Английский - русский
Перевод слова Struggle
Вариант перевода Борьба

Примеры в контексте "Struggle - Борьба"

Примеры: Struggle - Борьба
It is a struggle between freedom and tyranny; between tolerance and bigotry; between knowledge and ignorance; between openness and isolation. Это борьба между свободой и тиранией, между терпимостью и фанатизмом, между знанием и невежеством, между открытостью и изоляцией.
Our struggle today - in a world more high-tech, more fast-moving, more chaotically diverse than ever - is the age-old fight between hope and fear. Наша борьба сегодня - в мире более высоко развитых технологий, быстрее развивающемся и более хаотически разнообразном, чем когда-либо, - это вековая борьба между надеждой и страхом.
It will be recalled that in his proposed programme budget for the biennium 1994-1995, the Secretary-General proposed to include necessary resources to provide for the implementation of activities under the heading, "The struggle against apartheid". Следует напомнить, что в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Генеральный секретарь предложил предусмотреть необходимые ресурсы для осуществления мероприятий в рамках статьи "Борьба с апартеидом".
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами.
You heard something going on inside, a struggle, a fight or something. Вы услышали, внутри что-то происходит, борьба, драка, что-то в этом роде.
The protection of human rights, the preservation of the environment, aid to refugees, the struggle against full-scale epidemics, organized crime and drug trafficking all have a worldwide dimension. Защита прав человека, охрана окружающей среды, помощь беженцам, борьба с эпидемиями, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков - все это приобретает масштабы мирового уровня.
The joint struggle against poverty, marginalization and unemployment went hand in hand with a need for greater justice in international economic and financial relations and in people's living conditions. Координированная борьба с нищетой, маргинализацией и безработицей сочетается с возросшей потребностью в обеспечении справедливости в международных экономических и финансовых отношениях, а также в жизни людей.
It is part of the widely shared perception that the struggle against colonialism has been won and that the international community would do well to direct its attention elsewhere. Многие придерживаются распространенного мнения, что борьба против колониализма выиграна и что международное сообщество поступило бы правильно, если бы направило свое внимание на другие проблемы.
The ideological confrontation of the past has been replaced by political cooperation between countries, and conflicts with a long history, such as the struggle against apartheid and the situation in the Middle East, seem finally to be close to a negotiated solution. На смену идеологической конфронтации прошлых лет пришло политическое сотрудничество между странами, и складывается впечатление, что имеющие давнюю историю конфликты, такие как борьба против апартеида и положение на Ближнем Востоке, уже близки к своему мирному урегулированию.
Our anti-drug struggle, particularly if it is to be fought within regions that also encompass producing and transit countries, requires not only the individual efforts of each State but also the cooperation of neighbouring States with common borders. Наша борьба с наркотиками, в особенности если вести ее в регионах, которые являются как производителями, так и транзитными точками, требует не только индивидуальных усилий каждого государства, но также и сотрудничества соседних государств, имеющих общие границы.
However, while the armed struggle has intensified in other parts of the country, there are no open hostilities between the parties in Gorno-Badakhshan, and the situation has been characterized by international observers as a "phony war", conducted mainly through propaganda. Однако, в то время как вооруженная борьба в других частях страны усилилась, открытых военных действий между сторонами в Горном Бадахшане не ведется и положение характеризуется международными наблюдателями как "странная война", ведущаяся главным образом пропагандистскими средствами.
The struggle against HIV/AIDS will be integrated in all relevant programmes of work of the United Nations, including peace-keeping and humanitarian activities, as well as development cooperation. Борьба с ВИЧ/СПИДом будет включена во все соответствующие программы деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе в миротворческую и гуманитарную деятельность, а также сотрудничество в целях развития.
The noble struggle in which you have engaged over the years for the promotion of human rights, the development of peoples and respect for the global environment compels our admiration. Благородная борьба в области поощрения прав человека, развития народов и уважения глобальной экологии, которую Вы ведете на протяжении многих лет, вызывает наше восхищение.
The ongoing struggle against the practice and institution of racism is equally as vital as the battle waged against colonial Powers that had disenfranchised entire populations. Продолжающаяся борьба против практики и укоренения расизма имеет такое же жизненно важное значение, как и борьба, ведущаяся против колониальных держав, лишивших политических прав целые народы.
