We are faced with an uphill struggle, as we still have no control over the fate of our heritage in our own territory in the occupied part of the Republic. |
Нам предстоит затяжная борьба, поскольку судьба нашего наследия на нашей собственной территории на оккупированной части Республики по-прежнему находится не в наших руках. |
To be more effective, the struggle against terrorism should be engaged on three fronts: adoption of an international legal regime, cooperation among all States, and understanding of the socio-political aspects of the problem. |
Чтобы борьба с терроризмом была более эффективной, ее следует вести по трем направлениям: принятие международных правовых рамок, сотрудничество между всеми государствами и всесторонний анализ социально-политических аспектов этого явления. |
Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. |
Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
More information on UNDP India is available from, including the following reports: "Land rights and ownership in Orissa"; "Paharias: the struggle of a tribe for recognition"; and "Enclosing forests: towards protection of habitat". |
Дополнительную информацию о деятельности Отделения ПРООН в Индии можно получить на веб-сайте, включая следующие доклады: «Земельные права и собственность в Орисе»; «Пахариас: борьба племени за признание»; «Близлежащие леса: защита окружающей среды». |
The struggle against poverty demands adequate resources and effective use of available resources to ensure the provision of health, social and educational services to children and families alike. |
Борьба с нищетой требует адекватных ресурсов и эффективного использования имеющихся уже в нашем распоряжении средств в целях предоставления как самим детям, так и их семьям услуг в области здравоохранения, просвещения и других социальных сферах. |
For the struggle against terrorism to be successful, the international community must be consistent in its condemnation of such acts as violations of the basic tenets of international law and the very sanctity of human life. |
Чтобы борьба против терроризма была успешной, международное сообщество должно быть последовательным в своем осуждении подобных актов, рассматривая их как нарушения основополагающих принципов международного права и посягательство на саму священную ценность человеческой жизни. |
Much has been accomplished in the war against terrorism, but this struggle is far from over and will not be won unless it is waged on every front with unwavering vigilance, unity and perseverance. |
Война с терроризмом принесла немало свершений, но эта борьба вовсе не закончена, и победа в ней будет одержана только если она будет вестись по всем фронтам - с неколебимой бдительностью, сплоченностью и упорством. |
The context of the resolution is no other than the global struggle against terrorism, and therefore Spain views this exercise as part of that initiated by resolution 1373. |
Контекстом этой резолюции является не что иное, как глобальная борьба с терроризмом, и поэтому Испания рассматривает эту деятельность, как составную часть той деятельности, которая началась с принятием резолюции 1373. |
The struggle against terrorism is a global one and, as such, the United Nations has an important role to play in coordinating the efforts to combat that scourge. |
Борьба с терроризмом глобальна, и поэтому Организации Объединенных Наций отводится важная роль в координации усилий по борьбе с этим злом. |
The struggle against terrorism had to be founded upon multilateralism, and the United Nations had to play an essential role in that regard. |
Борьба с терроризмом должна основываться на многостороннем подходе, и Организация Объединенных Наций должна играть здесь ведущую роль. |
The States Members of the United Nations have heard the appeal of the Secretary-General: the struggle against the scourges of our times - conflict, ignorance, poverty and disease - will intensify. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций приняли к сведению призыв Генерального секретаря: борьба с бедствиями нашего времени - конфликтами, невежеством, нищетой и болезнями - будет интенсифицирована. |
The Minister of Justice said that the struggle against extremism required education, while the Secretary for the Interior noted that the democratic process enabled political parties to strengthen themselves, based on the principle of social integration. |
Министр юстиции заключил, что борьба с экстремизмом должна состоять, среди прочего, в образовании, а государственный министр внутренних дел отметил, что демократический процесс дает возможность политическим партиям, укрепить свой потенциал на основе принципа интеграции в общество. |
I am therefore gratified to note here that significant progress has been made in all areas of cooperation since agreement has been reached to strengthen political dialogue in such areas as the struggle against terrorism, organized crime and the drug trade. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю в этом форуме, что достигнут значительный прогресс во всех сферах сотрудничества, поскольку было достигнуто соглашение об укреплении политического диалога в таких областях, как борьба с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
The struggle against drug trafficking could never justify violations of national laws, because that would undermine the validity of the principles governing international cooperation, which was the only viable means of dealing with the problem. |
Борьба против оборота наркотиков никогда не должна оправдывать нарушение национальных законов, поскольку это нанесет ущерб принципам, регулирующим международное сотрудничество, являющееся единственным действенным способом решения этой проблемы. |
That development, and a power struggle that ensued between Mr. Ali Mahdi Mohamed and the Islamic Sharia court, further disturbed the peace in north Mogadishu. |
Это событие и последовавшая за ним борьба за власть между г-ном Али Махди Мохамедом и судом исламского шариата привели к дальнейшему ухудшению обстановки в северной части Могадишо. |
We agree with the report that the internal leadership struggle within the rebels has been, and still is, the main obstacle to the peace negotiations. |
Мы согласны с выводом доклада о том, что основным препятствием для мирных переговоров была и остается внутриполитическая борьба среди руководства повстанцев. |
Furthermore, those events strengthened our conviction that the struggle against terrorism requires that action be taken within each of our countries, complemented by action in the multilateral framework, within which both regional and global organizations have a fundamental role to play. |
Кроме того, эти события укрепили нашу убежденность в том, что борьба с терроризмом требует принятия мер в каждой из наших стран, дополняемых мерами на многостороннем уровне, при осуществлении которой важнейшая роль принадлежит как региональным, так и глобальным организациям. |
In Tunisia's view, the struggle against and eventual elimination of terrorism requires the adoption of a comprehensive approach that makes prevention and the identification of the root causes of this phenomenon the bases of the methodology of international efforts. |
По мнению Туниса, борьба против терроризма и его окончательная ликвидация требуют принятия всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым основой методологии международных усилий станет выявление коренных причин этого явления. |
Hence the first of the priorities on which we focus is the struggle against illiteracy, since the eradication of ignorance is in itself a victory for knowledge and human rights . |
Поэтому первым из приоритетов, которые нас заботят, является борьба с неграмотностью, поскольку ликвидация неграмотности сама по себе является победой знаний и прав человека . |
At last year's Millennium Summit we identified the direction of future United Nations activities to which we committed ourselves: the eradication of poverty, the struggle against AIDS, conflict prevention and the protection of the environment. |
На состоявшемся в прошлом году Саммите тысячелетия мы определили будущий курс работы Организации Объединенных Наций, взяв на себя обязательство следовать ему, а именно: ликвидация нищеты, борьба со СПИДом, предотвращение конфликтов и охрана окружающей среды. |
This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. |
Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
The experts concluded that the struggle against terrorism is universal, but should not be pursued to the detriment of the principles of international human rights law. |
Эксперты пришли к выводу, что борьба против терроризма носит универсальный характер, однако не должна вестись в ущерб принципам международного права в области прав человека. |
This struggle can be efficient only if it is led by the international community as a whole, and it has to involve, of course, weapons manufacturers, official users and civil society. |
Эта борьба может быть эффективной только в том случае, если она будет вестись всем международным сообществом и если в ней, разумеется, будут участвовать производители оружия, официальные пользователи и гражданское общество. |
When daily life is a struggle, environmental problems are usually not the people's first concern and as a result it tends to be little interested in becoming involved in decisions which may have an impact on the environment. |
Когда жизнь есть борьба, экологические проблемы не являются обычно первостепенными и в результате люди проявляют мало интереса к вовлечению в принятие решений, которые могут оказать влияние на состояние окружающей среды. |
The members of the Council will act on an equal footing and in their national capacity in those areas where there are common interests, namely, the struggle against terrorism, peacekeeping, response to emergencies, the European missile defence system and other issues. |
Участники Совета будут взаимодействовать на равноправной основе в национальном качестве в тех областях, где есть общие интересы: борьба с терроризмом, миротворчество, ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, европейская система ПРО и другие вопросы. |