The reasons are the following technical problems due to assortment changes, high wages, that don't coincide with the rate of labaur productivity, requirements of state bodies, desire to retain its share of the market. |
Причинами этого являются: технические сложности изменений ассортимента, поддержка высокой заработной платы, которая не отвечает темпам роста производительности труда, требования государственных организаций, стремления сохранить свою часть на рынке и прочие. |
A disproportionate share reflects the narrow group of people who speak English, travel abroad, and belong in the top income group - hardly an unbiased sample. |
Эта непропорциональная часть населения отражает узкую группу людей, которые говорят по-английски, путешествуют за границу и принадлежат к обществу людей с самыми большими доходами - что вряд ли является беспристрастным примером. |
EU leaders are weak, divided, and seemingly incapable of setting out a credible vision of the future benefits that European integration could provide, without which they cannot rally popular support and convince recalcitrant governments to bear their fair share of current costs. |
Европейские лидеры слабы, разделены и очевидно неспособны представить убедительную картину будущих выгод, которые могла бы дать европейская интеграция. А без неё они не могут получить народную поддержку и убедить упорствующие правительства нести свою часть текущих расходов. |
Suzuki has a market share of 55.6% in the compact and mid-size car market in India, whose middle class, car purchasing public, accounts for 200-300 million of the country's 1.15 billion people. |
Suzuki занимает 55,6% рынка компактных и среднеразмерных машин в Индии, чей средний класс, часть общества, покупающая автомобили, составляет 200-300 миллионов от 1,15 миллиардов жителей страны. |
He can also verify that there is language in the will that guarantees Haley's share goes to her mother in the event that she predeceases her. |
Он также может подтвердить, ту часть завещания, которая гарантирует долю Хэйли ее матери, если первая умрет раньше. |
Despite the process of urbanization which Guatemala is undergoing, between 1989 and 2006 agriculture continued to be the sector which generated most employment, although its share in relation to the other productive sectors has been slowly decreasing. |
Несмотря на происходящий в стране процесс урбанизации, в период с 1989 по 2006 год основная часть рабочих мест была сосредоточена в сельскохозяйственном секторе; однако наблюдается тенденция к медленному снижению относительного "веса" этого сектора, по сравнению с другими производственными секторами. |
Fortunately, much of the capital required for this purpose will be available in the escrow accounts managed by the United Nations under the oil-for-food programme; the petroleum sector's share of those funds is US$ 3.1 billion. |
К счастью, значительная часть средств, требуемых для этой цели, будет доступна с условных счетов, которыми, согласно программе "Нефть в обмен на продовольствие", распоряжается Организация Объединенных Наций; доля нефтяного сектора в этих средствах составляет 3,1 млрд. долл. США. |
The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. |
Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |
However, in rural areas, the larger portion of Chin State, up to 200 students share a single teacher and a school is shared by up to four to five villages in the area. |
Однако в сельских районах, которые составляют основную часть этой области, на одного учителя приходится 200 учащихся и одна школа - на четыре-пять деревень округа. |
The acreage for cultivation was 70 hectares in 2009, of which the share allocated for horticultural products is 51 hectares. |
Площадь посадок в 2009 г. - 70 га, из них часть садовых насаждений составляет51 га. |
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. |
В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы. |
A second problem with tax cuts is that they might well have only a limited impact on demand in the short run, with the private sector hoarding a significant share of the funds to repair badly over-leveraged balance sheets. |
Еще одной проблемой уменьшения налогов является то, что это, возможно, имеет только ограниченное воздействие на спрос в ближайшее время, а частный сектор будет накапливать значительную часть этих фондов, чтобы восстановить статьи балансов, испорченные чрезмерным количеством заемных средств. |
Besides permitting the RDI staff to earn consultancy fees or share in the institutes' income from such fees, other types of non-pecuniary incentives to researchers were considered relevant. |
По ее мнению, можно было бы не только разрешить сотрудникам ЦНИОКР получать гонорары от консультаций или часть доходов своего института в виде таких гонораров, но и использовать другие нематериальные стимулы. |