Mr. Denisov: The members of the Security Council have frequently reaffirmed that the struggle against impunity is one of the most important elements of a long-term political settlement in Darfur and the Sudan as a whole. Г-н Денисов: Члены Совета Безопасности неоднократно подтверждали, что борьба с безнаказанностью является одним из важных элементов долгосрочного политического урегулирования в Дарфуре и в Судане в целом.
Our struggle with regard to HIV/AIDS, literacy, women and children - in a word, to the achievement of all the Millennium Development Goals - cannot succeed without the prerequisites of peace nor security. Наша борьба в областях, касающихся ВИЧ/СПИДа, грамотности, женщин и детей, иными словами достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть успешной без необходимых условий мира и безопасности.
Mr. JOUBLANC (Mexico), introducing Mexico's third periodic report, said that the struggle against torture was the result of the combined efforts of various bodies, at different levels of the federal and state administrations. Г-н ХОУБЛАНК (Мексика), представляя третий периодический доклад, заявляет о том, что борьба против пыток является плодом совместных усилий, предпринимаемых различными инстанциями на разных уровнях федеральной администрации и административных органов штатов.
The struggle against racism must take a holistic approach and tackle all manifestations of racism, xenophobia and discrimination against women in all parts of the world. Борьба против расизма должна носить комплексный характер: необходимо бороться со всеми проявлениями расизма, ксенофобии и дискриминации в отношении женщин во всех регионах мира.
Finally, the indigenous struggle of the people of Jammu and Kashmir for the exercise of their right to self-determination cannot be characterized as "terrorism". Наконец, вполне правомерная борьба народа Джамму и Кашмира за осуществление своего права на самоопределение не может быть охарактеризована как "терроризм".
The leader of FRELIMO, Eduardo Mondlane, was killed by a bomb in 1969 and, during the year-long internal power struggle which followed, a radical faction consolidated its position, with Samora Machel as the new president of the movement. В 1969 году руководитель ФРЕЛИМО Эдуард Мондлане погиб в результате взрыва бомбы, после чего в течение целого года велась внутренняя борьба за власть, в ходе которой укрепились позиции радикальной группировки и новым председателем этого движения стал Самора Машел.
That contribution which seconds the tireless efforts of the NGOs, is all the more appreciated as the struggle against the attitudes and deep-rooted customs and traditions of the societies in question is proving particularly arduous. Этот вклад средств массовой информации в неустанную деятельность неправительственных организаций имеет тем большую ценность, что борьба с косностью умов и прочно укоренившимися обычаями и традициями в соответствующих странах оказывается крайне непростой.
An effective struggle in favour of the right to education and against extreme poverty will make a substantial contribution to the creation of a system of "equal opportunities". Действенная борьба за право на образование и против крайней нищеты внесет весомый вклад в создание системы "равных возможностей".
At the recent meeting of the standing committees of experts of the Ottawa Convention, held in Geneva, Cambodia was recognized as a mine-affected country whose struggle against landmines has succeeded in reducing the rate of mine accidents considerably. На недавнем совещании постоянных комитетов экспертов в рамках Оттавской конвенции, состоявшемся в Женеве, Камбоджа была признана пострадавшей от мин страной, борьба которой против наземных мин привела к значительному сокращению случаев подрыва на минах.
The struggle has intensified in the past year, and this was acknowledged by the occupation authorities themselves when they announced a 50-per-cent increase during 1996 in patriotic activities by the Syrian citizens of the occupied Golan over the previous year. В течение истекшего года эта борьба активизировалась, и этот факт был признан самими оккупационными властями, когда они сообщили о том, что в 1996 году масштабы патриотической деятельности сирийского населения оккупированных Голан возросли на 50 процентов по сравнению с предшествующим годом.
Although 80 per cent of the States Members of the United Nations were parties to the Convention, the Committee continued to stress the need for universal acceptance of that instrument, since the struggle against racial discrimination was a priority for all mankind. Несмотря на то, что почти 80 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций являются участниками Конвенции, Комитет продолжает подчеркивать необходимость универсального признания этого договорно-правового документа, поскольку борьба против расовой дискриминации является приоритетной задачей всего человечества.