| Don't you think my Curly deserves a share of that money? | Ты не думаешь, что мой Керли заслуживает часть от этих денег? |
| We will collect our share of the tribute soon! | Мы скоро будет собирать нашу часть дани. |
| I am sure that with all taking a share of the burden we can make the United Nations Disarmament Commission a success in 1996. | Уверен, что если каждый примет на себя часть бремени, в 1996 году мы добьемся успеха в работе Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
| With continued policy reforms and rising domestic demand, the region will continue to attract a significant share of global foreign investment inflows. | В условиях продолжения реформ в области политики и роста внутреннего спроса регион будет и впредь привлекать значительную часть мировых иностранных капиталовложений. |
| In it we have placed all our hopes, and we are fully prepared to carry our share of responsibility for its success, credibility, and effectiveness. | Мы связываем с ней наши надежды и в полной мере готовы выполнить нашу часть обязательств во имя ее успеха, авторитета и эффективности. |
| Since in some cases highly educated women formed a large share of the unemployed, the problem was not confined to low-skilled workers. | В некоторых случаях большую часть безработных составляют женщины с высоким уровнем образования, и, таким образом, с этой проблемой сталкиваются не только работники низкой квалификации. |
| These weaknesses left the Government responsible for shouldering a much greater share of the project's financial exposure than its profit participation. | Из-за этих недостатков на государство легла значительно большая часть финансовых рисков в связи с данным проектом, чем это обусловливалось его долей в прибылях. |
| The Consultation recognized that while urbanization was growing rapidly, most of the low-income countries were still primarily rural, and rural areas hosted the greatest share of the poor. | Участники совещания признали, что, хотя процесс урбанизации идет быстрыми темпами, большинство стран с низким уровнем доходов по-прежнему остаются в основном аграрными странами, в сельских районах которых проживает большая часть бедных слоев населения. |
| African countries have lost their share of international export markets to other regions, even with respect to raw materials, where the continent had enjoyed a comparative advantage for decades. | Африканские страны уступили свою часть международного экспортного рынка другим регионам даже в отношении сырьевых товаров, по которым континент пользовался сравнительным преимуществом в течение десятилетий. |
| His country hoped that UNHCR assistance to the Saharan refugees could be increased so as to cover a greater share of their needs. | Алжир считает целесообразным увеличить объем помощи, предоставляемой УВКБ этим беженцам, с тем чтобы охватить более значительную часть их потребностей. |
| Clearly, UNDCP should give greater priority to Africa, and its share of budgetary allocations should be increased accordingly. | Очевидно, что МПКНСООН должна уделять приоритетное внимание Африке, и в этой связи соответственно должна увеличиться часть предусмотренных для нее в бюджете ассигнований. |
| There's a part of the story I didn't share, Henry. | Есть часть, которой я ни с кем не делился, Генри. |
| And my share of the "then some" will go to you. | И часть своей доли отдам тебе. |
| I claim your machine as part of my share! | Я требую твою машину, как часть моей доли! |
| If the privatization is successful, the management may come to the market later and float a proportion of the equity to broaden share ownership. | Если приватизация проходит успешно, руководство предприятия может выйти затем на рынок и реализовать часть акционерного капитала для расширения числа владельцев акций. |
| We are comforted by the knowledge that most Member States share our view that the distinct areas of the common heritage of mankind require coordination. | Нас успокаивает осознание того, что большая часть государств-членов разделяет наше мнение о том, что различные области общего наследия человечества требуют согласования действий. |
| It does not seem unlikely, however, that a substantial part of this share would have been taken over by the remaining other leading brand. | Вместе с тем не кажется маловероятным, что значительная часть этой доли перешла бы к другой оставшейся на рынке марке. |
| Germany, for example, which has stringent environmental standards has actually increased its export share in such goods while losing market shares in manufactures as a whole. | Так, например, Германия, где действуют жесткие экологические стандарты, на практике увеличила свою долю экспорта таких товаров, потеряв в то же время определенную часть рынка промышленной продукции в целом. |
| Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. | Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. |
| The Japanese commodity procurement programme, which is open to non-Japanese suppliers, accounts for the magnitude of this share. | На программу Японии по закупке товаров, в которой могут участвовать поставщики и не из Японии, приходится значительная часть этой доли. |
| Want me to pay my fair share? | Хочешь, чтобы я выплатил свою часть? |
| However, total defence expenditures will decline by only 1.3 per cent and a large share of military expenditures remains secret. 58/. | Однако общие расходы на оборону снизятся лишь на 1,3 процента, и значительная часть военных расходов по-прежнему не разглашается 58/. |
| One result is that an increasing share of the debt of countries in difficulty is owed to multilateral creditors and is not subject to restructuring. | Это, в частности, ведет к тому, что все большая часть задолженности стран, находящихся в трудном положении, приходится на долю многосторонних кредиторов и не подлежит реструктуризации 18/. |
| The time had also come to ask other partners to assume a fair share of the aid burden commensurate with their economic strength. | Настал также момент обратиться и к другим партнерам с просьбой взять на себя часть бремени по оказанию помощи в силу их экономического развития. |
| Therefore, United Nations activities in drug abuse control should be granted a greater share of the regular budget and more generous voluntary contributions. | Поэтому на деятельность Организации Объединенных Наций в деле контроля за злоупотреблением наркотическими средствами следует выделить большую часть регулярного бюджета и обеспечить более щедрое поступление добровольных пожертвований. |