Interest rate increases will deliver a fresh dose of reality: the interest expense of owning a home is going to claim a larger share of family budgets, a hard fact that will eventually sink into our thinking. |
Повышение процентных ставок обеспечит новую дозу действительности: на оплату процентов за владение домом пойдет большая часть семейного бюджета, суровый факт, который, в конечном счете, укоренится в нашем сознании. |
Family members had bribed officials to interrupt the hereditary transfer of land by having the brothers declared dead, allowing them to inherit their father's share of the ancestral farmland. |
Их родственники подкупили чиновников, чтобы прервать порядок наследования земли. Зарегестрировав смерть троих братьев, они получили права на положенную тем часть фамильных земель. |
The EU15 already represents a major share in the trade of the countries of SEE and the CIS. |
На долю 15 стран ЕС уже сейчас приходится значительная часть торговли ЮВЕ и СНГ. |
A large share of OCR's work is devoted to investigating civil rights complaints filed by students, parents and others. OCR has incorporated non-adversarial dispute resolution techniques into the case resolution process. |
Значительную часть времени в своей работе УГП затрачивает на рассмотрение жалоб, касающихся нарушения гражданских прав, поступающих от учащихся, их родителей и прочих лиц. |
By securing harvest shares in the total allowable catch, fishers are provided with an economic incentive to build or rebuild stocks to optimum levels since they are assured a fair share in the derived benefits. |
Получив долю в общем допустимом улове, рыбаки сталкиваются с экономическим стимулом доводить или восстанавливать запасы до оптимальных уровней, ибо им обеспечивается справедливая часть вытекающих из этого выгод68. |
This would allow researchers and companies access to the developing world's genetic treasure trove in return for a share of the profits from the products that are then developed. |
Это могло бы обеспечить исследователям и компаниям доступ к генетическим сокровищам развивающегося мира в обмен на часть прибыли от получаемой в результате их использования продукции. |
From the mid-1980s onwards, every year a significant share of imposed banking facilities is set aside, in the form of minimal commissions, based on amendments to the annual budget legislation, for less developed provinces. |
С середины 80-х годов на основании поправок к законодательству в годовом бюджете значительная часть выделяемых банковских кредитов ежегодно предоставляется слаборазвитым провинциям под минимальные проценты. |
Although we have offset much of the rising materials costs with our continually improving productivity, we regrettably must share some of these cost increases with our customers. |
Хотя мы стараемся, как можем, компенсировать рост цен на материалы повышением продуктивности, к сожалению, нам придется разделить часть этого бремени с нашими клиентами. |
Included in your share, all the necessary staff to maintain the property and provide you with the VIP service you deserve and want, Butler-Chauffeur, Housekeeper and Chef. |
Как часть вашего долевого владения, эта недвижимость включает в себя обслуживание и VIP сервис, который вы заслуживаете - Butler-Chauffeur and Housekeeper. |
The share of ToAZ methanol production amounts nowadays to one third of total Russian production volume. |
Доля метанола, выпускаемого сегодня ТоАЗом, составляет третью часть от общероссийского объема. |
Persuading the Germans that the French are willing and able to pay their fair share could make room for a lot of necessary compromises that until now have seemed impossible. |
Убедив немцев в том, что французы готовы и могут нести часть положенных расходов, можно прийти к необходимым компромиссам, которые до сих пор казались невозможными. |
Under the current system, irrespective of their share of adjusted world income, a large number of smaller countries were required to pay a fixed amount that bore little relationship to their capacity to pay, an arrangement which was neither fair nor scientific. |
В настоящее время значительная часть небольших стран должна уплачивать фиксированную сумму вноса вне зависимости от величины их доли в мировом доходе и без учета их платежеспособности, что является несправедливым и нерациональным. |
Since women often make up the majority of the workforce in these sectors, initial indications imply that their labour market position has worsened considerably in countries where these sectors account for a significant share of production. |
Поскольку основную часть рабочей силы в этих секторах составляют женщины, их положение на рынке труда значительно ухудшилось в тех странах, где на эти секторы приходится значительная доля производства. |
