ALLY: However much I know otherwise part of me has always felt life has no meaning until you share it with somebody. |
Как бы я ни понимала, что это не так часть меня всегда считала, что жизнь не имеет смысла пока ты не поделишься ею с кем-то... |
High levels of military spending have impeded the progress of social development, as those countries that allocate a substantial share of total government expenditure to the defence sector also tend to reserve the lowest portion of the budget for the social sectors. |
Прогресс в области социального развития тормозится высоким уровнем военных расходов, поскольку те страны, которые выделяют значительную долю совокупных государственных ресурсов на сектор обороны, также, как правило, резервируют на социальную сферу наименьшую часть своего бюджета. |
Each successor State would presumably be responsible for its relative share - its equitable proportion - of the former Yugoslavia's unpaid assessed contributions that were due and payable on the date of its succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Каждое государство-преемник, предположительно, будет нести ответственность за свою соответствующую долю - справедливо определенную пропорциональную часть - задолженности бывшей Югославии по начисленным взносам, которые причитались и подлежали уплате на дату, когда соответствующее государство стало преемником Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
Italy, especially the Southern area, benefits of from a large share of European Community Structural Funds, the main EU financial instrument aiming aimed at reducing regional, economic and social disparities under the overarching principle of environmental sustainability. |
Италия, особенно ее южные районы, получает значительную часть средств структурных фондов Европейского сообщества основного финансового инструмента ЕС, призванного уменьшить региональные, экономические и социальные диспропорции посредством реализации всеобъемлющего принципа экологической устойчивости. |
These glaring differentials aside, greater focus on the informal economy is warranted simply because it accounts for a significant share, and in some settings even a majority, of total economic activity in a number of developing countries. |
Если абстрагироваться от этих бросающихся в глаза различий, то уделение более пристального внимания неформальной экономике оправдано уже потому, что на нее приходится значительная, а порой даже основная часть общей экономической активности в ряде развивающихся стран. |
User or community-based organizations may be able to assume a share of operation and maintenance costs, provided that they are directly involved in management or other mechanisms of accountability. |
Пользователи или общинные организации могут брать на себя часть оперативных и эксплуатационных расходов при том условии, что они непосредственно участвуют в процессе управления или реализации других механизмов отчетности. |
The table below confirms that females have enjoyed a larger share of the scholarships offered both locally and internationally for the year 2001. |
Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне. |
I wish to confirm Latvia's support for the Commissioner and her Office, and welcome the decision to allocate a larger share of the United Nations regular budget to that important aspect of its work. |
Я хочу подтвердить поддержку Латвией Комиссара и ее Управления и приветствую решение выделить значительную часть регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на этот важный аспект ее работы. |
Since a large share of the largely bank-based financial system of the EU-8 countries is foreign-owned, the transfer of innovations in contemporary financial management and the use of information technology products have improved the quality of services. |
Поскольку большая часть базирующейся в основном на банках финансовой системы стран ЕС-8 принадлежит иностранцам, передача инновационных средств современного финансового управления и использование продуктов информационной технологии позволила повысить качество услуг. |
Under the current proposal, a large share of the Organization's programme of work would continue to be financed from extrabudgetary resources, which had become a primary rather than a complementary source of funding in certain areas. |
В соответствии с нынешним предложением значительная часть программы работы Организации будет по-прежнему финансироваться за счет внебюджетных ресурсов, которые в некоторых областях уже стали основным, а не вспомогательным источником финансирования. |
He enquired what share of GDP was allocated to Amerindians and requested detailed information on annual public health budget allocations for populations outside the capital, in particular Amerindians. |
Докладчик интересуется, какая часть ВВП выделяется на нужды индейцев, и просит представить подробную информацию относительно ежегодных отчислений из бюджета здравоохранения, предназначенных для лиц, в особенности, индейцев, живущих за пределами столицы. |
For example, many African, Latin American and Caribbean countries still rely on a few non-fuel commodities for a significant share of their exports. |
Например, многие страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему получают значительную часть своих валютных поступлений за счет экспорта нескольких видов нетопливных сырьевых товаров. |
