States in accordance with the 10-4-6 rule. |
Ввиду этого для сбора информации о накопленном опыте и вынесения на его основе исчерпывающих заключений, подготовки доклада и представления его государствам-членам в соответствии с правилом «10-4-6 недель» времени было недостаточно. |
The Procurement Division is cognizant of this and has implemented suitable submission timelines for solicitations with complex requirements allowing sufficient time for the bidders to prepare and submit proposals. |
Отдел закупок сознает это и устанавливает при запрашивании предложений со сложными условиями надлежащие сроки представления заявок, с тем чтобы у участников конкурса было достаточно времени для подготовки и представления предложений. |
Mr. Laurie (United Nations Mine Action Service) encouraged the High Contracting Parties to renew their efforts to fully comply with their obligation to submit annual reports. |
Г-н Лори (Группа по вопросам деятельности, связанной с разминированием) призывает Высокие Договаривающиеся Стороны возобновить усилия по обеспечению строгого соблюдения их обязательств в отношении представления докладов. |
The report is available on the Committee's web page. A note verbale addressed to all Member States, reminding them to submit their reports, was issued by the Committee on 17 September 2013. |
С этим докладом можно ознакомиться на веб-странице Комитета. 17 сентября 2013 года Комитет разослал всем государствам-членам вербальную ноту, в которой он напомнил им о необходимости представления этих докладов. |
It also indicated that its study on access to justice was not yet finished, but was expected to be be uploaded on the Ministries' websites by 15 October 2013 for the public to submit comments. |
Она отметила также, что ее исследование по вопросу о доступе к правосудию еще не завершено, но будет, как ожидается, размещено на веб-сайтах министерств к 15 октября 2013 года для представления замечаний общественностью. |
The Conference mandated the member States to form an inclusive and transparent Open Working Group (OWG) to work on the goals and targets and to submit a proposal for SDGs to the sixty-eighth Session of the General Assembly in 2014. |
Конференция поручила государствам-членам сформировать инклюзивную и транспарентную рабочую группу открытого состава (РГОС) для выработки целей и задач и представления предложения в отношении ЦУР шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2014 году. |
The Government was then referred the resolutions of the Assembly to finalise and submit to the Assembly the appropriate legislation that would implement the Assembly's resolutions. |
Затем правительству были представлены решения Ассамблеи, касающиеся доработки и представления Ассамблее проекта соответствующих законов об осуществлении решений Ассамблеи. |
The Court may authorize them to submit a further set of pleadings; it may indeed require these pleadings, if it considers this necessary. |
Суд может разрешить им представить еще один комплект состязательных бумаг; он даже может потребовать представления этих состязательных бумаг, если сочтет это необходимым. |
It was imperative that the Secretariat should address the problem and make every effort to submit reports on time, in accordance with the Assembly's rules of procedure and its resolutions on the matter. |
Крайне важно, чтобы Секретариат решил эту проблему и сделал все возможное для своевременного представления докладов в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи и ее резолюциями по данному вопросу. |
The Council requested the Secretary-General to submit his subsequent report by 15 November 2013 and for reports to be submitted every 18 months thereafter, thereby establishing for the first time a regular reporting cycle on the protection of civilians. |
Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить его следующий доклад к 15 ноября 2013 года и в дальнейшем представлять очередные доклады каждые 18 месяцев, тем самым впервые установив цикл представления очередных докладов по вопросу о защите гражданских лиц. |
In accordance with paragraph 9 of the structure and functions of the Committee, the Chair should invite the Government of Ukraine to submit to the secretariat, by 14 February 2014 at the latest, its comments or representations, which were to remain confidential at that stage. |
В соответствии с пунктом 9, касающимся структуры и функций Комитета, Председатель должна предложить правительству Украины представить в секретариат не позднее 14 февраля 2014 года свои замечания или представления, которые на этой стадии должны оставаться конфиденциальными. |
Accordingly, the Committee decided to initiate a case regarding possible non-compliance with the obligation to report by Portugal, the only Party that failed to submit its national summary report within the second reporting exercise. |
В свете этого Комитет принял решение начать рассмотрение вопроса о возможном несоблюдении обязательства представлять отчетность Португалией, которая является единственной Стороной, не представившей национальный краткий доклад в течение второго цикла представления отчетности. |
