In the economic crisis affecting Latin America, the struggle against economic and social exclusion was a crucial factor in the consolidation of democracy and the construction of a better, safer world. |
С учетом экономического кризиса, поразившего страны Латинской Америки, борьба против экономической и социальной маргинализации является одним из важнейших факторов укрепления демократии и создания более совершенного и более безопасного мира. |
A large part of Timor-Leste's struggle was fought on the humanitarian front and Timor-Leste had been actively engaged in the human rights processes, especially vis-à-vis the Geneva-based human rights mechanisms. |
Борьба Тимора-Лешти в значительной мере велась на гуманитарном фронте, и сегодня страна активно участвует в различных правозащитных процессах, особенно в рамках механизмов по правам человека, базирующихся в Женеве. |
She also noted that reliable statistics are needed for regularly assessing the situation of the victims and for formulating appropriate legislation to combat racism. Patricia January-Bardill mentioned that the struggle against racism requires a collective response from the international community. |
Она отметила также, что для систематической оценки положения жертв расизма и разработки соответствующего законодательства по борьбе с расизмом необходимы достоверные статистические данные. Патрисия Дженуари-Бардилль отметила, что борьба против расизма требует коллективного отпора со стороны международного сообщества. |
The struggle against terrorism and its supporters demands international efforts to stop the illicit trafficking in small arms and light weapons and explosives and to curb the proliferation of technology and dual-use items related to weapons of mass destruction and ballistic missiles. |
Борьба с терроризмом и его поборниками требует международных усилий по прекращению незаконной торговли стрелковым оружием, легкими вооружениями и взрывчатыми веществами и ограничению распространения технологии и товаров двойного назначения, связанных с оружием массового уничтожения и баллистическими ракетами. |
The struggle against defamation must not, however, serve as a pretext for limiting or prohibiting freedom of expression or opinion, for promoting discourse that was not in the spirit of human rights, or for fostering an excessive sensitivity to criticism. |
Однако борьба против диффамации не должна служить в качестве предлога для ограничения или запрета свободы слова или выражения, для пропаганды рассуждений, не соответствующих духу прав человека, или для развития чрезмерно чувствительного отношения к критике. |
Official development assistance, for its part, continues to play a key role in providing financing for less developed countries and in providing global public goods or goods with strong externalities, such as peace, sustainable development and the struggle against the worldwide problem of drugs. |
Официальная помощь в целях развития, со своей стороны, по-прежнему играет ключевую роль в финансировании наименее развитых стран и создании глобальных общественных благ или благ, имеющих значительный внешний эффект, таких, как мир, устойчивое развитие и борьба с глобальной проблемой наркотиков. |
As a former human rights activist and a fighter for the independence of my own country, I bow in respect and salute the courage and determination of the President, the Minister of Foreign Affairs and other East-Timorese whose struggle brought about the success we can celebrate today. |
Как бывший активный участник борьбы за права человека и за независимость моей страны я отдаю дань уважения и приветствую отвагу и решимость президента, министра иностранных дел и других жителей Тимора-Лешти, чья борьба привела к тому успеху, который мы можем отпраздновать сегодня. |
The scope of the destruction and the number of the victims caused by small arms and light weapons justify that the struggle against these phenomena should be in the forefront of the efforts of the international community. |
Масштабы разрушений и огромное число жертв в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений, заслуживают того, чтобы борьба с этим явлением стала основным направлением деятельности международного сообщества. |
On the contrary, we Albanians see it as a struggle between good and evil and as a confrontation in which the values of humanism and peace are set against obscurantism and the negation of values. |
Как раз напротив, мы, албанцы, считаем, что это борьба добра со злом, в которой ценности гуманизма и мира противопоставлены обскурантизму и отрицанию ценностей. |
While imperative, the struggle against terrorism must not obscure the necessity for the United Nations to effectively discharge the mandate entrusted to it by the international community - a mandate whose scope is expanding over the years. |
Несмотря на то, что борьба с терроризмом имеет безотлагательный характер, она не должна заслонять необходимость эффективного выполнения Организацией Объединенных Наций мандата, возложенного на нее международным сообществом. |
The struggle against terrorism must be waged on the basis of the norms and principles of international law, must not single out any religion or individual countries or ethnic groups, and must be devoid of bias and double standards. |
Борьба с терроризмом должна вестись на основе норм и принципов международного права, не отождествляться с борьбой против какой-либо религии, отдельных стран и национальностей, должна быть лишена тенденциозности и «двойных стандартов». |
In extending this support, we act in accordance with the United Nations Charter and the resolutions of the Assembly, in which the national struggle of peoples against occupation and colonialism is considered to be an inalienable national right. |
Оказывая эту помощь, мы действуем в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями Ассамблеи, в которых национальная борьба народов против оккупации и колониализма рассматривается как неотъемлемое национальное право. |
