The Commission recalled, however, that the basic premise underlying the education grant was that the staff member should be paying a reasonable share of his/her child's education. |
Вместе с тем Комиссия напомнила, что основная посылка, на которой базируется система субсидии на образование, заключается в том, что сотрудники должны оплачивать разумную часть расходов на образование своих детей. |
There was also a need to increase the share of regular budget resources for the United Nations human rights system, whose chronic under-funding was projected to worsen during the biennium 1998-1999. |
Кроме того, следует выделить более значительную часть средств в рамках регулярного бюджета на нужды системы защиты прав человека, поскольку постоянная нехватка средств может стать еще более острой в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
It accounts for a large share of GDP, employs a large proportion of the labour force, represents a major source of foreign exchange, supplies the bulk of their basic food and provides subsistence and income for large rural populations. |
На него приходится значительная доля ВВП и существенная часть рабочей силы; он является важным источником иностранной валюты и обеспечивает основную часть важнейших продуктов питания, а также средства к существованию и доходы для широкой прослойки сельского населения. |
In combating HIV/AIDS over the past decade, a huge share of the national budget has been allocated to the National Aids Coordinating Agency which is mandated with the overall response to the epidemic. |
При проведении деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом за последнее десятилетие значительная часть средств национального бюджета выделялась Национальному управлению по координации борьбы со СПИДом, круг ведения которого включает общие вопросы борьбы с распространением этого заболевания. |
In that market, women account for the majority of the unemployed, in percentages considerably higher than the percentage of their share of adult population. |
На женщин приходится большая часть безработных, причем процентная доля безработных женщин значительно выше доли женщин в общей численности взрослого населения. |
Mining accounted for a substantial share of industrial growth and remains the key to industrial prosperity in many African countries, a potential that has yet to be fully exploited. |
На долю горнодобывающей промышленности пришлась значительная часть промышленного роста, и эта отрасль сохраняет ключевое значение для промышленного процветания многих африканских стран: ее потенциал еще не используется в полной мере. |
We call for a substantial increase in the resources of the GEF in the context of the ongoing third replenishment negotiations so as to enable it to allocate a greater share of its resources to Africa. |
Мы призываем значительно увеличить ресурсы ГЭФ в контексте текущего третьего раунда переговоров по вопросу о пополнении средств, с тем чтобы Фонд мог выделять более значительную часть своих ресурсов странам Африки. |
Second, owing to the deteriorated social and economic conditions, a share of youth under the age of 16 do not attend general secondary education schools and do not acquire general education. |
Во-вторых, из-за ухудшения социально-экономических условий часть молодежи в возрасте до 16 лет не посещает общеобразовательной средней школы и не получает общего образования. |
The Council can certainly claim its fair share of the prestigious Nobel Peace Prize, which was awarded to the Secretary-General and the United Nations as a whole for their contribution to the maintenance of international peace and security. |
Совет может, конечно, претендовать на свою, справедливую часть Нобелевской премии мира, которая была присуждена Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций в целом за их вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
In addition, since documents submitted by Member States and/or intergovernmental bodies constitute an important share of the overall documents-processing workload of the Department, the Department is also considering operational schemes to facilitate the electronic submission of such documents or their conversion into electronic format. |
Кроме того, поскольку обработка документов, представляемых государствами-членами и/или межправительственными органами, составляет значительную часть работы Департамента, он рассматривает также оперативные планы, с тем чтобы содействовать электронному представлению таких документов или их переводу в электронный формат. |
The facilitator then announced that the objective and important problem raised by the Government could be solved within the framework of the proposal of South Africa, which was prepared to host the national dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
После этого посредник объявил, что эта объективная и важная проблема, поднятая правительством, могла бы быть решена в рамках предложения Южной Африки, которая была готова принять у себя национальный диалог через месяц, взяв на себя основную часть связанных с этим расходов. |
Buses are likely to retain an essential share of public transport; thus, efforts to improve the operation, maintenance and management practices of bus transport and reduce its contaminant effects and, where feasible, promote the use of electric trolleybuses and trams will enhance efficiency. |
