| a) The share of proceeds is defined as | а) часть поступлений определяется как... |
| In particular, it had made arrangements with oil companies for those companies to set aside a share of their profits for community projects. | В частности, с нефтедобывающими компаниями оно заключило договоренности, по условиям которых те обязались выделять часть своих прибылей для реализации проектов общественного значения. |
| In the three countries, women and children, the majority of the displaced, carry a disproportionate share of the burden resulting from displacement. | В трех вышеупомянутых странах непропорционально бóльшая часть трудностей, связанных с перемещением, ложится на женщин и детей, составляющих большинство перемещенных лиц. |
| An insurance company can share a percentage of risk with a bank, thus leading to more attractive rates for customers and enhancing the credit facilities available. | Страховая компания может делить с банком часть риска и тем самым делать ставки более привлекательными для клиентов, а также расширять кредитные возможности. |
| There is a need for the development partners to be more understanding on this issue, for they also share part of the blame for the debt crisis. | Необходимо, чтобы партнеры по развитию проявили больше понимания в этом вопросе, потому что они тоже несут часть вины за долговой кризис. |
| In terms of assistance, the largest share was for durable solutions (32%), an appreciable increase compared with that of 2001. | С точки зрения оказания помощи наибольшая часть средств была выделена на деятельность, связанную с долгосрочными решениями (32%), то было значительно выше по сравнению с 2001 годом. |
| In 2005, the share of persons under 25 as part of overall unemployment fluctuated between 18% and 22%. | В 2005 году доля лиц моложе 25 лет как часть от общего числа безработных в стране колебалась от 18% до 22%. |
| The consolidated appeals process is steadily losing more of the market share of humanitarian funding which also impacts on its effectiveness as a strategic planning and coordination tool. | Процесс принятия призывов к совместным действиям неуклонно теряет все большую часть «доли рынка» предоставляемых в гуманитарных целях финансовых ресурсов, что также негативно сказывается на его эффективности как стратегического инструмента планирования и координации. |
| Daughters always inherit loincloths, ornaments and household utensils, or moveable goods, or in any case a smaller share of property than the sons. | Девушки всегда наследуют набедренные повязки, покрывала и домашнюю утварь или мебель, но в любом случае, часть меньшую, чем доля мужчин. |
| Their membership gives them a direct share in the collective responsibility of the United Nations to promote world peace, security and development. | В результате их вступления в нашу Организацию на них будет возложена часть коллективной ответственности за содействие обеспечению международного мира, безопасности и развития. |
| A share of young persons from low-income families, due to a lack of financial means, cannot obtain higher-level vocational training. | По причине нехватки средств часть молодых людей из семей с низкими доходами не имеют возможности получить профессионально-техническую подготовку более высокого уровня. |
| First, there will be no visible breakthrough unless the Government of Bosnia and Herzegovina takes its own share of responsibility for strengthening a multi-ethnic society. | Во-первых, невозможно достичь значительного прорыва, если правительство Боснии и Герцеговины не возьмет на себя часть ответственности за укрепление многоэтнического общества. |
| The major share of these revenues is to be reinvested in the infrastructure of all modes of transport, especially according to regulatory policy aspects, via a financing company. | Большая часть этих поступлений должна реинвестироваться в инфраструктуру всех видов транспорта, особенно, согласно регулирующим аспектам политики, через какую-либо финансовую компанию. |
| In general, when the appraisal is intended for the IFI's or ISPA, this share should be small, typically much less than 10%. | В целом, когда оценка предназначена для МФУ или ИСПА, эта часть должна быть незначительной, как правило, меньше 10%. |
| It is particularly disheartening that Africa has had a disproportionate share of these conflicts and wars, with devastating impact on our societies and peoples. | Особое разочарование вызывает тот факт, что на долю Африки приходится большая часть этих конфликтов и войн, оказывающих разрушительное влияние на наши страны и народы. |
| A large share of OCR's work is devoted to investigating civil rights complaints filed by students, parents and others. | Значительную часть времени в своей работе УГП затрачивает на рассмотрение жалоб, касающихся нарушения гражданских прав, поступающих от учащихся, их родителей и прочих лиц. |
| However, it will continue to operate as an integrated enterprise within the process of decentralization, delegating a share of responsibilities to the newly created directorates for operations and infrastructure. | Вместе с тем в рамках процесса децентрализации оно будет продолжать функционировать как комплексное предприятие, делегируя часть ответственности вновь созданным управлениям по вопросам операций и инфраструктуры. |
| The amount of the share of proceeds to be used to cover administrative expenses shall be retained by the executive board for this purpose. | Часть поступлений, подлежащая использованию для покрытия административных расходов, удерживается исполнительным советом для этой цели. |
| While they had failed thus far to assume their share of the burden, inaction by developing countries should not be legitimized. | И хотя пока что они не взяли на себя часть этого бремени, нельзя оправдывать бездействие развивающихся стран. |
| As the private sector accounts for the overwhelming share of international financial flows, it has an important and indispensable responsibility in crisis management and resolution. | Важную роль в смягчении последствий и преодолении кризисов может и должен играть частный сектор, поскольку именно он генерирует подавляющую часть международных финансовых потоков. |
| As the private sector accounts for the overwhelming share of international financial flows, it has important and indispensable responsibilities in crisis prevention and resolution. | Поскольку большая часть международных финансовых потоков приходится на частный сектор, на нем лежит особо серьезная ответственность за предотвращение и урегулирование кризисных ситуаций. |
| The poor benefit relatively little from large capital inflows, but bear a substantial share of the costs of coping with them. | Бедные слои населения не получают особых выгод от крупных притоков капитала, но принимают на свои плечи значительную часть бремени связанных с этим издержек. |
| The greatest share of returns (over 45 per cent of price) is captured at the end of the chain by supermarkets. | Основная часть доходов (свыше 45% от цены) удерживается супермаркетами на конечном этапе производственно-торговой цепочки. |
| African countries accounted for the largest share of FDI inflows into LDCs in 1998 (75 per cent). | Большая часть притока ПИИ в НРС в 1998 году приходилась на страны Африки (75%). |
| On the other hand, men have to be encouraged to assume their share of family and social responsibilities. | С другой стороны, необходимо способствовать тому, чтобы мужчины также принимали на себя часть обязанностей в сфере семьи и общественной деятельности. |