The strength of a society is never put to a greater test than when it is confronted with the task of recreating itself." |
Сила общества никогда не претерпевает более серьезных испытаний, чем в период, когда перед ним встает задача собственного восстановления». |
The strength and effectiveness of our Organization depend directly on the active support of Member States, the policies they pursue and their readiness to use the platform of the United Nations for finding concerted solutions to emerging issues. |
Сила и эффективность нашей Организации напрямую зависят от активной поддержки государствами-членами проводимой ею политики, их готовности использовать трибуну Организации Объединенных Наций для поиска согласованных решений. |
Its strength is to be found in its consensual dimension and its importance as a reference point, and its relevance lies in its potential for adaptation to an international environment which is henceforth characterized by the globalization of terrorism. |
Его сила состоит в его консенсусном и эталонном измерении, а его актуальность зиждется на его потенциале адекватности по отношению к международной конъюнктуре, которая отныне характеризуется глобализацией терроризма. |
The strength, credibility and permanence of the Treaty rested on a fundamental bargain which must be recognized and upheld if it was to be effective on its own merits. |
Сила, авторитет и нерушимость Договора зиждутся на фундаментальном соглашении, которое для того, чтобы быть само по себе эффективным, должно быть признано и поддержано. |
Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. |
Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств. |
Instead, they operated more in a structure of aligned gangs whereby the strength of the gang leader was based on his perceived brutality, as well as his access to opportunities to pillage. |
Скорее, они действовали в рамках объединившихся банд, в которых сила их лидера определяется его предполагаемой жестокостью, а также его возможностями в плане грабежа. |
The strength and validity of any system of internal controls rests on its ability to trace and validate the origin of a diamond to the place of mining and to verify the authenticity of documents accompanying a stone. |
Сила и действенность любой системы внутренних мер контроля зиждется на ее способности отслеживать и подтверждать происхождение алмаза вплоть до места его добычи и проверять подлинность документов, сопровождающих драгоценный камень. |
One expert noted that for many years, the core strength of the United States financial system was a regulatory structure that sought a careful balance between incentives for innovation and competition on one hand, and protections from abuse, predation and excessive risk-taking on the other. |
Один из экспертов отметил, что в течение многих лет основная сила финансовой системы Соединенных Штатов заключалась в структуре регулирования, обеспечивающей тонкий баланс между стимулами к нововведениям и конкуренции, с одной стороны, и защитой от злоупотреблений, хищнического поведения и чрезмерных рисков, с другой стороны. |
The increasing strength of international solidarity campaigns like his own group was therefore encouraging, and should further the holding of a referendum, human rights monitoring and international trading agreements that complied with international law. |
В этой связи растущая сила кампаний международной солидарности, наподобие той, которую ведет представляемая им группа, вселяет надежды и должна содействовать проведению референдума, контролю за положением в области прав человека и заключению международных торговых соглашений, соответствующих нормам международного права. |
Our strength lies in the fact that Nigeria has considerable experience in youth development programmes, as is evident in our National Youth Service Corps scheme and the Technical Aid Corps programme, through which Nigeria provides technical assistance to many African, Caribbean and Pacific States. |
Наша сила в том, что Нигерия имеет богатый опыт в области осуществления программ развития молодежи, о чем свидетельствуют наши программы Национальной корпорации молодежной службы и Корпуса технической помощи, через которые Нигерия оказывает техническую помощь многим странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
The Council's strength also lies in its emphasis on dialogue, cooperation, transparency and non-selectivity in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedom for all. |
Сила Совета заключается также в том, что он делает упор на диалоге, сотрудничестве, транспарентности и неизбирательности в деле поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех. |
Moreover, it was useful to have a statement backed by a case, namely the Kang case, since, as had always been recognized by the Committee, the strength of its General Comments derived from its jurisprudence. |
Кроме того, полезно подкрепить это заявление ссылкой на какое-либо дело, а именно на дело Кан, поскольку, как всегда признавалось Комитетом, сила его замечаний общего порядка проистекает из его прецедентной практики. |
