Our struggle will establish a Syria that respects the rights of its people and meets its international law and domestic obligations. | Наша борьба позволит создать Сирию, в которой уважаются права ее населения и которая выполняет свои международные и внутригосударственные обязательства. |
The struggle the throne of Hungary and Slavonia resulted with civil war and served as an opportunity for advance of the Ottomans. | Борьба за трон Венгрии и Славонии привела к гражданской войне и послужила поводом для продвижения османов. |
The struggle is joined. | Это - общая борьба. |
I'm plagued by an internal struggle. | Меня достала эта внутренняя борьба. |
It looks like there might have been a struggle. | Похоже, что была борьба. |
It is my belief that nothing can prevent us from achieving peace, and, precisely, you must struggle against the impatient ones. | Что касается меня, то я полагаю, что ничто не может помешать нам идти по пути мира, и именно поэтому Вам нужно бороться против нетерпеливых. |
We must struggle towards and succeed in quarantining all policies that encourage hatred and ethnic divisions, because such anachronistic policies have been the source of human catastrophes and remain one of the main causes of the destabilization of our region and the delay in our economic development. | Мы должны бороться и добиться успеха в преодолении политики, которая поощряет ненависть и этнические разногласия, поскольку такая анахронистическая политика всегда являлась источником человеческих катастроф и по-прежнему остается одной из главных причин дестабилизации нашего региона и его отставания в экономическом развитии. |
You have to struggle from within. | Ты должен бороться изнутри. |
It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. | Это ужасно, что выходцы из Северной Кореи должны скрываться и бороться всеми силами за выживание. |
The reality was that the Government had been forced to engage in a struggle against a pernicious and ruthless brand of terrorism, and it was a universally acknowledged fact that terrorism was one of the worst enemies of human rights and was very difficult to combat. | Между тем, реальность такова: правительство вынуждено бороться против опасного и очень жестокого терроризма, а каждому известно, что терроризм является одним из наиболее заклятых врагов прав человека и что бороться против него очень сложно. |
It's not our struggle. | Это не наша битва. |
Your true struggle has only begun. | Истинная битва только началась. |
I played this Japanese guy in the final, and it was like a David-and-Goliath struggle... | И в финале я играл с одним японцем, это была просто битва Давила и Голиафа. |
The battle of Yangcheng, being the first moves in the struggle between the two Yuans, marked the beginning of a new stage in the confusion of wars which brought the end of the Han dynasty. | Битва при Янчэне, став первым шагом в борьбе между двумя Юанями, обозначила новый этап в череде войн, которые привели к падению империи Хань. |
BRUSSELS - America's riveting presidential election campaign may be garnering all the headlines, but a leadership struggle is also underway in Europe. | БРЮССЕЛЬ - Захватывающие президентские выборы в США, наверное, занимают все заголовки, но битва за лидерство проходит также и в Европе. |
The Rio Group experts noted that it is necessary to make greater efforts in the struggle against terrorism. | Эксперты Группы Рио отметили, что необходимо прилагать дальнейшие усилия в борьбе с терроризмом. |
Ms. MESDOUA (Algeria) said that the international community was clearly determined to make even greater efforts in the world-wide struggle against drug trafficking. | Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что международное сообщество, безусловно, преисполнено решимости предпринять еще более активные усилия в рамках всемирной борьбы против незаконного оборота наркотиков. |
The treatment reserved for such prisoners and the criminalization of their struggle are designed above all to force them to cooperate with the Government and to shackle anyone who even attempts to deny the methods of American democracy. | Подобное обращение с такими заключенными и подача их борьбы в криминальном свете призваны заставить их сотрудничать с правительством и сковать усилия всех, кто пытается отрицать методы американской демократии. |
Throughout their many years of struggle, the people of South Africa had been greatly inspired and strengthened by the individual and collective action taken by Members of the Organization to end apartheid even as the minority regime took further steps to entrench its illegitimate rule. | Индивидуальные и коллективные усилия членов Организации, направленные на то, чтобы положить конец апартеиду, несмотря на то, что режим меньшинства принимал шаги по укреплению своего незаконного правления, служили источником глубокого воодушевления и силы для народа Южной Африки на протяжении его многих лет борьбы. |
When the Assembly reviews the Millennium Development Goals (MDGs) and the struggle against poverty in the world, and we look at the reality in Central America, we can say that the efforts made have not yet yielded the expected results. | Рассматривая в Ассамблее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и борьбу с нищетой во всем мире и обращая взгляд на реальность в Центральной Америке, мы можем сказать, что прилагаемые усилия пока не дали ожидаемых результатов. |
Or someone slipped him the sedative so he wouldn't struggle when he was injected with something. | Или кто-то накачал его снотворным, чтобы он не мог сопротивляться... |
The test of a true hero is to struggle with feelings of loss and to overcome them, not to avoid them. | Задача истинного героя в том, чтобы сопротивляться чувству утраты и преодолеть его. А не прятаться от него. |
