That struggle is also being waged by those who work every day on the ground in security services throughout the world or who serve as experts on our Committees, the Executive Directorate and the Monitoring Group. |
Эта борьба ведется также теми, кто изо дня в день работает на местах в службах обеспечения безопасности по всему миру и кто трудится в качестве экспертов в наших комитетах, в Исполнительном директорате и в Группе по наблюдению. |
Indeed, a major struggle is underway between those who want Indonesia to become more fundamentalist and those who want to preserve the traditionally open and tolerant nature of Javanese culture. |
Действительно, главная борьба завязалась между теми, кто хочет, чтобы Индонезия стала более фундаменталистской, и теми, кто хочет сохранить традиционно открытую и терпимую природу яванской культуры. |
Will we use science and technology to grow the economy and protect the environment, or put it all at risk in a world dominated by a struggle over natural resources? |
Поставим ли мы научные и технические достижения на службу развития экономики и защиты окружающей среды или же подвергнем их угрозе в мире, где господствует борьба за природные ресурсы? |
(b) Co-sponsored a colloquium on "The struggle against racism and xenophobia" in Strasbourg in November 1994; |
Ь) был организатором коллоквиума по вопросу "Борьба против расизма и ксенофобии", состоявшегося в Страсбурге в ноябре 1994 года; |
It could truthfully be claimed that the tireless struggle of the United Nations against colonialism was a justifiable source of pride and satisfaction, and was an example of the historic role that the Organization had played throughout the world in the cause of decolonization. |
Не погрешив против истины, можно сказать, что неустанная борьба Организации Объединенных Наций с колониализмом вызывает чувство законной гордости и удовлетворения и служит примером исторической роли, которую эта Организация сыграла в деле деколонизации во всем мире. |
The struggle against poverty was not an option; it was an imperative; it was the unfinished task of the twentieth century and the first priority of the twenty-first century. |
Борьба с нищетой - это не выбор, а императив; это - та задача, которую не удалось решить в двадцатом столетии, и она стала самой актуальной в XXI веке. |
This struggle must be carried out by monitoring deposits in banks and other entities of the financial sector, by sanctioning conduct aimed at concealing earnings from illicit activities, by freezing accounts, and through embargoes and the confiscation of goods. |
Эта борьба должна вестись на основе установления контроля за банковскими вкладами и вкладами в других финансовых учреждениях, ограничения деятельности, направленной на сокрытие доходов от незаконных операций, посредством замораживания счетов, введения эмбарго и конфискации товаров. |
The Government of Spain stated that the struggle against terrorism has been and remains a concern and a priority for the people of Spain as well as its Government. |
Правительство Испании заявило, что борьба с терроризмом находилась и продолжает находиться в центре внимания народа Испании и его правительства. |
The struggle against poverty and the commitment to sustainable development on the global level are also major objectives of the policy of cooperation in Luxembourg, the policy that we are implementing together with our partners in a spirit of partnership and participation. |
Борьба с нищетой и приверженность устойчивому развитию на мировом уровне также являются главными целями проводимой Люксембургом политики сотрудничества, политики, которую мы проводим совместно с нашими партнерами в духе партнерства и активного участия. |
Reducing the number of people living below the poverty line, sustaining the level of gender equality achieved in education, lowering the child and maternity mortality rates, and the struggle against epidemic diseases, particularly malaria, are listed among our priority issues. |
Приоритетами здесь являются снижение численности населения, живущего ниже уровня бедности, поддержание достигнутого уровня гендерного равенства в образовании, снижение показателей детской и материнской смертности, борьба с эпидемическими заболеваниями, в частности с малярией. |
I would like to emphasize that the struggle against this scourge in Afghanistan must not stop at the borders of Afghanistan, because it is the responsibility of the international community as a whole. |
Я хотел бы подчеркнуть, что борьба с этим злом в Афганистане не должна ограничиваться пределами Афганистана, поскольку речь идет об ответственности международного сообщества в целом. |
As part of the separated brethren of the African diaspora, brought about by the forced dispersion of a people with whom my delegation has a common ancestry, a common history, and a common struggle, my delegation remains excited about the success of NEPAD. |
Являясь частью разделенной братской африканской диаспоры, возникшей в результате насильственного расселения народа, с которым мою делегацию связывают общее происхождение, общая история и общая борьба, мы выражаем глубокое удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в осуществлении НЕПАД. |
Just as 50 years ago, we have to fight against injustice, and that fight is now the struggle against poverty, disease, unemployment and all the negative values of domination. |
