In the last boom, construction jobs expanded significantly, with investment in housing as a share of GDP increasing by 50% from 1997 to 2006. |
В последний период роста деловой активности, значительно увеличилось количество рабочих мест, инвестиции в строительство как часть ВВП увеличились на 50% с 1997 до 2006 года. |
Similarly, a large share of farmers - most of them smallholders - in Argentina, Brazil, South Africa, China, India, and other countries, prefer GM seed because they make more money from the resulting crops. |
Точно так же большая часть фермеров (а большинство из них - мелкие фермеры) - в Аргентине, Бразилии, Южной Африке, Китае, Индии, и других странах - предпочитают генетически модифицированные семена, потому что они получают больше денег из урожая этих сельхозкультур. |
As trade accounted for only a small share of the economic activity of the developing countries, and particularly the least developed among them, those countries were in a comparatively weak position to benefit from globalization and liberalization. |
Поскольку на долю торговли приходится лишь незначительная часть экономической деятельности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, эти страны имеют наименьшие, по сравнению с другими странами, возможности воспользоваться преимуществами глобализации и либерализации. |
So, not only is public debt set to increase much faster than nominal GDP growth, but governments will have to devote an increasing share of their revenues to interest payments. |
Получается, что, кроме того что государственные долги будут расти гораздо быстрее номинального роста ВВП, правительства будут вынуждены выделять всё бóльшую часть своих доходов на выплату процентов. |
A majority of civilians caught up in the fighting are often women and children, including those displaced, and they therefore suffer a disproportionate share of the abuses directed at the civilian population. |
Большинство гражданских лиц, захваченных в ходе боевых действий, зачастую составляют женщины и дети, включая перемещенных лиц, и на них, таким образом, обрушивается значительная часть бесчинств, совершаемых в отношении гражданского населения 7/. |
They also account for a large share of the undeclared informal workers who do not receive any social benefit or who do work for their own account that does not guarantee them a minimum living wage. |
Кроме того, они составляют довольно значительную часть неофициальных и полулегальных работников, которые не пользуются никакими социальными льготами или осуществляют за собственный счет такую экономическую деятельность, которая не позволяет им обеспечить получение минимальных доходов для выживания. |
The United Nations funds and programmes, the programmatic and operational activities of which comprised a considerable share of their mandate, were at liberty to adopt a more extensive and specific system of internal controls suitable to those areas. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций, чьи программные и оперативные мероприятия составляют значительную часть их мандатов, вольны брать на вооружение более масштабные и специальные системы внутреннего контроля, подходящие для данных областей деятельности. |
It noted that a considerable share of railway-related research activities still focused on technical and technological aspects of railway operations, including new technologies, environmental features, safety, etc. |
Она отметила, что значительная часть исследовательской работы, связанной с железными дорогами, по-прежнему сосредоточена на технических и технологических аспектах железнодорожных операций, включая новые технологии, экологические проблемы, вопросы безопасности и т.д. |
In many agricultural commodity markets, for instance, a higher share of the final price is often appropriated by the later stages of production, which is usually beyond the reach of developing countries due to lack of capacity and other constraints. |
Например, на многих рынках сельскохозяйственных товаров бóльшая часть окончательной цены нередко формируется на конечных стадиях обработки, которые обычно недоступны развивающимся странам из-за отсутствия потенциала или из-за действия других ограничительных факторов. |
According to UNCTAD's Investment Policy Review of Lesotho, foreign direct investment flows into export-oriented manufacturing accounted for a very large share of total recent investment in that country. |
Согласно проведенному ЮНКТАД обзору инвестиционной политики Лесото в последнее время на прямые иностранные инвестиции, направляемые в обрабатывающие секторы с экспортной ориентацией, приходится очень большая часть совокупного объема инвестиций в этой стране. |
The decrease in employment opportunities stemming from the economic crisis has shifted a large share of responsibilities onto women, who are obliged to contribute more to household income. |
С сокращением возможностей в плане поиска работы в результате экономического кризиса на плечи женщин легла значительная часть обязанностей, ибо они теперь вынуждены вносить еще больший вклад в обеспечение семейных доходов. |
A large share of the funding for TBT projects recorded in the database is earmarked for building conformity-assessment infrastructure, either by providing equipment for metrology or establishing testing and calibration laboratories. |