По всей вероятности, автобусы по-прежнему представляют основную часть общественного транспорта; таким образом, усилия по совершенствованию функционирования, технического обслуживания и управления автобусным парком и сокращению загрязнения в результате его применения и, при необходимости, содействию использованию троллейбусов и трамваев будут способствовать повышению эффективности. |
She also asked whether a wife was entitled to maintenance for herself and her children in the case of divorce or breakdown of the relationship, whether they received a share of the husband's assets and whether those assets where shared with the other wives. |
Она также хотела бы знать, имеет ли жена право на вспомоществование для себя и своих детей в случае развода или раздельного проживания, получают ли жены часть имущества мужа и делится ли это имущество между женами. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. |
Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
For that reason, his country channelled a large share of its development assistance through them and would continue to promote a strong, efficient and financially sound development arm of the United Nations. |
Ввиду этого его страна оказывает значительную часть своей помощи на цели развития через эти фонды и будет и впредь добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала мощным, эффективным и обеспеченным необходимыми ресурсами органом, занимающимся вопросами развития. |
Furthermore, food consumption accounts for a large share of total household income in developing countries, while in developed countries it accounts for a small and decreasing proportion. |
Кроме того, в развивающихся странах на продукты питания уходит значительная часть доходов домашних хозяйств, тогда как в развитых странах на это уходит незначительная и уменьшающаяся часть доходов. |
In parallel with this work, the tracking of containers between Calcutta and the three border stations will be handled by the introduction of a special version of ACIS that takes into account the fact that a large share of the land transport will continue to go by road. |
Параллельно с этой работой будет налажено слежение за движением контейнеров между Калькуттой и тремя пограничными станциями благодаря использованию специальной версии АКИС, в которой будет учтен тот факт, что значительная часть наземных перевозок будет по-прежнему осуществляться по железной дороге. |
About 80 per cent of developing country consumption takes place in Asia and much of it in China, and the share of this region in the total world tobacco market is projected to increase during the decade. |
Около 80 процентов от объема потребления в развивающихся странах приходится на Азию и его значительная часть - на Китай, и ожидается, что в это десятилетие доля данного региона в общем объеме продаж табачных изделий увеличится. |
Although their share has been falling, developed market economies, constituting one fifth of the world's population, consume almost 60 per cent of the world's primary energy. |
Хотя доля потребляемой энергии развитыми странами, в которых проживает одна пятая часть населения мира, сокращается, на их долю приходится почти 60 процентов потребляемых в мире основных источников энергии. |
The support budget portion of the Environment Fund for 2004-2005 of $15 million makes up the major share of the overall biennial support budget. |
Часть вспомогательного бюджета Фонда окружающей среды на 20042005 годы в размере 15 млн. долл. США составляет основную долю общего вспомогательного бюджета на двухгодичный период. |
Other important trading partners are the Americas and Asia, each with a share of 15%, the rest of Europe, i.e. excluding the EU countries 5%, Africa 2% and Oceania 1%. |
Другими важными торговыми партнерами являются Америка и Азия, на которые приходится по 15%, остальная часть Европы, т.е. за вычетом стран - членов ЕС, - 5%, Африка - 2% и Океания - 1%. |
While the share of the national recurrent budget allocated to the health sector has been maintained, on average, at the same level, a lower proportion of the health budget is spent on provincial health services where the majority of the population live. |
Хотя доля национального бюджета, идущая на нужды здравоохранения, составляет в среднем более или менее постоянную величину, на развитие медицинских услуг в провинциях, где проживает большинство населения, тратится меньшая ее часть. |
The full budget of CEB is also presented for information purposes, while the United Nations share of it is presented for approval. |
Для информационных целей также представляется бюджет КСР в полном объеме, а его часть, относящаяся к доле Организации Объединенных Наций, представляется на утверждение. |
Again, if we look at the poorest quintile of the population that is living in poverty and look at its share of national consumption, we find again that there is a deterioration almost across the board. |
Опять же, если мы взглянем на беднейшую часть населения, живущую в нищете, и рассмотрим ее долю национального потребления, мы вновь обнаружим, что наблюдается почти повсеместное ухудшение. |
TNCs from developed countries undertake a significant portion of global research and development (R&D) activities, own or control a significant proportion of new technologies and generate a high share of new products. |
ТНК из развитых стран осуществляют немалую долю глобальных исследований и разработок (НИОКР), имеют в своей собственности или контролируют существенную часть новых технологий и производят значительную долю новой продукции. |