We firmly advocate that the struggle by the world community against global terrorism should be conducted on a comprehensive and long-term basis in accordance with international law, and, first and foremost, the Charter of the United Nations. |
Мы твердо выступаем за то, чтобы борьба мирового сообщества против глобального терроризма велась на комплексной и долгосрочной основе в соответствии с международным правом и, в первую очередь, Уставом Организации Объединенных Наций. |
She stressed that racism had an ideological base and that eliminating it was a political struggle that should be joined by political parties, NGOs and the State. |
Она подчеркнула, что расизм имеет идеологическую подоплеку и что его ликвидация - политическая борьба, которая должна вестись политическими партиями, НПО и государством. |
The struggle against poverty and inequality was a central priority of the European Union, which in fact was making an important contribution to advancing that goal through its development assistance policy. |
Борьба с нищетой и неравенством занимает центральное место среди первоочередных задач Европейского союза, который, в частности, вносит важный вклад в достижение этой цели благодаря проводимой им политике оказания помощи в целях развития. |
This will not be a short or an easy struggle, but for our sake and the sake of succeeding generations, it is one in which we simply must prevail. |
Предстоит долгая и сложная борьба, но мы ведем ее ради себя и ради будущих поколений, борьба, в которой мы должны одержать победу. |
We must all accept that the struggle against terrorism can never hope to succeed if it is viewed simply as a military campaign to strike at the power base of the latest practitioners of terror. |
Мы должны все согласиться с тем, что борьба с терроризмом никогда не может быть успешной, если ее рассматривать просто как военную кампанию для нанесения удара по базе тех, кто совершил самые последние акты террора. |
No legitimate struggle, even against terrorism, which we condemn terrorism in all its forms, can justify the imposition of such measures. |
Никакая законная борьба, даже борьба с терроризмом, осуждаемым нами во всех его формах, не может быть оправданием для таких мер. |
We acknowledge that, at this time, it is important to recognize that the struggle against HIV/AIDS is not an individual effort but a collective one, and more so for us in the small Caribbean States. |
Мы знаем, как важно сейчас отдавать себе отчет в том, что борьба с ВИЧ/ СПИДом - это не индивидуальные, а коллективные усилия, и это особенно актуально для малых карибских государств. |
But as the struggle against terrorism continues and at considerable risk, Prime Minister Sharon has launched a bold and unprecedented initiative to bring new hope and opportunity to the peace process. |
Однако борьба с терроризмом продолжается, и премьер-министр Шарон пошел на большой риск, выступив со смелой и беспрецедентной инициативой, которая дает новую надежду и обеспечит новые возможности для мирного процесса. |
In supporting the efforts underway to revitalize the CTC, we would like to stress that since terrorism is now recognized as a threat to international peace and security, the struggle against it warrants special treatment. |
Поддерживая предпринимаемые усилия по активизации деятельности КТК, мы хотели бы подчеркнуть, что, поскольку терроризм признается сейчас как угроза международному миру и безопасности, борьба с ним требует особого подхода. |
Their struggle - for drinking water, education and the right to a fair trial - was a peaceful one in a multicultural context. |
Их борьба за получение доступа к питьевой воде, образованию и праву на справедливое судебное разбирательство является мирной формой борьбы в контексте сосуществования многих культур. |
These include maternity programmes aimed at minimizing the risks associated with pregnancy; a comprehensive reproductive health programme for young people; and a never-ending struggle against HIV/AIDS, which is depriving us of valuable human resources. |
К их числу относятся программы охраны материнства, нацеленные на снижение риска, связанного с беременностью, всеобъемлющая программа репродуктивного здоровья для молодежи, и непрекращающаяся борьба с эпидемией ВИЧ/СПИД, отнимающей у нас ценные людские ресурсы. |
30 The struggle against racism as one of the projects to be taken up at the Second World Youth Forum |
30 Борьба с расизмом входит в планы второго Всемирного форума молодежи |
Finally, together we have made progress, but, as I said before, we still have a long way to go to prevent the struggle over natural resources from fuelling conflict. |
И, наконец, всем вместе нам удалось добиться прогресса, однако, как я сказал ранее, нам еще предстоит многое сделать для предотвращения того, чтобы борьба за природные ресурсы подпитывала конфликты. |