Значительная часть финансирования проектов в области ТБТ, зарегистрированных в базе данных, выделяется на создание инфраструктуры для оценки соответствия либо путем предоставления метрологического оборудования, либо путем создания испытательных и калибровочных лабораторий. |
Based on our own experience in Bosnia and Herzegovina, we have learned lessons that we must share with the international community as a part of our humanitarian duty. |
На основе нашего собственного опыта в Боснии и Герцеговине мы извлекли уроки, которыми мы должны поделиться с международным сообществом - это часть нашего гуманитарного долга. |
We fully share the Secretary-General's concern that, while a large proportion of humanity still faces miserable living conditions, the flow of aid to developing countries continues to decline. |
Мы целиком и полностью разделяем озабоченность Генерального секретаря о том, что, в то время как значительная часть человечества сталкивается с тяжелыми условиями жизни, поток помощи развивающимся странам продолжает сокращаться. |
We share the Secretary-General's fervent hope that a large majority of Member States will have signed and ratified it by the end of the year 2000. |
Мы разделяем страстную надежду Генерального секретаря на то, что к концу 2000 года большая часть государств-членов подпишет и ратифицирует этот документ. |
We share the concern of the Secretary-General, as reflected in the report, that development continues to be a huge challenge for a world in which a fifth of humankind has to survive on just $1 a day. |
Мы разделяем отраженное в докладе мнение Генерального секретаря о том, что задача обеспечения развития остается первостепенной в мире, где пятая часть населения вынуждена перебиваться на какой-нибудь доллар в день. |
Within developed countries, this assistance is costly and regressive since much of the benefit accrues to large farms, and price supports hurt low-income consumers most because they spend a larger share of household expenditure on food. |
В развитых странах такая помощь обходится дорого и имеет регрессивный характер, поскольку значительную часть таких доплат получают крупные хозяйства, а поддержка цен больнее всего бьет по малообеспеченным потребителям, поскольку в их бюджете доля расходов на продукты питания больше. |
Nearly 80 per cent of Malian women live in rural areas, and their situation is even more difficult in that they are responsible for a major share of food production. |
Положение сельских женщин, которые составляют почти 80 процентов всех женщин, еще более сложное, поскольку на них лежит значительная часть обязанностей по производству продовольствия. |
Cuba has also proposed support for a universal literacy programme, in which Cuba's share would represent a significant percentage of the technology and specialized personnel that would be required. |
Куба также заявила о своей поддержке программы всеобщей грамотности, предложив предоставить значительную часть технологических ресурсов и специально подготовленных кадров, которые могут потребоваться. |
In many cases, older persons also share their pensions with their families so as to ensure that their grandchildren go to school or have access to medical care. |
Во многих случаях пожилые люди также делятся своей пенсией с близкими родственниками, оплачивая часть расходов на образование или медицинское обслуживание своих внуков. |
Despite their vulnerability, least developed countries as a group account for a significant share of the world's strategic minerals, including oil, gas, coal, gold, silver, diamonds, bauxite, cobalt, uranium, coltan and many more. |
Несмотря на уязвимость наименее развитых стран как группы, на их долю приходится значительная часть мировой добычи стратегических полезных ископаемых, включая нефть, газ, уголь, золото, серебро, алмазы, бокситы, кобальт, уран, колтан и многое другое. |
One participant suggested that, if mainstreaming of sustainable consumption and production were to get traction, then economic and line ministries, in addition to the environment ministry, might be expected to allocate a small share of their budgets to such work. |
Один из участников отметил, что если всесторонний учет необходимости рационализации потребления и производства действительно удастся обеспечить, то можно было бы ожидать, что наряду с министерством охраны окружающей среды выделять небольшую часть своих бюджетных средств на работу в этой области станут и министерство экономики и отраслевые министерства. |
The CDM management plan 2009, version 01,18 shows that fees and share of proceeds were to cover USD 28.1 million of the 2009 budget. |
Согласно плану управления на 2009 год, вариант 01, сборы и часть поступлений должны были покрыть 28,1 млн. долл. США бюджета на 2009 год. |
There was a need for a balanced approach where countries responsible for the largest share of emissions were made subject to a strict regulatory and control regime. |
Ь) требуется сбалансированный подход, в рамках которого на страны, на которые приходится наиболее значительная часть выбросов, должен распространяться строгий режим регулирования и контроля. |
While international shipping contributed a relatively small share of global greenhouse gas (GHG) emissions, emissions from this sector were forecast to grow significantly over the coming decades and at a fast rate. |
Хотя на долю международных морских перевозок приходится сравнительно небольшая часть совокупных выбросов парниковых газов, выбросы от этого сектора, согласно прогнозам, будут быстро и существенно увеличиваться на протяжении следующих десятилетий. |