It is obvious that since 2008 is the kick off point of the agricultural revival programme a bigger share of the allocated fund will go to infrastructure. |
Очевидно, что, поскольку 2008 год является отправной точкой начала реализации программы восстановления сельского хозяйства, наибольшая часть из выделенных средств будет потрачена на создание инфраструктуры. |
For us in the Conference on Disarmament, it is important to find agreement on what the Conference's share of the multilateral agenda can be. |
Нам, на КР, важно достичь договоренности относительного того, какую часть многосторонней повестки дня может взять на себя Конференция. |
Although many of the objectives contained in those strategies can be achieved only as part of either a European or pan-European or possibly global strategy, Luxembourg intends to assume its share of responsibility at the national level. |
Хотя многие цели, содержащиеся в этих стратегиях, могут быть достигнуты только как часть европейской, панъевропейской или, возможно, глобальной стратегии, Люксембург намеревается взять на себя свою долю ответственности на национальном уровне. |
This could be more than the share of a number of males in the family, including sons of the deceased. |
Эта часть может превышать долю многих мужчин в семье, в том числе долю сыновей покойного. |
Since fuel prices in Luxembourg are lower than in neighbouring countries, "fuel tourism" accounts for a substantial share of petroleum products sales and makes a sizeable contribution to budget revenues (about 10 per cent). |
Поскольку цены на топливо в Люксембурге ниже, чем в соседних странах, значительная доля продаж нефтепродуктов приходится на так называемый топливный туризм, за счет которого во многом пополняется доходная часть бюджета (примерно 10%). |
We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. |
Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов. |
If the deceased had two or more daughters, they share two thirds of the inheritance and the other beneficiaries the rest. |
Если это лицо имело двух и более дочерей, между ними делятся две трети наследства, а остальная часть - между другими правопреемниками. |
Kyrgyzstan, which does not share a border with Afghanistan and has no interest aside from ensuring regional security, considers the organization of inter-Afghan negotiations under United Nations auspices an integral part of its peaceful policy of good-neighbourly relations and cooperation. |
Кыргызстан, не имеющий общей границы с Афганистаном, а также иных интересов кроме обеспечения региональной безопасности, рассматривает организацию межафганских переговоров под эгидой ООН как составную часть своей миролюбивой политики добрососедства и сотрудничества. |
It was suggested that consideration should be given to making a State which initiated a procedure before the court share in the costs involved, with due regard to the special position of developing countries. |
Было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы государство, выступающее инициатором того или иного разбирательства в суде, брало на себя часть соответствующих расходов, с уделением должного внимания особому положению развивающихся стран. |
In terms of types of assistance, the largest share was for care and maintenance pending durable solutions (some 32 per cent of total expenditure), again mainly in Africa. |
С точки зрения видов помощи наибольшая часть средств выделялась на деятельность по попечению и обслуживанию впредь до нахождения долговременных решений (примерно 32% совокупных расходов), и в данном случае тоже в основном в Африке. |
Option 2: The share of proceeds is defined as [x] [10] per cent of the value of an Article 6 project activity. |
Вариант 2: Часть поступлений определяется как [х] [10] процентов стоимости деятельности по проекту по статье 6. |
Women have been forced to take over a large share of caring functions, often at the expense of their employment, due to adverse changes in social protection, especially the dismantling of public child care systems. |
Женщины вынуждены брать на себя значительную часть забот по дому, часто в ущерб их занятости, что связано с неблагоприятными изменениями в системе социальной защиты, в особенности развалом государственных систем учреждений по уходу за детьми. |
Many peasants use their agricultural products mainly for their own needs; only a small share is produced for the market, on average from 30 to 40 per cent. |
Многие крестьяне используют свою сельскохозяйственную продукцию главным образом для удовлетворения своих собственных потребностей; лишь небольшая ее часть, в среднем 30-40%, производится для сбыта. |
First of all, the Netherlands is doing its fair share to fight HIV/AIDS, and we shall continue, in close partnership with all stakeholders - especially the business sector and civil society. |