The struggle of such people to achieve national liberation and self-determination, in accordance with the principles of international law and the provisions of the Charter of the United Nations, does not constitute terrorism. |
Борьба таких народов за национальное освобождение и самоопределение в соответствии с принципами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций не является терроризмом. |
The struggle against terrorism will be the focus of our efforts and next week's debate will be an opportunity to identify appropriate action based on in-depth analysis. |
Борьба с терроризмом станет средоточием наших усилий, и прения, которые пройдут на следующей неделе, дадут нам возможность наметить соответствующие действия на основе глубокого анализа. |
The new wording implicitly reflected the attachment of all States to General Assembly resolution 46/51, which reaffirmed that the struggle of peoples against occupation and for their liberation was legitimate and recognized as such by international law and the Charter of the United Nations. |
Это, в частности, учитывает приверженность всех государств резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждается, что борьба народов против оккупации и за свое освобождение является законной и признается в качестве таковой в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, that struggle by the people of Puerto Rico for decolonization continued, and now as never before there was dialogue on ways to cast off the colonial yoke. |
Несмотря на это, борьба народа Пуэрто-Рико за деколонизацию продолжается, и сегодня он как никогда активно ведет диалог о путях избавления от колониального гнета. |
Nevertheless, in a public speech made on 20 April, President Kennedy tried to maintain the falsehood surrounding the invasion fabricated by the United States Government: I have emphasized before that this was a struggle of Cuban patriots against a Cuban dictator. |
Тем не менее 20 апреля в публичном выступлении президент Кеннеди все еще пытался пересказывать лживую басню, сочиненную правительством Соединенных Штатов по поводу вторжения: Я настаивал раньше на том, что это была борьба кубинских патриотов против кубинского диктатора. |
Similarly, the important support of WHO in critical areas such as polio eradication, malaria prevention and control and the struggle against HIV/AIDS in Africa needs to be further enhanced. |
Кроме того, ВОЗ необходимо и далее укреплять важную помощь в таких важных областях, как искоренение полиомиелита, профилактика малярии и контроль за ее распространением, а также борьба с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
The key to development and the main objective of any development policy in Africa is the struggle against poverty. |
Ключевым фактором развития и главной целью любой политики в области развития в Африке является борьба с нищетой. |
During the past few months, in cooperation with its partners in the field, UNITAR had prepared many national profiles in areas as diverse as toxic substances and wastes, financial management and the struggle against desertification. |
Несколько месяцев назад ЮНИТАР, совместно со своими филиалами на местах, определил ряд "национальных профилей" в различных сферах, таких как использование токсических веществ и отходов, управление финансами и борьба с опустыниванием. |
At the end of the 1950s, there had been a liberation struggle against the French and Spanish colonizers, in which incidentally the current Prime Minister of Morocco had taken part. |
Если речь идет о конце 50-х годов, то это была освободительная борьба против французских и испанских колонизаторов, в которой, кстати, участвовал нынешний премьер-министр Марокко. |
The struggle against organized crime, drugs, money laundering and international terrorism must be one of the priorities of the United Nations and of all countries. |
Борьба с организованной преступностью, наркотиками, отмыванием денег и международным терроризмом должна занимать приоритетное место в деятельности Организации Объединенных Наций и всех стран. |
Since the beginning of the political struggle within the Republika Srpska in early July, SFOR has supported the development of an Office of the High Representative and OSCE media initiative for Bosnia and Herzegovina. |
После того как в начале июля в Республике Сербской развернулась политическая борьба, СПС поддерживали развитие инициативы Управления Высокого представителя и ОБСЕ в отношении средств массовой информации для Боснии и Герцеговины. |
The struggle under way in my country is between the unarmed millions defending the cause of democracy and the armed reactionary clique of mutinous soldiers and their Revolutionary United Front cohorts. |
Борьба, которая ведется в моей стране, это борьба между безоружными миллионами, отстаивающими дело демократии, и вооруженной реакционной кликой взбунтовавшихся солдат и их сообщниками из Объединенного революционного фронта. |