We have no doubt that the Agreed Framework, if fully implemented, can contribute to the ultimate resolution of the Korean-North Korean nuclear issue, and that is why my Government is ready to assume the largest share of the cost of the light-water reactor project. |
Мы не сомневаемся в том, что полное выполнение "Рамочной договоренности" будет способствовать в конечном счете разрешению ядерной проблемы между Кореей и Северной Кореей, и поэтому мое правительство готово взять на себя большую часть расходов, связанных с осуществлением проекта легководного реактора. |
Mr. Dovland explained that the main reason for this failure was the delay in developing the necessary technologies to control VOC emissions in the offshore oil sector, which was responsible for a large share (more than 40%) of Norway's VOC emissions. |
Г-н Довланд разъяснил, что основная причина возникновения этой проблемы заключается в запоздалой разработке необходимых технологий для ограничения выбросов ЛОС в секторе добычи нефти в открытом море, в котором образуется значительная часть (более 40%) объема выбросов ЛОС Норвегии. |
South Africa was committed to increasing the share of renewable energy in its total energy mix in order to improve access to energy, as an important element in poverty reduction. |
Она решительно настроена увеличить часть возобновляемой энергии в общем потреблении энергии стран, которые могут способствовать борьбе с нищетой, расширяя доступ к энергии. |
However, the public sector retains a virtual monopoly on long stays and still predominates in medicine, whereas the profit-making private sector, mainly concerned with surgery, continues to expand its already dominant share of that market. |
Однако государственный сектор практически сохраняет монополию по длительным срокам госпитализации и постоянно лидирует в терапевтическом лечении, тогда как частный коммерческий сектор, лидирующий в хирургическом лечении, даже расширяет свою часть рынка в этой сфере. |
As my colleague Erik Hurst and his co-authors have shown, states that had the largest rise in construction as a share of GDP in 2000-2006 tended to have the greatest contraction in that industry in 2006-2009. |
Как показал мой коллега Эрик Хурст и его соавторы, штаты, в которых был самый высокий уровень строительства как часть ВВП в 2000-2006 годах, как правило, имели самые большие сокращения в этой отрасли в 2006-2009 годах. |
If G-20 governments stood back and asked themselves how to channel a much larger share of the imbalances into equity-like instruments, the global financial system that emerged just might be a lot more robust than the crisis-prone system that we have now. |
Если бы правительства стран "Большой двадцатки" отступили и спросили себя, как направить большую часть дисбалансов в инвестиции в ценные бумаги, мировая финансовая система, которая бы возникла, могла бы быть намного более здоровой, чем предрасположенная к кризису система, которую мы имеем сейчас. |
True, inward FDI reached about $70 billion in 2006, but this is below the 1998-1999 peak, and a large share came from Latin American firms investing in neighboring countries, whereas inflows from Europe and the United States have fallen. |
К тому же большая часть этих инвестиций поступила от латиноамериканских фирм, которые инвестировали в соседние страны, в то время как объем инвестиций из Европы и США значительно снизился. Многие компании выводят свои деньги из этого региона. |
Another fact was that, in most countries, tariff revenue represented only a small share of fiscal revenues, with the exception of some countries that were predominantly reduction-exempt LDCs. UNCTAD was well placed to examine such issues, and this opportunity should not be missed. |
Еще один факт заключается в том, что для большинства стран поступления от таможенных пошлин составляют лишь небольшую часть бюджетных поступлений, за исключением некоторых стран, которыми являются главным образом НРС, не подпадающие под обязательства по сокращению. |
"With the new tensions about the yield of loans of Eurozone States in difficulties, the share markets worldwide contimue to lose a part of their recent gains." |
В связи с новыми трудностями с выплатой кредитов странами еврозоны, находящимися в трудном положении, фондовые рынки по всему миру продолжают терять часть своих недавних достижений. |
What we see here are satellites around the Earth and the Earth in proper registration against the universe, as we see. NASA supported this work 12 years ago as part of the rebuilding of the Hayden Planetarium so that we would share this with the world. |
То, что мы здесь видим, - это спутники вокруг Земли, и Земля в характерном положении по отношению ко Вселенной, как видно. НАСА поддержала этот проект 12 лет назад как часть перестройки планетария Хейдена, чтобы затем мы могли поделиться им с остальным миром. |
In the case of Tobago, Buccoo Reef is a major attraction, drawing an estimated 40,000 visitors per year.Much of which comes from internal tourist arrivals from Trinidad but the share of foreign visitors has been growing. |
На Тобаго одной из основных достопримечательностей является риф Букко, полюбоваться которым ежегодно приезжают, как оценивается, 40000 туристов Значительная их часть приезжает с Тринидада, хотя среди посетителей неизменно увеличивается доля иностранных туристов. |
At the same time, the share of developing countries in the major segment of world commodity exports, agricultural commodities, has declined, among other reasons, as a result of agricultural production, processing and export support policies in developed countries. |
В то же время доля развивающихся стран в мировом экспорте сельскохозяйственного сырья, составляющем значительную часть мирового экспорта сырьевых товаров, снизилась, в частности, в результате политики развитых стран по поддержке производства, переработки и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
In the other extreme case - if the richest unit received all the income - the Lorenz curve would lie along the horizontal axis, and then along the vertical axis at the 100 per cent income share. |
