| Delivered at speed, such an attack could kill without the need for an intense struggle. | Такая атака, да еще и на скорости, могла убить без приложения дополнительных усилий. |
| It wouldn't be such a struggle. | Тогда это не потребует таких усилий. |
| The road back from madness is a struggle. | Чтобы излечиться нужно приложить массу усилий. |
| The discord between the parties would rapidly endanger the fragile cessation of hostilities, which had been achieved after much struggle. | Разногласия между сторонами ставят под угрозу будущее хрупкого перемирия, которого удалось достичь ценой больших усилий. |
| We take this opportunity to emphasize the participation of the International Organization for Migration and its important support in this struggle. | Пользуясь возможностью, мне хотелось бы особо отметить участие Международной организации по миграции и поддержку ею наших усилий. |
| The strategy is a response to the relentless struggle in the ESCWA region with the ramifications of continuous instability and resulting development deficits. | Стратегия подпрограммы является отражением неустанных усилий региона ЭСКЗА по преодолению последствий сохраняющейся нестабильности и связанных с этим проблем для развития. |
| The growing populations of the developing world stand in stark contrast to the struggle of developed countries to reach population replacement levels. | Рост численности населения в развивающихся странах мира имеет место на фоне отчаянных усилий развитых стран обеспечить адекватные уровни воспроизводства населения. |
| The Constitution and the overall improvement in women's condition were the result of women's own bitter struggle. | Конституция и общее улучшение условий жизни женщин стали результатом отчаянных усилий самих женщин. |
| For developing countries, the negative effects of the crisis included a greater struggle in attaining the Millennium Development Goals; an increase in poverty, unemployment and underemployment; and a decrease in remittances and investment. | Для развивающихся стран негативные последствия кризиса связаны с приложением более значительных усилий по достижению Целей развития Декларации тысячелетия; возрастанием нищеты, безработицы и неполной занятости и сокращением объема денежных переводов и инвестиций. |
| The Convention is not only the result of the struggle of Member States and Governments, but has also involved the whole human rights movement for several decades. | Данная Конвенция - это результат нескольких десятилетий усилий не только государств-членов и их правительств, но и всего движения в защиту прав человека. |
| But no State is alone in this struggle, for the Programme of Action provides a framework for both national and collective action. | Однако государства не одиноки в этой борьбе, поскольку Программа действий обеспечивает рамки для национальных и коллективных усилий. |
| The Rules were adopted after a long struggle and are the fruit of the efforts of the international community and dedicated disability rights advocates. | Эти Правила были приняты после продолжительной борьбы и являются результатом усилий международного сообщества и преданных борцов за права инвалидов. |
| The United Nations was the natural framework for multilateral efforts against terrorism and lent legitimacy to the struggle. | Организация Объединенных Наций является естественной основой многосторонних усилий по борьбе с терроризмом и придает законность этой борьбе. |
| Making the Almaty Programme of Action a reality was an uphill struggle that required greater synergy and resources. | Реализация Алматинской программы действий является нелегким процессом, что требует более активного объединения усилий и ресурсов. |
| The struggle against poverty required a long-term perspective and broad agreement on national priorities, for which continuity in policy-implementing bodies was essential. | Борьба с нищетой требует долгосрочных усилий и широкого согласия по национальным приоритетам, и в этой связи важнейшее значение имеет непрерывность функционирования директивных органов. |
| Notwithstanding this position, the international community must be relentless in this struggle. | Несмотря на эту позицию, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе. |
| That is why cooperation in the struggle must consist of the concerted efforts of all States. | Вот почему сотрудничество в этой борьбе должно состоять из согласованных усилий всех государств. |
| Many public forestry administrations struggle with inadequate institutional capacity, often despite many years of faltering efforts to grow stronger. | Многие органы по управлению лесным хозяйством стремятся преодолеть недостаточный организационный потенциал, зачастую несмотря на затраченные многие годы тщетных усилий, нацеленных на укрепление. |
| Bosnia and Herzegovina expressed its support for the efforts to develop an international convention on the struggle against organized transnational crime. | Босния и Герцеговина заявила о своей поддержке усилий, направленных на выработку международной конвенции по борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
| With regard to the struggle against HIV/AIDS, our country has opted to protect women by means of education and social mobilization campaigns. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИД, то наша страна решила обеспечивать защиту женщин путем проведения просветительных кампаний и мобилизации общественных усилий. |
| Our joint struggle against terrorism shows the power of common efforts. | Наша совместная борьба с терроризмом свидетельствует о могуществе общих усилий. |
| The struggle against terrorism and its supporters demands international efforts to stop the illicit trafficking of arms and explosives. | Борьба с терроризмом и теми, кто его поддерживает, требует международных усилий, направленных на пресечение незаконной торговли оружием и взрывными устройствами. |
| We adopted resolution 1593 because the struggle against impunity is inseparable from the restoration of peace and security to Darfur. | Мы приняли резолюцию 1593, так как борьба с безнаказанностью неотделима от усилий по восстановлению мира и безопасности в Дарфуре. |
| It was therefore urgent to unite the efforts of all States in the joint struggle against the evil of drugs throughout the world. | Поэтому чрезвычайно актуальным стал вопрос о необходимости объединения усилий всех государств в совместной борьбе с наркотическим злом во всем мире. |
| His Government had always advocated effective international cooperation and concerted efforts by all States in the struggle against that scourge. | Его страна последовательно выступает за повышение эффективности международного сотрудничества и консолидацию усилий всех государств по борьбе с этим злом. |