Between 2002 and 2007, a total of 2610 complaints were filed with the Council, a significant share of them involving discrimination based on ethnicity (Roma) (see paragraphs 399-414 below). |
За период с 2002 года по 2007 год в Совет было подано в общей сложности 2610 жалоб, причём значительная часть из них была связана с проявлениями дискриминации по мотивам этнического происхождения (рома) (см. пункты 399-414 ниже). |
Despite this increase, such funding represents only a modest share of the sector's financing, or about 9 per cent of all public health expenditures. |
Несмотря на достигнутый рост, объем этого финансирования составляет лишь небольшую часть финансирования сектора здравоохранения - примерно 9% общего объема бюджетных расходов на здравоохранение. |
Secondly, and as shown in the following paragraphs, a large share of UNCTAD technical assistance is provided through regional projects, and therefore the disaggregation of these expenditures by categories of countries cannot be precisely calculated. |
Во-вторых, как показано далее, значительная часть технической помощи ЮНКТАД предоставляется по линии региональных проектов, поэтому разбивка этих расходов по категориям стран не может быть точно рассчитана. |
In UNCTAD's case, these needs are reinforced, because of the large share of UNCTAD's technical assistance dedicated to software and capacity-building. |
В случае ЮНКТАД это необходимо в еще большей степени, поскольку значительная часть технической помощи ЮНКТАД осуществляется в виде ПО и создания потенциала. |
These activities do, however, represent a large share of UNCTAD's overall technical cooperation activities, far larger than what is observed with other actors engaged in trade-related assistance. |
Однако такая деятельность составляет большую часть общей деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству, заметно превышая ее удельный вес у других структур, занимающихся оказанием помощи, связанной с торговлей. |
Greenhouse-gas emissions from buildings also constitute a large share of the Organization's climate footprint, given that the United Nations is present in more than 500 locations worldwide. |
Выбросы парниковых газов зданиями также составляют крупную часть климатического следа Организации с учетом того, что Организация Объединенных Наций действует более чем в 500 точках мира. |
I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. |
Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения. |
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. |
В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи. |
Over the past few years, Governments have instituted or raised royalties, taxes and other contributions, or have invested directly in mining, through State-owned or mixed companies, thus claiming a larger share of the benefits. |
В последние несколько лет правительства ввели или увеличили роялти, налоги и другие сборы или же непосредственно инвестировали средства в горнодобывающую промышленность путем создания государственных или смешанных компаний, что позволяет им получать более значительную часть прибыли. |
First, buildings are responsible for a substantial share of total energy demand - over one third of the total energy consumption in the UNECE region. |
Во-первых, на долю зданий приходится существенная часть общего спроса на энергию - более одной трети всего потребления энергии в регионе ЕЭК ООН. |
Data from the survey "Gender Equality and Women's Health in Montenegro" show that a considerable share of women in Montenegro have problems related to physical and mental health. |
Данные обследования "Гендерное равенство и здоровье женщин в Черногории" говорят о том, что значительная часть черногорских женщин не вполне здоровы физически или психически. |
In this section, the insured pay part of the treatment expenses as "franchise" or the share of the insured which is determined by the High Medical Treatment Service Council. |
В рамках этого сектора застрахованный выплачивает часть расходов на лечение в виде "франшизы" или доли, которая определяется Высшим советом по медицинскому обслуживанию. |
The United Nations delivered only a small proportion of global rule of law assistance, with the lion's share being provided on a bilateral basis. |
Организация Объединенных Наций оказывает лишь небольшую часть всей международной помощи в сфере верховенства права; при этом львиная доля помощи предоставляется на двусторонней основе. |
Under current trends, by 2020, the share of the latter group of countries in both production and consumption of chemicals will rise close to one third. |
С учетом нынешних тенденций к 2020 году доля этой группы стран как в производстве, так и в потреблении химических веществ составит примерно третью часть. |
At the same time, while progress has been made in the above areas, IWT still has a lot of spare capacity and a rather modest market share in the UNECE region, apart from the transport corridors along the Rhine. |
В то же время, тогда как прогресс был достигнут в областях, перечисленных выше, значительная часть потенциала ВВТ еще не задействована и он еще занимает достаточно скромное место на рынке региона ЕЭК ООН, за исключением Рейнского транспортного коридора. |
Apportionment of the expenses of the Organization should be backed by the broadest possible consensus of the membership but should also be sustainable for the Member States paying the largest share of contributions. |
Распределение расходов Организации должно подкрепляться максимально широким консенсусом и при этом быть устойчивым для государств-членов, выплачивающих наибольшую часть взносов. |
States in arid and semi-arid regions rely on non-renewable groundwater sources, so the Kingdom is suffering from the drying up of this vital source, as agriculture accounts for a large share - more than 70 per cent - of the water used. |
Государства, расположенные в засушливых и полузасушливых регионах, полагаются на невозобновляемые источники грунтовых вод, и в этой связи Саудовская Аравия сталкивается с проблемой истощения этого жизненно важного источника, при том что большая часть потребления воды (свыше 70 процентов) приходится на сельское хозяйство. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that ICTs opened vast opportunities for interaction and collaboration across societies, said that the ICT sector accounted for an important share of her country's rapidly growing economy. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отмечая, что ИКТ открывают широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между странами, говорит, что на долю ИКТ приходится значительная часть быстро растущей экономики ее страны. |
Even in countries that have been heavily affected by AIDS, such as South Africa and Swaziland, a large share of the population still does not believe it is at risk. |
Даже в странах, серьезно затронутых эпидемией СПИДа, например Свазиленде и Южной Африке, значительная часть людей до сих пор считают, что они не подвергаются риску. |
A person who is the victim of forced marriage is entitled to free legal aid without a means test and without having to pay a share of the costs. |
Лицо, вступившее в брак по принуждению, имеет право воспользоваться бесплатной юридической помощью, не подвергаясь при этом так называемой проверке нуждаемости и не будучи обязанным оплачивать часть связанных с этим расходов. |
Sectorally, the largest share of FDI from developing and transition economies has been in tertiary activities, notably business, financial, trade-related and infrastructural services. |
В секторальном разрезе основная часть ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой размещается в секторе услуг, в частности в сегменте деловых, финансовых, инфраструктурных и связанных с торговлей услуг. |
It was also mentioned that, in many developing countries, Governments still had a large share in utility sectors and state enterprises were sometimes exempted from the competition law. |
Было также упомянуто, что государству во многих развивающихся странах все еще принадлежит значительная часть инфраструктурных секторов, а государственные предприятия в ряде случаев выведены из сферы действия закона о конкуренции. |
It showed that, until recently, women absorbed a disproportionally large share of employment cuts and had less job opportunities related to the development of the private sector. |
В нем было показано, что до недавнего времени на долю женщин приходилась чрезмерно большая часть сокращений рабочих мест и они получали меньше возможностей для трудоустройства в связи с развитием частного сектора. |
As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. |
Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха. |
Food aid, technical assistance and aid to non-least developed countries remains tied, and a large share of untied aid is spent in the contributing country. |
Продовольственная, техническая помощь и помощь странам, не являющимся НРС, по-прежнему увязана с определенными условиями, и большая часть такой помощи расходуется в предоставляющей ее стране. |