Struggle, claw our way up, scratch for every inch of the way. | Сопротивляться, прокладывать свой путь, цепляясь за каждый сантиметр. |
Only if you struggle. | Если не будешь сопротивляться, то не. |
And when they see that you struggle... | что ты будешь сопротивляться. |
Must've fallen in the struggle. | Должно быть, упала при драке. |
He was thinking about an argument or something, a struggle in a military tent. | Он думал о споре или о чем то подобном о драке в военной палатке. |
My shoe had come off in the struggle, and I hit him. | В драке у меня с ноги слетела туфля, и я ударила его. |
In the struggle, the priest had fallen through the rotten planks. | В драке священник упал сквозь прогнившие доски |
Join the struggle!) | (Давайте приготовимся к драке!). |
Thus democracy entered upon the struggle with dictatorship heavily armed with sandwiches and candles. | Так демократия явилась на бой с диктатурой - во всеоружии бутербродов и свечей. |
This struggle at the foot of the hill on which were the enemy's batteries, though so unequal, was continued for some thirty minutes. | Этот бой у подножия холма, на вершине которого стояли батареи противника, длился примерно тридцать минут. |
You know it's an uphill battle, but you love the struggle. | Ты знаешь, что это неравный бой, но тебе нравятся испытания. |
The dance is very ancient, its a reminder of the Azerbaijani struggle of strong men and was performed in honour of them. | Сам танец - древний, напоминает бой богатырей Азербайджана и исполнялся раньше в их честь. |
Remember, the struggle continues! | Не забывай, что бой продолжается! |
Yes! Look, this came away in the struggle. | Да, посмотрите, что я вырвал во время драки. |
And they could've dropped the bottle in the struggle. | Они могли уронить пузырёк в процессе драки. |
There were signs of a struggle at my place. | В моей квартире следы драки. |
In the struggle it looks like the golf club struck Scott's phone after it collided with his head. | Во время драки клюшка разбила телефон Скотта, после того как попала ему по голове. |
In an actual fight, damage tends to follow the path of the struggle, much like debris in a storm. | Во время настоящей драки ущерб заметен по всему пути борьбы, словно мусор во время шторма. |
In 1982 a power struggle within the organisation caused a split. | В 1982 г. противоборство внутри организации привело к её расколу. |
The struggle is taking on the characteristics of an inter-ethnic conflict, with the attendant risk that the country will fragment. | Противоборство приобретает черты межэтнического противостояния, чреватого угрозой раскола страны. |
The United Nations has proved its viability, having experienced the difficult decades of the cold war, when the walls and the rostrum of its Headquarters often witnessed the struggle of two opposing blocs. | Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, пережив сложные десятилетия "холодной войны", когда в ее стенах и с трибуны штаб-квартиры осуществлялось противоборство двух противостоящих блоков. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs reaffirms our country's unchanged position of principle, which stipulates our non-involvement in the struggle between the various Afghan parties, and urges other States to refrain from interfering in Afghanistan. | МИД России подтверждает неизменность принципиальной позиции нашей страны, предусматривающей невовлеченность в противоборство афганских сторон, и призывает другие государства воздерживаться от вмешательства в Афганистане. |
So there's a struggle within the team. | Так что в команде есть противоборство. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
My arms will hold them down when they struggle. | Мои руки удержат их, если они станут отбиваться. |
Statisticians struggle, for example, to account for how consumers are benefiting from the increased quality and speed of delivery that often results from digitalization. | Например, статистики с трудом могут подсчитать выгоды потребителей от повышения качества и скорости доставки, ставшего результатом дигитализации. |
Today, Europe and North America struggle with budget deficits, unsustainable debts and high unemployment. | Европа и Северная Америка сегодня с трудом справляются с бюджетным дефицитом, непосильной задолженностью и высоким уровнем безработицы. |
That report also pointed out the harsh reality experienced by one sixth of all human kind, which daily fights to survive in a life and death struggle with sickness, hunger and natural and human disasters. | В этом докладе также говорится о суровой реальности, с которой сталкивается население, составляющее одну шестую часть человечества, которое ежедневно лишь с большим трудом обеспечивает свое выживание, ведет борьбу с угрожающими жизни болезнями, голодом и экологическими бедствиями и гуманитарными катастрофами. |
I came to the presidency in 2005 and 2006 as a result of that struggle by the social movements, which was accompanied by an ongoing labour and social struggle by our Bolivian comrades and brothers who were seeking equality and social justice. | Я стал президентом в 2005 - 2006 годах на волне этой борьбы общественных движений, сопровождавшейся неустанным трудом и социальной борьбой наших боливийских товарищей и братьев, стремящихся к достижению равенства и социальной справедливости. |
But in an era no longer in need of warriors or horses, so peaceful that no wind even rustled the leaves on the trees, it was a constant struggle simply to find a meal. | Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях, таким воинам с трудом приходится добывать себе пищу. |
Still, many older persons continue to struggle with meagre resources to provide for orphans within the family structure. | Тем не менее многим пожилым людям по-прежнему трудно обеспечить заботу о сиротах внутри семьи при столь скудных ресурсах. |