Во-первых, Нидерланды выполняют свою необходимую часть в задаче по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и мы будем продолжать эту работу в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - в особенности с деловым сектором и гражданским обществом. |
21 The most contentious issue has been what share of IDA resources should be provided as grants and for what purposes, instead of 35-40 year credits with annual service charges of 0.75 per cent on disbursed balances. |
21 Наибольшие споры вызывает вопрос о том, какая часть ресурсов и на какие цели должна предоставляться МАР на безвозмездной основе, а не на 35 - 40 лет под 0,75 процента годовых по непогашенным остаткам. |
The New Zealand Human Rights Commission therefore urges United Nations agencies and NGOs to persuade Member States to accept an equitable share of the international community's responsibility for caring for refugees with HIV/AIDS. |
Поэтому Комиссия по правам человека Новой Зеландии призывает учреждения Организации Объединенных Наций убедить государства-члены нести справедливую часть обязанностей международного сообщества проявлять заботу о беженцах, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Implementing these time bound commitments requires responsibility and good faith from all parties, so as to ensure that the coastal States, like the developing ocean States within our group, obtain their fair share of its most vast and bountiful resource. |
Осуществление этих обязательств с конкретными сроками требует ответственности и доброй воли от всех сторон, с тем чтобы гарантировать, чтобы прибрежные государства, подобно развивающимся океаническим государствам в нашей группе, получили свою справедливую часть самого обширного и богатого ресурса. |
Islands have a high share of globally vital biodiversity, now increasingly under pressure; and our countries are at the forefront in the struggle against climate change. |
На долю островов приходится значительная часть глобального жизненно важного биоразнообразия, которое сейчас все более оказывается под давлением; и наши страны находятся на переднем крае борьбы с климатическими изменениями. |
Islands have a high share of global biodiversity, which is now increasingly under pressure, and our countries are at the forefront of the struggle against climate change. |
На островах представлена значительная часть глобального биоразнообразия, которое в настоящее время подвергается все большим опасностям, и наши же страны выступают в авангарде борьбы с изменением климата. |
Additionally, a large share of UNOPS business in 2002 was for United Nations organizations with mandates outside of the area of development (such as peace, security, human rights and disarmament). |
Кроме того, значительная часть мероприятий ЮНОПС в 2002 году связана с обслуживанием организаций системы Организации Объединенных Наций, чьи мандаты относятся не к сфере развития, а к другим сферам (мир, безопасность, права человека, разоружение). |
However, there are some effective approaches, which allow to reduce the public share of the financial burden, particularly, through partnerships with communities, NGOs and the private sector. |
Но есть и некоторые эффективные подходы, позволяющие уменьшить общественную часть финансового бремени, в частности путем налаживания партнерств с общинами, НПО и частным сектором. |
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов. |
The mode of rail transport will to able to handle a larger share of growing transport again in the future. To this end, investments in railway infrastructure maintenance, upgrading and new construction are considerably increased. |
Железнодорожный транспорт позволит в будущем снова осуществлять большую часть транспортных перевозок, с этой целью значительно увеличены инвестиции в систему обслуживания, модернизацию и новое строительство железнодорожной инфраструктуры. |
It follows that it is essential to establish who are the intended audience(s) for the appraisal - and their priorities - before deciding what share of the appraisal budget to allocate to 'wider economic impacts'. |
Из этого следует, что крайне важно установить потенциального пользователя (потенциальных пользователей) оценки и их приоритеты, прежде чем решать, какую часть сметы расходов выделять для раздела "более широких экономических последствий". |
We should also not underestimate the importance of having developed countries share some of the burden of contributing troops in difficult peacekeeping missions, so as to make peacekeeping a truly effective global partnership. |
Мы не должны также недооценивать важность того, чтобы развитые страны брали на себя часть бремени предоставления воинских контингентов в состав комплексных по характеру миссий по поддержанию мира, с тем чтобы преобразовать поддержание мира в поистине эффективное глобальное партнерство. |