It must effectively be able to take full responsibility for a substantial share of matters of public concern, in the interest of its community, and it has to take into account the principle of subsidiarity. |
Он должен быть в состоянии взять на себя полную ответственность за значительную часть вопросов, представляющих общественный интерес и принимать во внимание принцип субсидиарности. |
He was also annoyed that Clough was often away earning extra money from media work while he was left to do a larger share of the work with the players. |
Кроме того, он был раздражён тем, что Клаф часто получал дополнительные деньги от выступлений в средствах массовой информации, в то время как он был вынужден оставаться в клубе, чтобы проделывать большую часть работы с игроками. |
For example, improving the provision of health care, education, and care for the elderly, and bringing it into line with the needs and expectations of the emerging middle class should encourage more households to allocate a larger share of their income to consumption. |
Например, улучшение качества оказания медицинских услуг, образования, ухода за пожилыми людьми и приведение их в соответствие с потребностями и ожиданиями формирующегося среднего класса должно способствовать тому, чтобы домохозяйства большую часть своих доходов выделяли на потребление. |
In the year 2000, Korea did already very well, but the Koreans were concerned that only a small share of their students achieved the really high levels of excellence. |
В 2000 году Корея уже показывала хорошие результаты, но корейцы были обеспокоены тем, что лишь небольшая часть учащихся достигает действительно высоких результатов. |
Instead of profiting from sales at high prices, the corporation would become eligible for a share of all payments made by the fund over the next ten years. |
Вместо того чтобы получать прибыль от продаж по высоким ценам, корпорации будут получать часть от всех платежей, осуществляемых фондом на протяжении следующих десяти лет. |
However, 1% of GDP is still not a very big number, and the Gates Foundation, with about $60 billion after Buffett's bequest, now accounts for a substantial share of the total. |
Однако 1% ВВП - все же не очень большая сумма, и Фонд Гейтса, который после вклада Баффета будет стоить около 60 миллиардов долларов, составляет значительную часть общей суммы. |
Most of these problems are related to the fact that developing countries are standard takers, instead of standard setters, even with regard to products for which they account for a large share of the world supply. |
Большая часть указанных проблем связана с тем, что развивающиеся страны выступают пользователями, а не разработчиками стандартов даже в случае товаров, по которым они обеспечивают значительную долю мирового предложения. |
If the spouses divorce, each takes only what is his/ hers and neither has any share in the property of the other. |
При расторжении брака каждая сторона берет с собой лишь принадлежащую ей часть имущества и не имеет никакого права на другую часть. |
Although her delegation understood the concerns expressed by the Committee about Estonian lawyers' lack of commitment to and knowledge of gender issues, it did not share those worries, since human rights, including women's rights, formed part of the curriculum of all law departments. |
Хотя ее делегация понимает озабоченность, выраженную Комитетом в отношении недостатка у эстонских юристов стремления и знаний для решения гендерных вопросов, она не разделяет эти опасения, поскольку права человека, включая права женщин, образуют составную часть учебной программы всех юридических факультетов. |
To spread the risk, people would buy a share in a ship, (⅛ for instance) receiving a portion of prize monies after costs, if successful. |
Чтобы распределить риски, люди покупали долю в корабле (например ⅛), и получали соответствующую часть призовых денег в случае успеха. |
The share of federal budget accounts for a significant portion of the distribution process, which is the allocation of funds between sectors of the economy, manufacturing and industrial areas, regions of the country. |
На долю федерального бюджета приходится значительная часть распределительного процесса, которая заключается в распределении денежных средств между отраслями народного хозяйства, производственной и непроизводственной сферами, регионами страны. |
Data available from a variety of sources for this target show that, although the vast majority of available content on the Internet is in English, the relative share of other major ESCAP languages, particularly of Chinese, Korean and Russian, is growing. |
Данные, поступающие из ряда источников по этому показателю, говорят о том, что, хотя основная часть существующего в Интернете контента представлена на английском языке, растет относительная доля других основных языков ЭСКАТО, прежде всего китайского, корейского и русского. |
The US current-account deficit can persist above roughly 3% of GDP only if unrealistic assumptions are made about the share of US assets that the rest of the world is willing to hold. |
Дефицит текущего счета США может сохраняться выше примерно З% ВВП, только если будут сделаны нереальные предположения о доле американских активов, которые хочет держать остальная часть мира. |