While intra-ASEAN investments account for only a small share of ASEAN's total foreign direct investment inflows, the absolute figures are very impressive. |
Хотя на долю внутренних инвестиций в группе стран - членов АСЕАН приходится лишь незначительная часть общего притока прямых иностранных инвестиций в страны АСЕАН, абсолютные цифры выглядят весьма внушительно. |
Only a small share of European oak, Sessile oaks, and Holm oaks was assessed in the foliar survey. |
Исследованием состояния листвы была охвачена лишь незначительная часть насаждений дуба черешчатого, дуба скального и дуба каменного. |
The Latin America and Caribbean region continued to record the highest share of programme delivery, accounting for 48 per cent of the aggregate figures or $1.1 billion. |
На долю региона Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему приходилась наибольшая часть выполнения программ, которая составляла 48 процентов от общих показателей, или 1,1 млрд. долл. США. |
But while a large share of OCR's work is enforcement, OCR also issues national policy statements that define to the nation-at-large the scope of legal requirements to eliminate racial barriers to equal educational opportunity. |
Однако, хотя значительная часть деятельности УГП касается контроля за исполнением законодательства, УГП также издает общенациональные политические директивы, в которых устанавливаются общие правовые требования по ликвидации расовых барьеров, мешающих обеспечению равных образовательных возможностей. |
This is the largest emission trading scheme in the world, allowing entities to cover a share of their emission reduction obligations by using credits earned in clean development mechanism/joint implementation projects. |
Эта система является крупнейшим механизмом торговли квотами на выбросы в мире и позволяет субъектам выполнять часть их обязательств по сокращению выбросов, используя кредиты, заработанные в рамках механизма чистого развития/совместно осуществляемых проектов. |
The reported value of non-wood forest removals was approximately $18.5 billion in 2005, with food products accounting for the greatest share of that amount. |
Заявленная стоимость недревесной лесной продукции составляла в 2005 году приблизительно 18,5 млрд. долл. США, причем на продукты питания приходилась наибольшая часть этой суммы. |
1988 Convention proposed that a country confiscating property as a result of international cooperation against the immensely profitable drug trade share the proceeds with intergovernmental anti-drug bodies or with other States parties. |
В Конвенции 1988 года предлагалось, чтобы страна, производящая конфискацию собственности благодаря международному сотрудничеству в борьбе против исключительно прибыльной наркоторговли, передавала часть таких доходов межправительственным органам по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств или другим государствам-участникам. |
In 2006 the Sub-commission member States accounted for more than half of global heroin interdiction and continued to account for an overwhelming share of opium and morphine interdiction. |
В 2006 году на долю государств - членов Подкомиссии приходилось более половины изъятий героина, произведенных во всем мире, а также подавляющая часть изъятий опия и морфина. |
The share of the cash pool attributable to general trust funds had risen significantly from $459 million in 2003 to $1.2 billion at the end of 2011. |
Часть денежного пула, относящаяся к общим целевым фондам, значительно возросла с 459 млн. долл. США в 2003 году до 1,2 млрд. долл. США на конец 2011 года. |
A large share of the land on which illicit crops had been eradicated was being planted with licit crops under the Programa de Familias Guardabosques and other agroforestry and farming projects carried out by sustainable community cooperatives in which women played a fundamental role. |
Из тех гектаров, на которых были уничтожены незаконные посевы, большая часть предназначалась для законного использования в рамках Программы поддержки семей лесников и в программах производственных агролесотехнических и сельскохозяйственных проектов посредством создания действующих кооперативов на уровне общины, в которых женщины играют существенную роль. |
Thus, an already unsustainable US fiscal path, with budget deficits above 10% of GDP and public debt expected to double as a share of GDP by 2014, becomes even worse. |
Таким образом, уже сейчас неприемлемая ситуация с финансами в США, с дефицитом бюджета, составляющим более 10% от ВВП, а также с государственным долгом, который, как предполагается, увеличится вдвое как часть ВВП к 2014 году, становится всё более и более сложной. |
The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. |
Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |