Английский - русский
Перевод слова Struggle
Вариант перевода Трудом

Примеры в контексте "Struggle - Трудом"

Примеры: Struggle - Трудом
MFIs also struggle with the fair and transparent practices in relation to the enforcement of their security interests and collection of debts. МФО с трудом удается соблюсти справедливость и открытость при реализации обеспечительных прав и взыскании долгов.
In June 2005, OPEC stated that they would 'struggle' to pump enough oil to meet pricing pressures for the fourth quarter of that year. На июнь 2005 г., ОПЕК признала, что они 'с трудом' смогут добыть достаточно нефти, чтобы смягчить ценовое давление в четвёртом квартале года.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.
All in all, while a major humanitarian crisis is being averted, providing humanitarian assistance in Darfur continues to be an uphill struggle with decreasing assets and staff available to maintain the aid operations. В общем и целом, хотя крупномасштабный гуманитарный кризис удалось предотвратить, работа по предоставлению гуманитарной помощи в Дарфуре по-прежнему идет с трудом при сокращении объема активов и числа имеющихся сотрудников для проведения операций по предоставлению помощи.
Statisticians struggle, for example, to account for how consumers are benefiting from the increased quality and speed of delivery that often results from digitalization. Например, статистики с трудом могут подсчитать выгоды потребителей от повышения качества и скорости доставки, ставшего результатом дигитализации.
To achieve progress in social development, efforts must be made to meet the needs of individuals who share common bonds of respect for faith and family while living in diverse cultural backgrounds, including those who struggle with changing environmental conditions. Для достижения прогресса в социальном развитии необходимо прилагать усилия, которые позволят удовлетворить потребности людей, связанных узами веры и семьи, но живущих в многообразной культурной среде, в том числе людей, вынужденных с трудом приспосабливаться к изменениям окружающих условий.
Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины.
The class struggle of previous decades had focused on capital and labour. В основе классовой борьбы предыдущих десятилетий лежали отношения между трудом и капиталом.
Women who are fearful have children who struggle in life. Женщины, которые боятся, рожают детей, которые с трудом противостоят жизни.
Today, Europe and North America struggle with budget deficits, unsustainable debts and high unemployment. Европа и Северная Америка сегодня с трудом справляются с бюджетным дефицитом, непосильной задолженностью и высоким уровнем безработицы.
it was a constant struggle simply to find a meal. таким воинам с трудом приходится добывать себе пищу.
Calls for international cooperation in order to assist the States concerned in their struggle against bonded labour; призывает к международному сотрудничеству в целях оказания помощи соответствующим государствам в их борьбе с кабальным трудом;
The Convention had prompted the adoption of national laws protecting children's rights in various areas, including the struggle against violence, forced labour and exploitation. Конвенция дала возможность принять национальные законы, обеспечивающие защиту в различных областях, в том числе для борьбы с насилием, принудительным трудом и эксплуатацией.
Mali has likewise stepped up the struggle against child labour by creating a national institution for that purpose and setting up a national coordinating committee to combat trafficking in persons and related practices. Мали также усилила борьбу с детским трудом, создав национальную комиссию по борьбе с детским трудом и национальный комитет по координации борьбы с торговлей людьми и подобной ей практикой.
Prevention was a key component of that struggle, and the CARICOM countries had invested in education, which they viewed not only as a means of combating child labour and the spread of HIV/AIDS, but also as a means towards economic and social development. Поскольку предупреждение является важным составным элементом этой борьбы, страны КАРИКОМ делают ставку на образование, которое они рассматривают не только как средство борьбы с детским трудом и распространением ВИЧ/СПИДа, но и как инструмент своего социально-экономического развития.
Similarly, least developed countries continue to struggle with improving human and social development. Кроме того, в наименее развитых странах по-прежнему с трудом решается задача повышения уровня развития людских ресурсов и темпов социального развития.
Freedom Front leader Constand Viljoen was reported recently as having warned that frustration among whites could ignite a struggle which could be extinguished only with difficulty. Как сообщается, лидер Фронта за свободу Констант Вильджоен недавно заявил о том, что комплекс фрустрации у белых способен привести к столкновению, которое можно будет ликвидировать с большим трудом.
Where Governments struggle with adequate provisions for an ageing population, in terms of income support and long-term care, families must take up the burden of providing care for the elderly. В тех странах, где государству и без того с трудом удается надлежащим образом удовлетворять потребности пожилых людей в плане материальной поддержки и длительного ухода, процесс старения населения приводит к тому, что на членов семьи ложится дополнительное бремя по уходу за пожилыми людьми.
Finally, even before the latest crisis, keeping the Millennium Development Goals on track was a struggle: their achievement by 2015 is now only a distant possibility. И наконец, даже в период, предшествовавший кризису, с большим трудом удавалось выдерживать график достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
That report also pointed out the harsh reality experienced by one sixth of all human kind, which daily fights to survive in a life and death struggle with sickness, hunger and natural and human disasters. В этом докладе также говорится о суровой реальности, с которой сталкивается население, составляющее одну шестую часть человечества, которое ежедневно лишь с большим трудом обеспечивает свое выживание, ведет борьбу с угрожающими жизни болезнями, голодом и экологическими бедствиями и гуманитарными катастрофами.
But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning - I saw him struggle more and more - my father never complained about his struggle. Он с трудом ходил и одевался по утрам, и я видела, как ему становилось все сложнее, но мой отец никогда не жаловался, он продолжал бороться.
I came to the presidency in 2005 and 2006 as a result of that struggle by the social movements, which was accompanied by an ongoing labour and social struggle by our Bolivian comrades and brothers who were seeking equality and social justice. Я стал президентом в 2005 - 2006 годах на волне этой борьбы общественных движений, сопровождавшейся неустанным трудом и социальной борьбой наших боливийских товарищей и братьев, стремящихся к достижению равенства и социальной справедливости.
But in an era no longer in need of warriors or horses, so peaceful that no wind even rustled the leaves on the trees, it was a constant struggle simply to find a meal. Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях, таким воинам с трудом приходится добывать себе пищу.