King James I (13th century) returned to an era of expansion to the South, by conquering and incorporating Majorca and a good share of the Kingdom of Valencia into the Crown. |
В XIII столетии король Хайме I начал эпоху экспансии, завоевав и присоединив к Короне Мальорку и значительную часть королевства Валенсии. |
As they came of age, the brothers received their share of inheritance: Sambor received Lubiszewo Tczewskie and Racibor received Białogard. |
После совершеннолетия братья получили свою часть наследства: Самбор получил Любешов, а Ратибор получил Бялогард. |
When all the men are dead you would take a share of the treasure? |
Когда все люди умрут ты получишь часть обещанного сокровища? |
In fact, a substantial share of the promised US aid has yet to arrive, particularly the part that is meant to rescue the economy from a deep downturn. |
Вообще-то, существенная часть обещанной американцами помощи ещё не пришла, в частности та часть, которая предназначена для вывода экономики из глубокого спада. |
In the year 2000, Korea did already very well, but the Koreans were concerned that only a small share of their students achieved the really high levels of excellence. |
В 2000 году Корея уже показывала хорошие результаты, но корейцы были обеспокоены тем, что лишь небольшая часть учащихся достигает действительно высоких результатов. |
Sir, the will states I am entitled to a share? |
По завещанию мне полагается часть состояния? |
And in return, I will give you the run of my house in Paris, and while I'm gone, a share of the profits. |
А взамен я дам тебе управлять своим домом в Париже и пока меня нет - часть от прибыли. |
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. |
В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе. |
In rural areas, women are bearing a large share of the agricultural chores, and they have traditionally played crucial roles in the day-to-day supply, management and use of water. |
В сельских районах на долю женщин приходится значительная часть сельскохозяйственных работ, и они традиционно играют чрезвычайно важную роль в ежедневном обеспечении водой, ее рациональном применении и потреблении. |
New agreements should be reached on plausible interim goals for steady increases in official development assistance and a larger share should be allocated to the development work of the United Nations. |
Следует достичь новых договоренностей относительно реальных промежуточных целевых показателей для обеспечения неуклонного увеличения официальной помощи в целях развития; более значительную часть этой помощи следует направлять на деятельность в целях развития, проводимую Организацией Объединенных Наций. |
In Asia, where growth has been based on outward-oriented development strategies, women constituted the larger share of those employed in the export-oriented industries. |
В Азии, где рост экономики основан на стратегии развития, ориентированной на внешний рынок, женщины составляли наибольшую часть занятых в экспортных отраслях промышленности. |
In October 1994 an agreement was signed by the IARCs to place all their genebanks (some 500,000 plant varieties with a large share being unique samples) under the auspices of FAO. |
В октябре 1994 года с МЦСХИ было подписано соглашение о том, чтобы поставить все их банки генов (около 500000 сортов растений, причем значительная часть образцов является уникальной) под контроль ФАО. |
Moreover, a large share of ODA is increasingly being channelled into meeting urgent needs created by natural disasters or armed conflicts, which engulf a large proportion of financial resources in keeping the peace and keeping millions of refugees and displaced persons alive. |
Кроме того, значительная часть официальной помощи в целях развития все чаще используется для удовлетворения неотложных потребностей, возникших в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов, что отвлекает большую долю финансовых ресурсов на поддержание мира и на обеспечение выживания миллионов беженцев и перемещенных лиц. |
The largest share of spending is in Latin America and the Caribbean, followed by Asia and the Pacific. |
Основная часть средств выделена на Латинскую Америку и Карибский бассейн, а также на Азию и район Тихого океана. |
The Board further recommends that a larger share of the available training slots should be earmarked for training of the personnel of major implementing partners to improve their understanding of UNHCR financial procedures and rules on programme management. |
Кроме того, Комиссия рекомендует посвятить значительную часть текущих учебных мероприятий подготовке персонала основных партнеров-исполнителей в целях углубления понимания ими финансовых процедур и правил УВКБ, касающихся руководства программами. |
When all the Men are dead, you will take your share of the treasure? |
Когда все мужчины страны погибнут, тебе достанется часть богатства? |
Taking on Jared's share of your debt wouldn't have been cheap, but it would've paled in comparison to what you'd get as the sole owner of your most valuable property. |
Часть обязательств Джареда по вашим долгам была не из дешёвых, но она меркнет в сравнении с тем, что вы получите как единственный владелец наиболее ценной собственности. |
The farmer should share a part of the loss so that his interest in the cultivation process and in minimizing the extent of loss is maintained. |
В принципе фермер должен нести часть убытков, для того чтобы сохранить его заинтересованность в процессе возделывания культур и в сведении до минимума масштабов потерь. |
Furthermore, a substantial part of that Latin American contribution was the adoption of the formula "development with equality", in which both elements share the same importance. |
Кроме того, существенную часть внесенного Латинской Америкой вклада составляла разработка формулы "развитие в условиях равенства", в которой обе составляющие являются равноценными по своему значению. |
In accordance with the "polluter pays" principle, the user will, whenever possible, be required to pay an increasingly large share of infrastructure and external costs, particularly environmental and social costs. |
В соответствии с принципом "загрязнитель платит" все большая часть расходов на инфраструктуру и внешних затрат, в частности расходов, связанных с охраной окружающей среды, и расходов, которые несет общество, будет перекладываться, в тех случаях, когда это возможно, на пользователей. |
It is essential to continue, as we are doing today, to spend a larger share of the United Nations budget on development assistance than on support for peace-keeping operations. |
Необходимо продолжать, как мы это делаем сейчас, тратить большую часть бюджета Организации Объединенных Наций на оказание помощи развитию, а не на поддержку миротворческих операций. |
High share of industrial and agricultural production has been concentrated in large-scale enterprises and State farms which now have to be broken down into smaller units and accompanied by re-skilling and transfer of workers. |
Значительная часть объема промышленной и сельскохозяйственной продукции производилась на крупных предприятиях и государственных фермах, которые в настоящее время должны быть разделены на более мелкие хозяйственные единицы в сочетании с переподготовкой и переводом рабочих. |
A second aspect of the problem is the growing number of claimants to a share of the limited budgets that donor countries are able to approve for international concerns. |
Вторым аспектом данной проблемы является рост числа претендентов на часть тех ограниченных средств, которые страны-доноры в состоянии выделить из своих бюджетов для решения международных задач. |
Their presence would increase the Council's credibility, since these nations should be willing to assume, or to continue to assume, a larger share of our collective responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Их присутствие повысило бы авторитет Совета, поскольку эти государства полны желания принять или продолжать принимать на себя большую часть нашей общей ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Since the Organization's staff were its biggest asset and accounted for the highest share of costs, savings and efficiency would come only from new methods of motivating and utilizing the staff to the full. |
Поскольку персонал Организации является ее самым ценным активом и на него приходится наибольшая часть расходов, экономии и эффективности можно добиться за счет новых методов мотивации и максимального использования потенциала сотрудников. |