You think that I don't know that there's a power struggle going on between Jessica and Hardman? |
Думаешь, я не заметил, что между Джессикой и Хардманом идет борьба за власть? |
The Working Group has stated that "the struggle against international terrorism cannot be characterized as an armed conflict within the meaning that contemporary international law gives to that concept". |
ЗЗ. Рабочая группа заявила, что "борьба с международным терроризмом не может расцениваться в качестве вооруженного конфликта по смыслу, придаваемому этой концепции современным международным правом". |
Did you hear anything to indicate that a struggle was going on? |
По ним можно было понять, что идет борьба? |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; |
И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
At this moment... Armed struggle is becoming generalized, not just as acts of sabotage... but as overt attacks on... all the forces... of imperialism, whichever... and wherever they are. |
Вооруженная борьба становится организованной, - не просто актами саботажа, а открытыми атаками на все силы империализма, какими бы они ни были и где бы ни располагались. |
There are people who understand, and others who do not understand, that the class struggle in Portugal has from the very beginning been dominated by a direct confrontation between the revolutionary workers organized in autonomous assemblies and the Stalinist bureaucracy allied with a few defeated generals. |
Есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что классовая борьба в Португалии с самого начала определялась прямой конфронтацией между революционными рабочими, самоорганизовавшимися на автономных собраниях, и союзом сталинистской профсоюзной бюрократии с некоторыми побежденными генералами. |
Here, in Europe, and elsewhere, the struggle continues, the same against the same. |
Здесь, в Европе, в других странах борьба продолжается с теми же, против тех же. |
She also embraced violence. Because she believed that the only way to unblock what, at the time, was known as a blocked democracy, Italy, a country run by the same party for 35 years was the arms struggle. |
А еще она принимала насилие, потому что верила, что единственный способ "открыть" то, что было известно как "закрытая" демократия в Италии, в стране, управляемой одной и той же партией в течении 35 лет, - это вооруженная борьба. |
You know the struggle, and you've made peace with it, and now you work with a Grimm. |
Вам знакома борьба, но вы с ней примирились, а теперь вы работаете с Гриммом. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. |
Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
It can be a struggle sometimes put one's family and honor Over personal gratification, |
Иногда это борьба за то, что... нужно превозносить семью и честь над личным удовлетворением, |
Furthermore, the struggle of peoples for liberation from colonial and foreign domination and foreign occupation by all available means, particularly armed struggle, is legitimate as reaffirmed in General Assembly resolution 33/24 of 29 November 1978;] |
Кроме того, борьба народов за освобождение от колониального и иностранного господства и чужеземного ига всеми доступными средствами, включая вооруженную борьбу, является законной, что было подтверждено в резолюции 33/24 Генеральной Ассамблеи от 29 ноября 1978 года;] |
Joining the cause for independence with the struggle against slavery, it made it clear that our peoples' struggle was for more than political independence from the metropolitan countries; essential human dignity was one of its basic concerns. |
Объединив дело борьбы за независимость с борьбой против рабства, она дала ясно понять, что борьба наших народов была более чем борьбой за политическую независимость от стран-метрополий; важность человеческого достоинства была одной из ее основных целей. |
Because of the long-standing ties with the leaders of the Frente POLISARIO and the fact that the two peoples had been united by a common struggle, shared similarities in their history and suffering, the people of Timor-Leste had always followed closely the struggle of the Sahrawi people. |
В силу давних связей с руководителями Фронта ПОЛИСАРИО и того факта, что два народа объединяют общая борьба, сходство исторического пути и страданий, тиморский народ всегда уделял большое внимание борьбе сахарского народа. |
Thanks to the struggle of disabled women, there is greater awareness of their rights on the part of public authorities, and this has led to the establishment of the National Decade of Disabled Persons, and the Month of Solidarity and Struggle against Exclusion. |
Борьба, которую ведут женщины-инвалиды, позволила добиться более полного понимания государственными органами власти их прав, что вылилось в провозглашение национального десятилетия инвалидов, проведение месячника солидарности и борьбы с социальной отчужденностью. |