Conferences on the theme "Our strength lies in unity", organized by the National Inter-Ethnic Cultural Centre, the National Council for Religion and Education, the Academy of Sciences and the Committee on Religious Affairs of the Cabinet of Ministers, have become a tradition. |
В этом направлении проводятся ставшие традиционными научно-практические конференции на тему «Наша сила - в единстве», организованные Республиканским интернациональным культурным центром, Республиканским Советом по духовности и просветительству, Академией наук, Комитетом по делам религии при Кабинете Министров Республики Узбекистан. |
We must acknowledge that religious tolerance is a prerequisite to international peace and stability, and that the world's diversity of cultures and religions must be respected and tolerated, as it represents the strength and collective heritage of humankind. |
Мы должны признать, что религиозная терпимость является одним из непременных условий международного мира и стабильности и что мы должны с уважением и толерантностью относиться к существующему в мире многообразию культур и религий, поскольку в таком многообразии сила человечества и поскольку это его коллективное наследие. |
The Court's strength is not so much that it can punish, but that its very existence exerts a serious influence both on the global political climate and on States' domestic legislation. |
Сила МУС не столько в том, что он способен наказывать, а в том, что само его существование оказывает серьезное влияние как на политический климат в мире, так и на национальное законодательство государств. |
The strength of the Initiative is that it is a joint venture of organizations which complement each other, and which can benefit from the field presence of OSCE, UNDP and the REC. |
Сила Инициативы в том, что она является совместным начинанием организаций, которые дополняют друг друга и которые могут получить выгоды от деятельности на местах ОБСЕ, ПРООН и РЭЦ ЦВЕ. |
Goal 3 - Promote Gender Equality and Empower Women: CSR continued work on the Project entitled "My strength my daughter" in collaboration with the Ministry of Health and Family Welfare, Government of India April 2007-March 2008. |
Цель З - Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: с апреля 2007 года по март 2008 года ЦСР продолжал работу в рамках проекта под названием «Моя дочь - моя сила» в сотрудничестве с министерством здравоохранения и благосостояния семьи правительства Индии. |
Its aim was to make the community more tolerant and broad-minded by the end of the year, based on the philosophy that strength lies in diversity and that Europe's most valuable resource lies in the variety of its people. |
Это мероприятие имело целью сделать к концу года общество более толерантным и терпимым, основанным на концепции о том, что сила заключается в разнообразии и что наиболее ценным ресурсом Европы является разнообразие ее народов. |
The Convention's strength lay in its substance and in the fact that it provided a space - through its monitoring and implementation mechanisms - where those whom it sought to benefit could participate. |
Сила Конвенции - в ее сути и в том факте, что она с помощью своих механизмов мониторинга и осуществления предоставляет пространство, в котором могут участвовать те, кому она призвана принести пользу. |
In this decade the international legal order has been further developed, a number of new States have emerged, the new role and growing strength of the regional organizations has been confirmed, and strong emphasis has been placed on human rights. |
В это десятилетие международная система права получила дальнейшее развитие, возник ряд новых государств, получила подтверждение новая роль и растущая сила региональных организаций и более пристальное внимание уделялось правам человека. |
Vampires destroy life to survive, witches are only as powerful as their dead, but the werewolves have thrived because their strength comes from family unity. |
Вампиры разрушают жизни, чтобы выжить. ведьмы только столь же мощным, как их мертвые, но оборотни процветают потому что их сила приходит из семейного единства |
And as you grow weaker, you will be ripped of your strength, your will, your hope. |
И когда ты станешь слабее исчезнут твоя сила, твоя воля, твоя надежда. |
He also reiterated that the United Nations' strength lies in an independent and neutral approach that gives credibility to its standards and that the United Nations neither funds projects and nor supports any specific company. |
Он также напомнил, что сила Организации Объединенных Наций заключается в независимости и нейтральности, что обеспечивает доверие к ее стандартам, и что Организация Объединенных Наций не занимается ни финансированием, ни поддержкой какой-либо конкретной компании. |
"the strength of youth and the wisdom of age." |
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость. |
Because you have the strength of a lion and the soul of a poet. |
ерь мне, детка, у теб€ сила льва и душа поэта. |