In addition, in order to better engage government authorities at the local level, which is where a growing share of aid is disbursed, adequate staffing, training and awareness-raising about aid effectiveness and the internationally agreed development goals was quoted as a key priority. |
Чтобы добиться более активного участия органов управления на местном уровне, куда поступает большая часть помощи, в числе первоочередных задач названы надлежащее укомплектование этих органов кадрами, подготовка персонала и расширение осведомленности о методах повышения эффективности помощи и согласованных на международном уровне целях в области развития. |
Interventions and services account for an even larger share of spending in the areas of user charges related to addictions (55%), elderly (50%), and immigrants (45%) and disabled (44%). |
На мероприятия и услуги направляют даже большую часть ресурсов, когда речь идет о деятельности, касающейся наркотической и алкогольной зависимости (55%), престарелых (50%), иммигрантов (45%) и инвалидов (44%). |
As will be seen from the table below, women received a greater share of regular pay increases, while women and men received discretionary pay increases in approximately equal proportions. |
Как будет видно из приводимой ниже таблицы, на долю женщин приходится наибольшая часть очередных повышений заработной платы, тогда как дискреционное повышение заработной платы у мужчин и женщин происходило приблизительно в равных долях. |
African states, for example, continue to spend a large share of resources on meeting the needs of the urban poor rather than investing in productive sectors, such as agriculture and the generation of off-farm and urban employment. |
Например, африканские государства продолжают расходовать значительную часть ресурсов на удовлетворение потребностей городской бедноты вместо того, чтобы вкладывать средства в производственные секторы, такие, как сельское хозяйство и создание связанных с фермерством рабочих мест, а также рабочих мест в городах. |
Furthermore, they now have the right to own their share of land and register it as an independent plot, which can be used or sold at their own discretion. |
Кроме того, женщины получили право иметь свою часть земли в собственности и регистрировать ее в качестве отдельного земельного надела, которым они могут пользоваться или который они могут продавать по собственному усмотрению. |
They can also exchange their share of the plot within any part of the country (as opposed to within the village) which has implications in terms of women's mobility, especially in the case of divorce. |
Помимо этого, они могут обменивать свою часть земельного надела на аналогичный участок в любой части страны (а не только в пределах деревни), что повышает мобильность женщин, в особенности в случае развода. |
The Programme of Action noted that male responsibilities should be emphasized with respect to child-rearing and housework and that greater investments should be made in appropriate measures to lessen the daily burden of domestic responsibilities, the greatest share of which falls on women. |
В Программе действий отмечалось, что следует акцентировать внимание на ответственности мужчин за воспитание детей и ведение домашнего хозяйства и что необходимо вкладывать больше средств в проведение соответствующих мероприятий, направленных на сокращение повседневной нагрузки в связи с выполнением домашних обязанностей, наибольшая часть которых ложится на плечи женщин. |
The international community must, indeed, share the responsibility for refugees, by using UNHCR and providing economic cooperation but also by resettling refugees in order to lighten the burden currently being borne by the countries of first asylum of the South. |
Необходимо, чтобы международное сообщество несло часть ответственности за беженцев, при посредничестве УВКБ и в рамках экономического сотрудничества, а также при переселении, с тем чтобы уменьшить бремя, которое в настоящее время лежит на странах первого убежища Юга. |
However, since energy from fossil fuels will provide the dominant share of energy supply in most countries for the foreseeable future, the need for cleaner fossil fuel technologies was also stressed. |
Вместе с тем, поскольку в обозримом будущем в большинстве стран основную часть энергопоставок будет составлять энергия, получаемая из ископаемых видов топлива, была также подчеркнута необходимость внедрения экологически более чистых технологий использования такого топлива. |
Nevertheless, a large number of these countries remain largely dependent on a limited number of commodities for most of their export earnings, and indeed, for the livelihood of a large share of their populations. |
Тем не менее значительная часть этих стран по-прежнему находится в сильной зависимости от ограниченного числа сырьевых товаров в деле получения большей части своих экспортных поступлений, да и в обеспечении средств к существованию значительной доли своего населения. |
The share of agricultural production which used to cover the most part of GDP has decreased from 51.9 per cent in 2000 to 45.5 per cent in 2005. |
Доля сельскохозяйственного производства, на которую в прошлом приходилась основная часть ВВП, сократилась с 51,9% в 2000 году до 45,5% в 2005 году. |
The author also reported that, in a letter sent by the Governor of Chaco to the Ministry of Justice, the former had requested that the national Government share responsibility for meeting the costs of compensation. |
Автор также отметила, что в письме, адресованном Министру юстиции, губернатор Чако просил национальное правительство взять на себя часть расходов по возмещению ущерба. |
Many other levels of geography share some form of nested relationships, that is, a higher level has as part of its definition lower levels of geography that nest within its boundaries. |