Whereas the South African democracy is relatively young, the heroic struggle by South Africans for democracy, social justice and human rights and fundamental freedoms is very old and extends over a period of 350 years. |
И хотя южноафриканская демократия является относительно молодой, героическая борьба южноафриканцев за демократию, социальную справедливость и права человека и основные свободы имеет многолетнюю историю и охватывает период в 350 лет. |
These delegations expressed, however, reservations on the content of the proposed preambular paragraph, including, among others, objections to the references to the Declaration and to the words "struggle" and "forcibly deprived". |
Однако эти делегации высказали оговорки в отношении содержания предлагаемого пункта преамбулы, включая, в частности, возражения против ссылок на Декларацию и против слов «борьба» и «насильственно лишенные». |
Also included is an analysis of how conventional and customary rules of international humanitarian law, i.e. the law of armed conflict, may affect or interact with States' human rights obligations when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
В докладе также содержится анализ того, каким образом договорные и обычные нормы международного гуманитарного права, т.е. права вооруженных конфликтов, могут воздействовать на обязательства государств в области прав человека или взаимодействовать с ними в условиях, когда борьба с терроризмом сопряжена с вооруженным конфликтом. |
And it is our contention that this struggle will not be completed until the defeated and the colonized of 1945 take their place as equal members in the decision-making councils of the United Nations, especially as permanent members of the Security Council. |
Мы утверждаем, что эта борьба не закончится, пока побежденные и колонизованные в 1945 году народы не займут свое место как равные члены в советах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений и, в частности, как постоянные члены Совета Безопасности. |
In the view of the Argentine Republic, this struggle should be legally legitimate and grounded in respect for international law, human rights and the United Nations Charter, as is stated, inter alia, in General Assembly resolution 48/122 on human rights and terrorism. |
По мнению Аргентинской Республики, эта борьба должна быть юридически законной и должна основываться на соблюдении международного права, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций, о чем говорится, среди прочего, в резолюции 48/122 Генеральной Ассамблеи о правах человека и терроризме. |
Mr. Maertens said that the struggle against torture was one of the main political priorities of the European Union, which had adopted guidelines on the prevention of torture and would continue to accord special importance to that issue. |
Г-н Мартен говорит, что борьба против пыток входит в число наиболее приоритетных политических задач Европейского союза, который принял директивы о предупреждении пыток и будет и впредь уделять этому вопросу особое внимание. |
If we look closely at the world we must realize that the first great struggle is against poverty, against selfishness, against indifference, and against conformism. |
Внимательный взгляд на мир должен заставить нас понять, что главная большая борьба - это борьба с нищетой, эгоизмом, безразличием, конформизмом. |
As Secretary-General Kofi Annan said, the struggle against terrorism is not, and must never become, a clash between civilizations, much less between religions. |
Как заявил Генеральный секретарь Кофи Аннан, борьба против терроризма - это не столкновение между цивилизациями - и никогда не будет таковым - и в еще меньшей степени это борьба между религиями. |
The meeting focused on the following areas: human rights and the struggle against poverty; preparations for the forthcoming World Conference against Racism; follow-up to the mid-term evaluation of the Decade, and strengthening of cooperation among the various institutes. |
Основное внимание на этом совещании было уделено следующим темам: права человека и борьба с нищетой; подготовка к предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма; последующая деятельность по итогам среднесрочной оценки Десятилетия и укрепление сотрудничества между различными институтами. |
The struggle of human rights defenders against terrorism precedes the events of 11 September 2001 and has been a visible human rights activity in parts of the world where the roots of terrorism are strongest. |
Правозащитники вели борьбу с терроризмом еще до событий 11 сентября 2001 года, и эта борьба представляла собой правозащитную деятельность, приносившую заметные результаты в тех регионах мира, где терроризм пустил самые глубокие корни. |