The customer would receive an agreed profit share, with the customer paying a variable incentive fee to the bank, which would consist of the excess that the bank earns. |
Клиент получает оговоренную долю прибыли, причем остальная часть поступлений банка составляет колеблющийся сбор, который клиент выплачивает банку в качестве стимула. |
If I smell the air correctly, Mrs. Tweedy, you're about to ask me to spend a small fortune to buy a share in a horse I could've owned for nothing. |
Если я все правильно понял, миссис Твиди, то вы попросите меня потратить часть своего состояния на покупку пая лошади, которая могла быть моей. |
I very much welcome the fact that the European Union is taking on a steadily greater share of the burden within Bosnia and Herzegovina, as in the rest of the Balkan region. |
Меня очень радует, что в Боснии и Герцеговине Европейский союз продолжает брать на себя значительную часть бремени, точно так же, как и в других частях Балканского региона. |
It is important to mention, however, that since a considerable share of remittances is not channeled through formal venues, official statistics underestimate the actual scope and amount of remittances. |
Вместе с тем следует отметить, что, поскольку значительная часть денежных переводов поступает не по официальным каналам, официальная статистика занижает их объемы. |
More than ever, priority must be given to the rural and agricultural sector, which accounted for a significant share of total employment in the Rio Group countries. |
Сейчас более чем когда бы то ни было следует предоставить привилегии сельскохозяйственному сектору, в котором занята значительная часть трудоспособного населения в странах Группы. |
The Tlicho Government will also receive approximately $152 million over a period of 14 years and a share of resource royalties annually from development in the Mackenzie Valley. |
Правительство тличо получит около 152 млн. долл. в течение 14 лет, а также часть ежегодной арендной платы за право разработки недр в долине Маккензи. |
Although Africa would be singled out for special attention under regional arrangements, UNIDO should, in implementing its strategic long-term vision statement, devote an equitable share of resources to LDCs, developing countries and economies in transition in other regions. |
Хотя в соответствии с региональными договоренностями Африке будет уделяться особое внимание, ЮНИДО следует для претворения в жизнь заявления о стратегической долгосрочной пер-спективе выделить справедливую часть ресурсов НРС, развивающимся странам и странам с переходной экономикой из других регионов. |
A significant share of the UNEP/GEF capacity- building programme comprises enabling activities that aim to assist countries to implement their commitments under environmental conventions forto which the GEF is thea financial mechanism. |
Значительная часть мероприятий, предусмотренных программой ЮНЕП/ФГОС по созданию потенциала, имеет целью обеспечение благоприятных условий для выполнения странами своих обязательств в рамках природоохранных конвенций, финансовым механизмом для которых служит ФГОС. |
Central America received a donation of $6 million from the Government of the Spanish region of Andalusia, as part of the latter's operational cooperation programme in Central America. The share allocated to Costa Rica will be invested in indigenous housing. |
С другой стороны, из средств в размере 6 млн. долл. США, безвозмездно выделенных правительством испанской автономной области Андалусия в рамках оперативной программы сотрудничества по развитию региона, Коста-Рика получила определенную часть финансирования, которое будет направлено на строительство жилья для коренного населения. |
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. |
В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы. |
Poor food buyers in the cities and non-food producers in rural areas who spend a large share of their incomes on food are the most adversely affected. |
Бедные горожане, покупающие продукты питания, а также сельские производители непродовольственных товаров, которые тратят большую часть своего дохода на продовольствие, несут наибольшие потери. |
Cai Linhai considered that Japanese companies hope to increase their market share in China in the new Sino-Japanese joint venture, therefore, more sales cooperation with Chinese companies are expected in the future. |
Кай Линхай сообщил, что японские компании надеются увеличить свою часть на рынке в Китае в новом Японо-Китайском совместном предприятии, так что в будущем ожидается больше торгового сотрудничества с китайскими компаниями. |