Сейчас, как и 50 лет назад, идет борьба против несправедливости, что сегодня означает борьбу с нищетой, болезнями, безработицей и всеми существующими проявлениями зла, порождаемыми господством. |
The growing role of the UN in this process puts the seal of international law and diplomacy over the global struggle against terrorism, and helps to reassure many countries that this is a true international effort, not just the US acting alone. |
Растущая роль ООН в этом процессе ставит печать международного права и дипломатии на борьбе всего мира против терроризма и помогает вновь заверить многие страны, что эта борьба является действительно международным усилием, а не только действиями одних США. |
On economic issues, there was a struggle between a capitalist model and the ideas of countries emerging from colonial rule, many of which were discovering for the first time the joys and responsibilities of nationhood and who had doubts cast upon their civilizational values and world views. |
В экономической области борьба велась между капиталистической моделью и представлениями, которых придерживались страны, освободившиеся от колониального гнета, многие из которых впервые ощутили радость и ответственность в связи с обретением статуса государственности и идеалы цивилизаций и мировоззрения которых были подвергнуты сомнению. |
As we seek to protect ourselves, we must ensure that those institutions remain strong, that democratic values are not undermined, that our systems of justice are not compromised and that our struggle is conducted in full respect for international law and human rights norms. |
В стремлении защитить себя мы должны позаботиться и о том, чтобы эти институты оставались сильными, чтобы демократические ценности не оказались подорванными, чтобы наши системы правосудия не были поставлены под угрозу и чтобы наша борьба велась при полном соблюдении международного права и норм прав человека. |
Mr. OKIO (Congo) said that his country had adopted the principle of the universality of human rights, and that the struggle against all forms of discrimination, particularly on grounds of race, had been of fundamental importance since the Congo had achieved independence. |
Г-н ОКИО (Конго) говорит, что его страна приняла принцип универсальности прав человека и что борьба против всех форм дискриминации, особенно по признаку расы, имеет основополагающее значение со времени получения Конго независимости. |
We also hope this decision and the Western Shoshone struggle can be used to encourage and strengthen other peoples' struggles to protect their spirituality, the lands, resources and their rights as indigenous peoples. |
Мы также надеемся, что данное решение и борьба западных шошонов воодушевят другие народы и помогут им развернуть борьбу в защиту своего духовного богатства, своих земель, ресурсов и принадлежащих им как коренным народам прав». |
Racism, racial discrimination and the politics of exclusion had regional and international implications for peace and security, and the struggle against racism should take place at all levels. |
Расизм, расовая дискриминация и политика изоляции представляют опасность для мира и безопасности в региональном и международном масштабе, и борьба против расизма должна осуществляться на всех уровнях. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |
Moreover, despite the link between poverty and terrorism, the struggle against terrorism had reduced the focus on poverty eradication. |
Кроме того, несмотря на существующую связь между нищетой и терроризмом, борьба с терроризмом привела к тому, что проблеме искоренения нищеты стали уделять меньше внимания. |
Beyond these initiatives, the Special Rapporteur wishes to emphasize that, in the final analysis, the global struggle against racism in society will give meaning, credibility and sustainability to the eradication of racism in sports. |
Наряду с этими инициативами Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге глобальная борьба против расизма в обществе придаст смысл искоренению расизма в спорте, сделает его внушающим доверие и обеспечит его долговременный характер. |
Ironically, in the 1980s the struggle in Afghanistan helped the consolidation of freedom movements that culminated in the surge of freedom signified by the fall of the Berlin wall. |
Как ни парадоксально, в 1980е годы борьба в Афганистане способствовала укреплению освободительных движений, и кульминацией этого процесса стал подъем движения за свободу, символом которого стало падение Берлинской стены. |
Tensions remained high in the Lower Juba region, particularly in and around the strategic port city of Kismaayo, which is witnessing a continued power struggle between the leading Darod clans - the Marehan and the Majerteen - for control of the city. |
Сохранялась высокая напряженность в районе Нижняя Джубба, особенно в стратегическом городе-порте Кисмайо и вокруг него, где продолжается силовая борьба между ведущими кланами дарод - марехан и миджертин - за контроль над городом. |
The struggle against poverty is at the heart of many United Nations core documents - from the Charter of the United Nations to the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. |
Борьба с нищетой стоит в центре многих основополагающих документов Организации Объединенных Наций - от Устава Организации Объединенных Наций до Декларации тысячелетия и целей в области развития Декларации тысячелетия. |