| The breakdown of the 2004 budget by function shows that the sovereign ministries still consume the largest share of public resources. | Анализ предусмотренных в бюджете на 2004 год ассигнований свидетельствует о том, что на долю самостоятельных министерств по-прежнему приходится самая значительная часть государственных ресурсов. |
| Continental and regional arrangements must assume their share of responsibility within the framework of subsidiarity. | Континентальные и региональные организации должны нести свою часть ответственности на основе принципа субсидиарности. |
| Air services continued to account for a large share of peacekeeping expenditure. | Значительная часть расходов на миротворческую деятельность по-прежнему приходится на воздушные перевозки. |
| With regard to trade, Governments should seek to capture a larger share of resource rents and manage them more effectively. | В области торговли правительствам следует стремиться удерживать более значительную часть ренты от ресурсов и распоряжаться ею более эффективно. |
| The report indicates that women make up a very small share of the economically active population. | В докладе говорится, что женщины составляют очень маленькую часть экономически активного населения. |
| The non-governmental organizations bore a great share of that responsibility, and she wondered if their services were being funded by the Government. | Неправительственные организации несут значительную часть ответственности за это, и оратор интересуется, финансируются ли их услуги правительством. |
| However, government policy has long been that parents should take some share of the responsibility when their children offend. | Однако политика правительства уже длительное время направлена на то, чтобы родители несли часть ответственности в случаях, когда их дети нарушают закон. |
| The buyer should therefore share some of the liability for the losses due to its failure to perform inspections of the flanges. | Поэтому покупатель должен разделить часть ответственности за убытки, понесенные в результате непроведения им проверки фланцевых профилей КМКПТ). |
| Creditors should share in bearing burdens and be made responsible for their actions. | Кредиторы должны брать на себя часть бремени и отвечать за свои действия. |
| The small share of the region, at present, in international financial resources, including FDI, was noted. | По общему мнению, на долю региона в настоящее время приходится незначительная часть международных финансовых ресурсов, включая ПИИ. |
| We believe that all Member States, including Romania, can assume a share of the collective responsibility. | Мы считаем, что все государства-члены, включая Румынию, могут взять на себя часть коллективной ответственности. |
| This capacity has been limited in most countries, so the international funding contributed only a small share of total environmental expenditure. | В большинстве случаев эти возможности являются ограниченными, и в этой связи предоставленные международные средства составили лишь небольшую часть от общего объема расходов на цели охраны природы. |
| Many States are still heavily dependent on agriculture, which generates a sizeable share of their export earnings. | Многие государства по-прежнему находятся в значительной зависимости от сельского хозяйства, на долю которого приходится ощутимая часть их экспортных поступлений. |
| Whereas the budget of UNDCP is expressed in United States dollars, a large share of the expenditures are incurred in other currencies. | Хотя бюджет ЮНДКП выражается в долларах Соединенных Штатов Америки, значительная часть расходов осуществляется в других валютах. |
| All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. | Все заинтересованные стороны должны взять на себя свою часть ответственности за реализацию на практике принятых принципов и обязательств и должны сделать это без промедления. |
| This sum distrained by the Forestry Service corresponds to a major share of the authors' taxable income. | Эта затребованная Лесной службой сумма составляет значительную часть облагаемых налогом доходов авторов. |
| A limited share of these resources was targeted specifically to low-income countries. | Ограниченная часть этих ресурсов будет предназначена для использования конкретно странами с низким уровнем дохода. |
| They are the custodians of large areas of the world's oceans and have a high share of global biodiversity. | Они являются хранителями крупных районов мирового океана, и на их долю приходится значительная часть глобального биоразнообразия. |
| Their share of the responsibility must be borne by the people who recruit them. | Свою часть ответственности за это должны нести их наниматели. |
| A major share of the responsible officer's time goes to supporting statistical IT projects and internal IT development. | Основная часть времени сотрудника, отвечающего за этот участок, идет на поддержку статистических проектов с применением ИТ и на развитие внутренней ИТ. |
| For this reason, UNICEF dedicated the largest share of its emergency assistance to psychosocial counselling interventions with children. | По этой причине ЮНИСЕФ посвятил большую часть своей чрезвычайной помощи социально-психологическому консультированию детей. |
| A large share of the expenditure related to the acidification and eutrophication was devoted to the work on the assessment report. | Большая часть затрат, связанных с подкислением и эвтрофикацией, ушла на финансирование работы по подготовке доклада по оценке. |
| Except in societies where gender norms restrict women's mobility, women account for a major share of street vendors. | За исключением обществ, в которых гендерные нормы ограничивают мобильность женщин, на женщин приходится основная часть уличных торговцев. |
| Thirdly, a greater share of the budget should be allocated to technical cooperation. | В-третьих, следует выделять более существенную часть бюджета на техническое сотрудничество. |
| Some activities like workshop and training programmes absorb a considerable share of budgets, providing substantial benefits to the hospitality sector. | Некоторые виды деятельности, например семинары и учебные программы, поглощают значительную часть бюджета, принося немалую выгоду гостиничному сектору. |