The struggle against this scourge requires concerted action by the whole international community, within the framework of the United Nations, for the target of this evil is not a single nation or people but humankind as a whole. |
Борьба с этим бедствием требует согласованных действий всего международного сообщества в рамках Организации Объединенных Наций, ибо борьба с этим злом - это борьба не какой-либо одной нации или одного народа, а всего человечества. |
The term can even be applied to global public health monitoring by the World Health Organization, which, as in the financial and trade areas, can be followed up with collective assistance mechanisms, as recently evidenced by the struggle against severe acute respiratory syndrome. |
Этот термин может даже применяться при глобальном мониторинге здоровья, осуществляемом Всемирной организацией здравоохранения, который, как и в области финансов и торговли, может впоследствии привести к созданию механизмов коллективной помощи, примером чему недавно явилась борьба с синдромом нетипичной пневмонии. |
But it will be a long struggle, too long for the 36 million people sick with AIDS and for the millions who die from curable diseases. |
Но это будет длительная борьба, слишком длительная для 36 млн. человек, больных СПИДом, и для миллионов людей, умирающих от болезней, поддающихся лечению. |
The struggle against poverty, such as the one led by the international community, the United Nations and its development funds, international financial organizations and several regional institutions, should contribute even more to the implementation of the Copenhagen conclusions. |
Борьба с нищетой, которую ведет международное сообщество, Организация Объединенных Наций и ее фонды развития, международные финансовые учреждения и ряд региональных учреждений, должна еще активнее способствовать лучшему претворению в жизнь выводов Копенгагенской встречи. |
The fight against the use of child soldiers, against violations of the rights of the child and against impunity for the perpetrators of atrocities is a long-term struggle that demands tireless efforts. |
Борьба против использования детей в качестве солдат, нарушений прав ребенка и безнаказанности виновных в зверствах - это долгая битва, требующая непрестанных усилий. |
The fight launched against terrorism by the international community is not a clash among races, religions or cultures, but a struggle between justice and evil, between civilization and barbarism. |
Борьба, которую международное сообщество ведет против терроризма, является не столкновением между расами, религиями или культурами, а борьбой между справедливостью и злом, между цивилизацией и варварством. |
had identified the struggle against poverty as the shared responsibility of all and he commended UNEP for including that issue in its work programme. |
В Декларации тысячелетияЗ борьба с нищетой была определена в качестве общей ответственности всех, и он с признательностью отметил роль ЮНЕП за учет этого вопроса в ее программе работы. |
Moreover, Africa's backwardness in this area, far from being inevitable, is now being dealt with and is on the way to being eliminated, for the struggle is well under way, as I am gratified to note. |
Кроме того, отставание Африки в этой области, которое отнюдь не является неизбежным, является объектом внимания и вскоре будет преодолено, поскольку эта борьба началась не сегодня, как я с радостью могу отметить. |
In the absence of such a definition, the struggle against terrorism was in danger of becoming a slogan that could be exploited to deprive peoples of the right to self-determination, which was one of the principles upon which the United Nations was founded. |
Ввиду отсутствия такого определения есть опасность, что борьба с терроризмом превратится в лозунг, который может быть использован для лишения народов права на самоопределение, являющегося одним из принципов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
In addition, the struggle between the Democratic League of Kosovo and the breakaway faction Democratic League of Dardania, led by the former President of the Kosovo Assembly, Nexhat Daci, in the key municipalities of Gjilan/Gnjilan, Viti/Vitina and Ferizaj/Uroševac has had negative consequences. |
Кроме того, негативные последствия приносит борьба между Демократической лигой Косово и отколовшейся от нее фракцией Демократическая лига Дардании, возглавляемой бывшим председателем Скупщины Косово Неджатом Даци, в ключевых муниципалитетах Гилани/Гнилане, Вития/Витина и Феризай/Урошевац. |
While experiencing the harsh daily realities of the people, volunteers contribute their experience in undertaking many development operations, be it in the fight against desertification, in education, in the struggle against endemic disease or other spheres. |
Испытывая повседневные трудности реальной жизни этих людей, добровольцы вносят свой вклад в проведение многих мероприятий в области развития - будь то борьба с опустыниванием, образование, борьба с эндемическими заболеваниями или другие сферы. |
We cannot divorce the fight against anti-Semitism from the fight against all forms of racism, for it is one and the same struggle. |
Мы не может отделить борьбу против антисемитизма от борьбы против всех форм расизма, ибо это одна и та же борьба. |
On 20 and 21 November 2005, the Special Rapporteur participated in a conference organized by two non-governmental organizations, Reprieve and Amnesty International, entitled "The global struggle against torture: Guantánamo Bay, Bagram and beyond". |
20 и 21 ноября 2005 года Специальный докладчик принял участие в конференции на тему "Международная борьба против пыток: Гуантанамо, Баграм и далее", организованной двумя неправительственными организациями "Реприв" и "Международная амнистия". |