Now we're going to struggle a bit at first but... | Первое время, конечно, будет трудно, но... |
It's been a struggle, but now our days of worry are over. | Привет. Нам было трудно, но дни тревог уже позади. |
It was difficult to understand how a committee concerned with legal matters could fail to agree on such a vital issue, or to distinguish between terrorism and the right to struggle against foreign occupation. | Трудно понять, каким образом призванный рассматривать правовые вопросы комитет может не прийти к согласию по такой жизненно важной проблеме или в отношении проведения различия между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации. |
So it's been very hard for me watching her struggle with this decision to come with you or to take this incredible job. | И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу. |
For developing countries, the negative effects of the crisis included a greater struggle in attaining the Millennium Development Goals; an increase in poverty, unemployment and underemployment; and a decrease in remittances and investment. | Для развивающихся стран негативные последствия кризиса связаны с приложением более значительных усилий по достижению Целей развития Декларации тысячелетия; возрастанием нищеты, безработицы и неполной занятости и сокращением объема денежных переводов и инвестиций. |
Further efforts in this direction, within a multilateral framework, are a decisive element in our struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. | Продолжение наших усилий, предпринимаемых в многосторонних рамках, есть определяющий элемент нашей борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
Having itself experienced all the consequences of aggressive separatism and international terrorism, Georgia has always called for uniting efforts in the struggle against this evil. | Грузия, испытав на себе все последствия агрессивного сепаратизма и международного терроризма, всегда призывала к объединению усилий в борьбе против этого зла. |
ECOWAS has recently established a unit on children in armed conflicts, while Côte d'Ivoire and Mali, in the framework of their common struggle against child trafficking, have reached agreements on this question. | Недавно ЭКОВАС учредило отдел по вопросам детей и вооруженных конфликтов, в то же время Кот-д'Ивуар и Мали в рамках своих общих усилий по борьбе с торговлей детьми подписали соглашение в этой области. |
The struggle against terrorism and its supporters demands international efforts to stop the illicit trafficking in small arms and light weapons and explosives and to curb the proliferation of technology and dual-use items related to weapons of mass destruction and ballistic missiles. | Борьба с терроризмом и его поборниками требует международных усилий по прекращению незаконной торговли стрелковым оружием, легкими вооружениями и взрывчатыми веществами и ограничению распространения технологии и товаров двойного назначения, связанных с оружием массового уничтожения и баллистическими ракетами. |
Given the close connections of wealth and power with the law, reining in corporate crime will be an enormous struggle. | Учитывая тесные связи богатства и власти с законом, сдерживать корпоративную преступность будет тяжело. |
Must be quite a struggle. | Это, наверное, тяжело. |
You know how I struggle with my communication skills. | Ты знаешь, как тяжело даётся мне общение. |
Must be hard watching your mom struggle. | Наверное, тяжело смотреть, как борется мама. |
When police entered Mr. Brennan's home in inner Western Sydney, a struggle took place between Mr. Brennan and one of the officers. This resulted in a shotgun being discharged and Mr. Brennan being seriously wounded. | Когда полицейские ворвались в дом г-на Бреннана, расположенный в центральных районах западного Сиднея, между одним из полицейских и гном Бреннаном завязалась борьба, в связи с чем полицейские произвели выстрел и тяжело ранили г-на Бреннана. |
You've put up an entertaining struggle, Doctor. | Вы предприняли очень интересную попытку сопротивления, доктор. |
The alarm at michelle's house wasn't set last night, and it looked to me like there were signs of a struggle. | Прошлой ночью в доме Мишель не была включена сигнализация, и, на мой взгляд, есть следы сопротивления. |
Realizing the hopelessness of the struggle, Hussain Hotaki and a few Afghans retreated into the Kandahar citadel, leaving the rest of the inhabitants of the city to be killed or captured. | Понимая бесперспективность сопротивления, Хусайн Хотак и несколько афганцев отступили в цитадель Кандагара, оставив остальную часть жителей города на произвол судьбы (большинство из них были убиты или захвачены). |
To analyse how indigenous women can participate, it is necessary to recall their various forms of resistance and struggle in the defence and protection of their peoples' rights. | З. Для анализа форм участия женщин коренных народностей необходимо напомнить о различных формах их сопротивления и борьбы в защиту и обеспечение прав своих народов. |
At the root of the unrest was a struggle, in many cases legitimate, for control of resources and political power, and a rebellion against mismanagement of the nation's resources, compounded by foreign interventions and international resistance to effective implementation of the right to development. | Подобные беспорядки являются следствием борьбы, весьма часто законной, за господство над ресурсами страны и захват политической власти, равно как и восстание против бездарного управления национальными ресурсами, и усугубляются фактом иностранного вмешательства и сопротивления международных кругов эффективному осуществлению права на развитие. |