No, I asked you to buy me out of my share. I didn't ask you to sell the building. |
Нет, я просила у тебя купить мою часть, но не продавать все здание. |
Just so you know, I'm paying 10 cents on the dollar for your share of this company. |
Чтобы ты знал, я за гроши беру твою часть компании. |
Did you make a deal with Ian for a share of his inheritance? |
Ты заключал сделку с Йеном на часть его наследства? |
UN-Women states that the proposed institutional budget represents 19.1 per cent of its total resources, with development activity utilizing the largest share of the resources. |
Структура «ООН-женщины» отмечает, что предлагаемый общеорганизационный бюджет представляет собой 19,1 процента от общего объема ресурсов Структуры, при этом на деятельность в области развития используется подавляющая часть ресурсов. |
Built before the 1960s, a large share of the region's residential housing stock has deteriorated over time and requires large-scale refurbishment to ensure high levels of energy performance and adequate housing quality. |
Построенная до 1960-х годов, значительная часть жилого фонда региона со временем пришла в ветхое состояние и требует крупномасштабной модернизации для обеспечения высоких уровней энергоэффективности и надлежащего качества жилья. |
Not only do women living in poverty perform the lion's share of unpaid care work, they also stay poor because they do so. |
Женщины, живущие в условиях нищеты, не только выполняют основную часть неоплачиваемой работы по уходу, но и остаются малоимущими вследствие этого. |
Globally, more resources are being extracted to produce goods and services than the planet can replenish, while a large share of an increasingly urban world population is still struggling to meet basic needs. |
На глобальном уровне добыча ресурсов, используемых для производства товаров и услуг, опережает возможности нашей планеты по их восполнению, но при этом значительная часть все более городского населения мира едва сводит концы с концами при удовлетворении лишь своих базовых потребностей. |
The external debt had paralysed growth, as its servicing took the largest share of income, which could otherwise have been steered towards development efforts and poverty eradication. |
Внешняя задолженность парализовала рост, поскольку на ее обслуживание уходит самая большая часть доходов, которая могла бы в другой ситуации быть использована на развитие и искоренение нищеты. |
Given the enormous significance of the workplace, in which many people spend a large share of their daily lives, the issue of religious discrimination in the area of employment so far has received comparatively little systematic attention. |
Несмотря на огромное значение рабочего места, на котором многие люди проводят большую часть своей жизни, проблеме религиозной дискриминации в области занятости пока что уделяется мало систематического внимания. |
I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize. |
Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи. |
The offer is one share per man, two for you personally in exchange for your support in persuading the men to vote in favor. |
Одна часть всей добычи на человека, две части для тебя взамен на твою поддержку с целью уговорить команду сопровождать нас. |
I know I must share some of the blame for this. |
Я знаю, что на мне тоже лежит часть вины. |
Part of this growth comes from non-traditional actors, including emerging-market donors, whose share of total funding to UNRWA increased during this period by 236 per cent. |
Часть этого роста приходится на нетрадиционных субъектов, включая доноров из стран с формирующимися рынками, доля которых в общем объеме финансирования БАПОР увеличилась за этот период на 236 процентов. |
As a result of the total debt settlement, the Federation will reimburse the Republika Srpska for 12.9 million KM via the Federation's share in indirect tax revenue between 3 September and 31 December 2012. |
В результате урегулирования всей задолженности Федерация возместит Республике Сербской 12,9 млн. конвертируемых марок, составляющих часть доли Федерации в косвенных налоговых поступлениях в период с 3 сентября по 31 декабря 2012 года. |
The share that is not retained in the local economy - the leakage - limits the multiplier effects and thus reduces the sector's positive economic impact and development potential. |
Та часть дохода, которая не оседает в местной экономике, а утекает в другие страны, ограничивает эффект мультипликатора, а также позитивное влияние сектора на экономику и его потенциал катализатора развития. |
Since African countries have a larger share of their economies dependent on revenues from the export of natural resources, the need to improve capacity for contract negotiation in extractive industries has become more relevant and crucial for long-term growth and transformation of the continent. |
Поскольку самая значительная часть экономики стран Африки находится в зависимости от доходов, получаемых от экспорта природных ресурсов, потребность в укреплении потенциала в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающих отраслях промышленности стала более значимой и решающе важной для долгосрочного роста и перестройки на континенте. |
Much of the stimulus was allocated to the energy efficiency of buildings, railway networks and power grids, with only a small share for renewable energy. |
Многие из этих мер стимулирования были направлены на повышение энергоэффективности зданий, железных дорог и электросетей, и лишь незначительная часть была направлена на возобновляемые источники энергии. |
UNFPA devotes the largest share of its core resources to actions that expand access to or improve the quality of reproductive health care, including maternal health. |
ЮНФПА выделяет наибольшую часть своих основных ресурсов на мероприятия, которые обеспечивают расширение доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая охрану материнского здоровья, или повышение качества таких услуг. |
Social security expenditures make for a large share of public budgets and they are in the focus of a majority of UNECE member States' policy-making. |
Расходы на социальное обеспечение составляют существенную часть государственных бюджетов и находятся в центре внимания в ходе разработки соответствующей политики в большинстве государств - членов ЕЭК ООН. |
Regional transport projects are, by their very nature, more complex than national ones, as they require much greater coordination and the value they generate depends heavily on all parties completing their share of the work. |
В силу своего характера региональные транспортные проекты сложнее, чем национальные, поскольку они требуют гораздо более слаженной координации, и значение их реализации в немалой степени зависит от всех сторон, выполняющих свою часть работы. |
One group of Parties, in its submission, also addressed support through the Green Climate Fund (GCF) and reaffirmed the decision that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Fund. |
Одна из групп Сторон в своем представлении также коснулась поддержки, оказываемой через посредство Зеленого климатического фонда (ЗКФ), и вновь подтвердила свое согласие с решением, в соответствии с которым значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через этот фонд. |
Reduction in inequality through redistribution helps to expand aggregate demand in support of economic growth, as the rich tend to spend a smaller share of their income than the less well-off. |
Сокращение масштабов неравенства путем осуществления политики перераспределения доходов помогает увеличить совокупный спрос и, таким образом, стимулировать экономический рост, так как богатые обычно тратят меньшую часть своего дохода, чем менее состоятельные группы населения. |
Since official development assistance accounts for a significant share of public revenue in many least developed countries, these countries are severely impacted by the move towards fiscal consolidation in developed economies. |
Поскольку значительную часть государственных доходов многих наименее развитых стран составляет официальная помощь в целях развития, именно эти страны больше всего пострадали от введения мер жесткой экономии в развитых странах. |
It appears that it is this contribution of the Convention to other sectors (agriculture, climate change, rural development) or to broad national development objectives that attracts the greatest share of investment. |
Как представляется, именно такой вклад Конвенции в деятельность других секторов (сельское хозяйство, изменение климата, развитие сельских районов) либо в достижение широких целей национального развития привлекает наибольшую часть инвестиций. |
For example, it can be shown that a significant share of white-collar workers working late into the evening are at home when undertaking such work. |
Например, можно продемонстрировать, что значительная часть "белых воротничков", которые работают по вечерам, находится в это время дома. |