В случае другой крайности, а именно в том случае, если бы все доходы получала самая богатая часть населения, кривая Лоренца совпадала бы с горизонтальной осью, а затем на уровне отметки 100% совокупных доходов уходила бы перпендикулярно вверх параллельно вертикальной оси. |
By 1950, China's share of world GDP had fallen to under 5%, while all of Asia accounted for just 18%, the biggest chunk of which was attributable to Japan, despite its defeat in WWII. |
К 1950 г. доля Китая в мировом ВВП упала до менее 5%, в то время как доля всей Азии составляла всего 18%, из которых большая часть приходилась на Японию, несмотря на ее поражение во Второй Мировой Войне. |
In order to test the latter hypothesis, it must be determined whether working hours do, in fact, coincide with child-care schedules and when the partner/husband assumes his share of the educational and household tasks. |
При этой гипотезе нужно проверить, совпадают ли на самом деле часы, проводимые на работе, с временем ухода за детьми или временем, когда партнер/муж выполняет свою часть воспитательной и хозяйственной работы. |
Since its inception, IDA has provided credits and grants totalling $222 billion, averaging $13 billion a year in recent years; the largest share of these funds, about 50 percent, has gone to Africa. |
Со времени своего создания МАР выдала кредитов и грантов на общую сумму в 222 млрд. долл. США или в среднем 13 млрд. долл. США в последние годы; подавляющая часть этих средств (около 50 процентов) была направлена в Африку. |
In accordance with resolution 64/269, the results-based-budgeting frameworks for the regional service centre, as well as the UNSOA share of non-post resource requirements for 2011/12, are reflected in the present budget proposal. |
В соответствии с резолюцией 64/269 в нынешнем предлагаемом бюджете содержится информация о бюджете регионального центра обслуживания, составленном на основе таблиц показателей, ориентированных на достижение результатов, а также указана часть потребностей ЮНСОА в ресурсах, не связанных с должностями. |
The only connection at this size is Canal du Nord (6 m wide locks), all other canals being Freycinet type, with 5.2 m wide locks. A large share of the fleet is pushed craft, due to the importance of aggregates traffic towards Paris. |
Единственным соединением, допускающим использование такого размера, является Северный канал (ширина шлюзов 6 м), все другие каналы относятся к типу "Фрейсине" с шириной шлюзов 5,2 м. Большую часть флота составляют толкаемые суда, что объясняется важностью перевозок строительных материалов в направлении Парижа. |
Lastly, efforts were always made to ensure that the benefits that the State and, in some cases, foreign investors might gain from the exploitation of the natural resources of a particular region were without prejudice to the share that went automatically to local populations. |
И наконец, следует напомнить, что власти неизменно заботятся о том, чтобы часть возможных поступлений от эксплуатации природных ресурсов того или иного региона, которые получает государство или, в соответствующих случаях, иностранные инвесторы, автоматически перечислялась местным жителям. |
The Education sector has garnered a major share of the year 2010 governmental budget with an allocation of approximately RO 868.9 million which forms 35 per cent of the total current expenditure. |
На сектор образования приходится значительная часть государственного бюджета за 2010 год, и сумма ассигнований составляет приблизительно 868,9 млн. оманских риалов, что составляет 35% от общих текущих расходов. |
The Pu Lun T'o River, shared by China, Kazakhstan, Mongolia and the Russian Federation, is not being assessed given its very small share in Kazakhstan (0.04%) and Russia (0.09%). |
Состояние реки Пу Лунь Тьо, протекающей по территории Китая, Казахстана, Монголии и Российской Федерации, не оценивается, поскольку лишь весьма незначительная ее часть находится в Казахстане (0,04%) и России (0,09%). |
While the long-term policy of French economic development focuses on excellence, it abides by the principle of equality that underpins the social contract on which the French nation is founded, according to which everyone is entitled to a share of national wealth. |
Долгосрочное видение процесса развития французской экономики, сосредоточенной на выпуске самой современной продукции, должно и впредь быть совместимым с уважением принципа равенства - "социального контракта", лежащего в основе французской нации, согласно которому каждый человек должен получать свою часть национальных богатств. |
With regard to public funding, the Government acknowledged that there was a problem because men received a larger share of funds, and it would take action to gender-mainstream public funding mechanisms in the following government action plan on measures to implement gender equality. |
Говоря о государственном финансировании, правительство признает проблему, заключающуюся в том, что мужчины получают более значительную часть ассигнований, и оно примет меры по механизмам государственного финансирования с учетом гендерных аспектов в своем следующем плане действий по мерам достижения гендерного равенства. |
The estimates are also based on the projection that INSTRAW will implement project activities estimated at $3,369,100 in 2008, against which its share of programme support for backstopping such activities would amount to $218,992. |
Оценки основываются также на предположении о том, что в 2008 году МУНИУЖ осуществит специальные проекты по сметной стоимости 3369100 долл. США, а его часть расходов на поддержку программ в связи с такими проектами составит 218992 долл. США. |
Moreover, with a significant share of the population being young (a median age of 26 years and about 40 percent under 20 years of age, of which females account for 20 percentage points) a relatively high proportion of the populace is economically dependent. |
Кроме того, поскольку значительную часть населения составляет молодежь (средний возраст - 26 лет и около 40 процентов населения - молодые люди в возрасте до 20 лет, 20 процентов из которых - женщины), относительно большое число жителей страны составляет экономически несамодеятельную часть населения. |