UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. |
Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
This requires an open mind, trust, imagination, a rejection of complacency, moral strength and firmness to resist anything that could imperil freedom and individual rights. |
Для этого необходимы открытость, доверие, воображение, отказ от самодовольства, моральная сила и решимость противостоять всему тому, что может угрожать свободе и индивидуальным правам. |
On the other hand, the point was made that the strength of the proposal was in its generality. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что сила этого предложения состоит в том, что оно носит общий характер. |
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. |
Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям. |
As a conclusion, it was stated that the strength of ECE lies in its practical approach by providing standards which can easily be replicated and gradually adopted globally. |
В заключение было заявлено, что сила ЕЭК состоит в практичности ее подхода к разработке стандартов, благодаря чему они могут легко тиражироваться и постепенно внедряться во всем мире. |
The Panel approaches this issue by observing that the strength of the position given to the employer by the on demand bond is sometimes more apparent than real. |
Группа хотела бы начать рассмотрение этого вопроса с того замечания, что сила позиций заказчика при получении им облигации по требованию подчас является скорее условной, чем реальной. |
She stated that the partnership of the Foundation, UNICEF and RuFamSo was an example of excellent inter-organizational collaboration - a testimony to the fact that unity is strength. |
Она заявила, что партнерство Фонда, ЮНИСЕФ и «Руфамсо» может служить примером исключительно плодотворного межучрежденческого сотрудничества и доказывает, что единство - сила. |
Care has to be taken, however, that in the name of integration or merger, the demonstrated strength of individual programmes, funds or agencies is not lost. |
Однако следует позаботиться о том, чтобы во имя интеграции или слияния не была утеряна продемонстрированная сила отдельных программ, фондов и учреждений. |
A specific strength of UNIFEM is working with women to prepare them for the peace table and train them to participate in the reconstruction of their countries. |
Конкретная сила ЮНИФЕМ заключается в работе с женщинами с целью подготовить их к рассмотрению вопросов, связанных с миром, и к участию в восстановлении своих стран. |
The strength of the Women's Fund is in building women's capacity and the different kinds of leadership that will bring women to the peace table. |
Сила Женского фонда в укреплении женского потенциала и различных типов руководства, что позволит привлечь женщин к рассмотрению проблем за «мирным столом». |
We also agree that the great strength of our Organization resides in its legitimacy, which is founded upon the principles enshrined in the San Francisco Charter. |
Согласны мы также и с тем, что великая сила нашей Организации состоит в ее легитимности, основанной на принципах, закрепленных в принятом в Сан-Франциско Уставе. |
For those delegations, the strength of the Convention lay in the largest possible acceptance of the Convention and in its implementation. |
По мнению этих делегаций, сила Конвенции заключается в как можно более широком ее признании и в ее осуществлении. |
In some of the rulings reference is made to the suspicious nature of evaluation criteria such as physical strength which, being a predominantly male quality, does not permit objective evaluation and could provide an unjustified advantage to men. |
В некоторых решениях указано на сомнительный характер критериев оценки, таких как физическая сила, которая, являясь преимущественно мужским качеством, не позволяет провести объективную оценку и может отдать неоправданно высокое предпочтение мужчинам. |
Real strength, real leadership of nations and peoples is found in intelligence and the ability to help the least developed, not in the capacity for arms production or its nuclear power. |
Реальная сила, реальная руководящая роль государств и народов проявляется в уровне интеллекта и способности помогать наименее развитым, а не в потенциале по производству оружия или в ядерной мощи. |
The United Kingdom believes the strength of the Conference on Disarmament to be the respect it shows for every member's national security interests through its rules of procedure. |
Как полагает Соединенное Королевство, сила Конференции по разоружению сопряжена с тем уважением, какое она демонстрирует по отношению к интересам национальной безопасности каждого члена за счет своих Правил процедуры. |
The United Kingdom reiterates its belief that the strength of the Conference on Disarmament is the fact that it shows respect for every member's national security interests through its rules of procedure. |
Соединенное Королевство вновь подтверждает свою убежденность, что сила Конференция по разоружению состоит в том, что за счет своих правил процедуры она проявляет уважение к интересам каждого члена в плане национальной безопасности. |
Its greatest strength, according to this speaker, was its flexibility and its ability to deal with each situation in a tailored and specific manner. |
По его словам, главная сила Совета заключается в его гибкости и способности применять индивидуальный, особый подход к каждой ситуации. |
(a) There were multiple sources of financial resources available for sound chemicals management and there was strength in that diversity. |
а) финансовые ресурсы, имеющиеся для рационального регулирования химических веществ, поступают из различных источников, и в этом многообразии заключается сила. |
The South Sudanese, I believe, demonstrably have the leadership, strength of will and resources to rapidly move forward and to secure the heroic ideals they have fought for decades to achieve. |
По моему мнению, народ Южного Судана продемонстрировал, что у него есть лидерство, сила и воля, а также ресурсы для быстрого продвижения вперед и воплощения героических идеалов, за которые он боролся десятилетиями. |
The Bahamas believes that the main strength of the United Nations is its inclusiveness, as it is perhaps the only global body with unquestionable legitimacy. |
Багамские Острова считают, что главная сила Организации Объединенных Наций - ее всеобъемлющий характер, поскольку она, возможно, является единственным глобальным органом с бесспорной легитимностью. |
The Co-Chair (Mr. Deiss) (spoke in French): The strength of the community is measured by the well-being of the weakest of its members. |
Сопредседатель (г-н Дайсс) (говорит по-французски): Сила сообщества определяется уровнем благополучия его наиболее слабых членов. |
But it is also true that the strength and resilience of the human spirit, if fully harnessed, can make the impossible possible and the difficult easy. |
Верно также и то, что сила и стойкость человеческого духа, если их полностью задействовать, могут сделать невозможное возможным, а сложное - простым. |
It was reflected in the preamble of the Constitution, which provided that "the strength of the community is measured by the well-being of its weakest members". |
Он находит отражение в преамбуле к Конституции, где сказано, что "сила народа измеряется благом слабых". |
The strength, credibility and endurance of the NPT rests on a fundamental trade-off that must be recognized and upheld for the Treaty to be effective and lasting by virtue of its own merits. |
Сила, авторитет и прочность ДНЯО будут зависеть от основополагающего компромисса, который должен быть признан и поддержан для того, чтобы Договор был эффективным и прочным в силу его достоинств. |
Climate change will affect the physical parameters of the oceans, such as temperature, strength of currents and chemistry, and these impacts are becoming increasingly evident. |
Изменение климата воздействует на физические параметры океана, как то температура, сила течений и химический состав, и это воздействие становится все более очевидным. |