Многие другие уровни районирования имеют определенную общую форму вложенной взаимосвязи, т.е. более высокий уровень включает в себя часть более низких уровней географии, находящихся в рамках его границ. |
This shows that the share of persons contributing to the national economy has increased, although part of the potential workers do not participate in the labour market, whether seeking or expecting to be employed. |
Иными словами, в процентном выражении доля лиц, вносящих вклад в экономику страны, увеличилась, учитывая, что часть населения не представлена на рынке труда из-за того, что они ищут работу или ожидают перехода на новую работу. |
Nonetheless, the share of least developed countries in foreign direct investment was low, and the bulk of it was concentrated in a few resource-rich countries, while their shares of global tourism and trade were under 1 per cent. |
Тем не менее доля наименее развитых стран в общем объеме прямых иностранных инвестиций невелика, и основная их часть сосредоточена в считанных странах, которые богаты ресурсами, но доля которых в мировом туризме и торговле составляет менее 1 процента. |
Considering that activities related to agriculture constitute a major share of the economies of developing countries, the recommended route out of poverty in rural areas is through decent employment creation but also - critically - through productivity growth in on- and off-farm activities. |
С учетом того, что деятельность, связанная с сельским хозяйством, составляет весьма существенную часть экономики развивающихся стран, для борьбы с нищетой в сельских районах рекомендуется обеспечивать населению достойную работу, причем - что весьма важно - посредством повышения производительности труда на сельскохозяйственных и несельскохозяйственных работах. |
A woman's share in her husband's inheritance is of only one eighth if she has children or one quarter if she does not. |
Если женщина имеет детей, ей причитается только одна восьмая часть наследства, оставленного мужем, а если не имеет одна четвертая часть. |
It is apparent that major investments are needed to develop an effective and stable system of global energy security and that a considerable share of those investments should be directed towards the transportation of hydrocarbons and the protection of energy infrastructure. |
Очевидно, что для развития эффективной и устойчивой системы глобальной энергобезопасности потребуется вложение крупных инвестиций, значительная часть которых должна быть направлена на транспортировку углеводородов, а также защиту энергетической инфраструктуры. |
The Decree also regulates, for the first time, the right of divorced women to register their share in a home if they can provide evidence that they have paid in to the monthly instalments on the home. |
Кроме того, Декрет впервые регулирует право разведенных женщин зарегистрировать на себя часть дома, если они могут представить доказательства того, что выплачивали очередные ежемесячные взносы на дом. |
While the peacekeeping budget was at its highest ever level, peacekeeping operations had immense long-term benefits and the Group was therefore bearing its share of the budget despite facing financial constraints. |
Хотя бюджет операций по поддержанию мира находится на рекордно высоком уровне, операции по поддержанию мира имеют в долгосрочной перспективе огромные благоприятные последствия, и поэтому Группа покрывает свою часть бюджетных расходов, несмотря на финансовые трудности. |
Balboa, you get winner's share: $65, less $15 locker and cornerman $5 shower and towel and 7% tax. |
Бальбоа, твоя часть. 65 долларов за вычетом 15 долларов за обслуживание, 5 долларов - душ, 7 процентов на налоги. |
If he can show that Olivier violated the marital contract by celebrating adultery, the French national pastime, then he can prove I'm entitled to a share of his assets. |
Если он сможет доказать, что Оливье нарушил брачный договор празднуя измену, любимое занятие французов. тогда он сможет доказать, что я имею право на часть его состояния. |
Reduced public spending affected not only the vulnerable groups in developed countries themselves, but had an adverse effect on aid and investment in developing countries where official development assistance has accounted for a significant share of public revenue. |
Уменьшение государственных расходов не только сказалось на уязвимых группах в самих развитых странах, но и оказало неблагоприятное воздействие с точки зрения помощи и инвестиций в развивающихся странах, где на долю официальной помощи в целях развития приходится значительная часть государственных доходов. |
Non-Paris Club official bilateral creditors, and commercial creditors, which together accounted for about 26 per cent of total HIPC Initiative costs, had only delivered a small share of their expected relief; some commercial creditors had also initiated litigation against the affected countries. |
Официальные двусторонние кредиторы, не являющиеся членами Парижского клуба, а также коммерческие кредиторы, которые совместно обеспечивают около 26 процентов финансирования по Инициативе БСКЗ, пока осуществили небольшую часть запланированного ими облегчения долгового бремени; некоторые коммерческие кредиторы возбудили судебные разбирательства в отношении бедствующих стран. |
For example, of the three pillars of the United Nations work, peace and security, and development receive the largest share of funds, while human rights receives only 3 per cent of the total United Nations budget. |
Так, на долю трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций - обеспечения мира, безопасности и развития - приходится большая часть финансовых средств, в то время как на защиту прав человека выделяется лишь З процента совокупного бюджета Организации Объединенных Наций. |