Notes verbales were sent to those remaining States parties with a request to submit a list of governmental experts in accordance with paragraph 21 of the terms of reference and the secretariat undertakes extensive efforts to ensure that such lists be submitted. |
Этим государствам-участникам были направлены вербальные ноты с просьбой представить список правительственных экспертов в соответствии с пунктом 21 круга ведения, и секретариат проводит большую работу по обеспечению представления таких списков. |
Mr. Bejan (Romania) said that Romania had agreed to the simplified reporting procedure and would be ready to submit its report by September 2013. |
Г-н Бежан (Румыния) говорит, что Румыния согласилась с упрощенной процедурой представления докладов и будет готова представить свой доклад к сентябрю 2013 года. |
Further, despite the Constitutional Court's decision, the Supreme Administrative Court arbitrarily rejected his application because it considered that he failed to submit evidence as to the unfairness of the evaluation without providing any additional explanation, which amounted to a manifest error and denial of justice. |
Кроме того, несмотря на решение Конституционного суда, Высший административный суд произвольно отклонил заявление автора, поскольку счел, что он не смог представить доказательств несправедливости оценки без представления каких-либо дополнительных объяснений, что было равносильно очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
CHRI recommended that Mauritius urgently submit the overdue reports to treaty bodies and the additional information that was overdue and commit to meeting deadlines in relation to future reports. |
ПИС рекомендовала Маврикию срочно представить просроченные доклады договорным органам и просроченную дополнительную информацию, а также взять обещание соблюдать сроки, установленные для представления будущих докладов. |
The Bill was available in the last quarter of 2012 to the public to submit public comment, before it is submitted to the Legislative Assembly in 2013. |
В последнем квартале 2012 года текст законопроекта был обнародован с целью получения замечаний общественности до его представления Законодательной ассамблее в 2013 году. |
(b) An indication of the potential consequences of late submission of the requested information and the potential consequences of failure to submit the requested information. |
Ь) указания на потенциальные последствия представления с опозданием запрашиваемой информации и потенциальные последствия непредставления запрашиваемой информации. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC comply with the requirements of the Contingent-owned Equipment Manual to submit the verification reports to Headquarters within the deadline. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости соблюдения МООНДРК требований Руководства по принадлежащему контингентам имуществу в части своевременного представления в Центральные учреждения актов проверок. |
When preparing the first UPR review of Liechtenstein by the Human Rights Committee, more than 30 organizations, including NGOs, interest group representatives, and business associations, were informed of the possibility to submit an independent report to the OHCHR. |
При подготовке к первому рассмотрению Комитетом по правам человека УПО Лихтенштейна более 30 организациям, включая НПО, представителей заинтересованных групп и деловые ассоциации, было сообщено о возможности представления независимого доклада УВКПЧ. |
UNFPA stated that it reviewed the nationally executed expenditure database periodically and sent out reminders requesting country offices that are late to submit their audit plans and to provide the missing information. |
ЮНФПА заявил, что он периодически проверяет базу данных по проектам НИ и рассылает напоминания страновым отделениям о том, что они срывают сроки представления своих планов ревизии и должны предоставить недостающую информацию. |
The obligation for financial institutions other than banks to submit suspicious transaction reports, and for vendors of high-priced goods, is the same as for all entities subject to such obligations. |
Обязательства в отношении финансовых учреждений помимо банков, касающиеся представления сообщений о подозрительных сделках, а также в отношении коммерсантов, осуществляющих сделки с драгоценностями, носят такой же характер, что и обязательства в отношении всех других лиц. |
He also made reference to the possibility for parties to submit their disputes to a special chamber of the Tribunal, which could be an interesting alternative to arbitration for a number of reasons. |
Он упомянул также о возможности представления сторонами своих споров на рассмотрение специальной камеры Трибунала, которая могла бы стать интересной альтернативой арбитражу по ряду причин. |
5.2 Objective 2: Develop the skills of the public and private sector experts at the local level to identify, design and submit bankable projects for financing to the Fund Manager. |
5.2 Цель 2: Совершенствование профессиональных навыков экспертов государственного и частного секторов на местном уровне с целью определения, разработки структуры и представления Управляющему Фондом приемлемых для банков проектов финансирования. |