South-East Europe and the CIS countries have a high share of people living in poverty, with the incidence remaining high in seven low-income countries in that region. |
В странах Юго-Восточной Европы и СНГ значительная часть населения живет в условиях нищеты, а в семи странах этого региона с низкими доходами сохраняется высокий уровень распространенности нищеты. |
The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development accounts not only for the bulk of ODA as a whole, but also a significant share of ODA to Africa in particular. |
На долю Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития приходится не только основной объем ОПР в целом, но и значительная часть ОПР для Африки в частности. |
The Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) accounts not only for the bulk of ODA as a whole, but also a significant share of ODA to Africa in particular. |
Основная часть ОПР в целом и значительная часть ОПР для Африки в частности приходится на долю Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Finally, attention was called to developing national employment plans that support the promotion of full and productive employment, with special attention given to the informal economy, as it comprises the majority share of the labour force in many developing countries. |
Наконец, внимание было обращено на необходимость разработки национальных планов создания рабочих мест, способствующих обеспечению полной и продуктивной занятости, с уделением особого внимания неформальному сектору экономики, поскольку на его долю приходится основная часть рабочей силы во многих развивающихся странах. |
Small island developing countries tend to maintain an open trading regime where financial and tourism services account for the greatest share of trade and act as the main drivers of the economy and development, and where professional services are important inputs. |
Малые островные развивающиеся страны обычно сохраняют открытый торговый режим, при котором на финансовые и туристские услуги приходится наибольшая часть торговли и они выступают основной движущей силой экономики и развития при важном вкладе профессиональных услуг. |
We need an active civil society and a dynamic private sector. Both occupy an increasingly large and important share of the space formerly reserved for States alone, and it is plain that the goals outlined here will not be achieved without their full engagement. |
Нам необходимо активное гражданское общество и динамичный частный сектор, которые все активнее занимают большую и важную часть пространства, ранее предназначавшегося только для государств, и поэтому очевидно, что цели, сформулированные в настоящем документе, можно будет реализовать только при их полноценном участии. |
The largest share of these was conducted in Asia and the Pacific, but an almost equivalent proportional number was conducted in Europe and the CIS (32 per cent versus 31 per cent, table 5). |
Большая часть этих оценок была проведена в Азии и Тихоокеанском регионе, хотя практически такое же пропорциональное число приходилось и на Европу и СНГ (32 процента и 31 процент, таблица 5). |
Since developing countries' concerns had been given priority at United Nations conferences and summits, the developing countries should have a larger share of United Nations procurement. |
Поскольку чаяния развивающихся стран стали объектом первостепенного внимания на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, на развивающиеся страны должна приходиться более значительная часть закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, development issues accounted for a negligible share of the proposal, and no increase was planned either for the regular programme of technical cooperation or for the Development Account, which recent reports indicated had made substantial savings. |
Кроме того, на решение вопросов развития выделяется лишь незначительная часть общего предлагаемого бюджета, и никакого увеличения не запланировано ни по регулярной программе технического сотрудничества, ни по Счету развития, где, как указывалось в последних докладах, была достигнута существенная экономия средств. |
Azerbaijan also accounted for a large share of FDI invested in transition economies in recent years and remained among the top FDI inflow performers globally. |
На Азербайджан также приходится значительная часть прямых иностранных инвестиций, направляемых в последние годы в страны с переходной экономикой, и он сохраняет свое место в числе мировых лидеров по объему притока прямых иностранных инвестиций. |
How did the remittances sent back to the Philippines by migrant workers benefit their communities of origin, and did the Government receive a share of that money? |
Какую пользу переводы, отправляемые домой на Филиппины трудящимися-мигрантами, приносят общинам, выходцами из которых они являются, и не удерживает ли государство часть этих средств? |
The private sector constituted the dominant share of cross-border investments in developing countries and, overall, would have an increasingly important role in driving development |
Подавляющая часть инвестиций, поступающих в развивающиеся страны из-за рубежа, приходится на долю частного сектора, и в целом он будет играть все более важную роль в стимулировании развития; |
His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. |
Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
WFP's share of common services programme costs in 2004 was US$132,000, including its portion of the cost of two common services adviser posts established for the Eastern/Southern Africa region and West Africa. |
В 2004 году доля МПП в программных расходах, связанных с общими службами, составила 132000 долл. США, включая ее часть расходов на финансирование двух должностей советников по вопросам использования общих служб, которые были созданы для региона восточной/южной частей Африки и Западной Африки. |
When the leave period is calculated per child in the year of the birth and the following year, it appears that fathers are taking an increasing share of the total leave period. |
Если при расчете отпускного периода по уходу за ребенком включается год его рождения и последующий год, то окажется, что на долю отцов приходится бóльшая часть всего отпускного периода. |
By statute, CBP and ICE may share information and documents with foreign law enforcement agencies (19 U.S.C. 1628) if the exchange is necessary: |
На основании закона УТПО и БИТ могут обмениваться информацией и документами с иностранными правоохранительными учреждениями (Свод законов США, часть 19, 1628), если этот обмен необходим для того, чтобы: |
Methamphetamine continued to account for the greater part of those seizures: however, its proportional share fell from 66 per cent in 2003 to 38 per cent in 2004. |
Основная часть этих изъятий по-прежнему приходилась на метамфетамин; вместе с тем его доля снизилась с 66 процентов в 2003 году до 38 процентов в 2004 году. |
Although the share of developing countries in world trade and investment in the aggregate has grown substantially in the past few years, only a few countries accounted for that growth. |
Несмотря на заметное увеличение доли развивающихся стран в мировой торговле и инвестициях на протяжении последних нескольких лет, основная часть этого прироста приходится лишь на несколько стран. |
We share the view that a large portion of our work should be devoted to seeking practical ways to implement the broad agreement reached at the Millennium Summit along the lines indicated in the Secretary-General's visionary road map report. |
Мы разделяем мнение о том, что большая часть нашей работы должна быть отведена поискам практических путей осуществления широкой договоренности, достигнутой на Саммите тысячелетия, наряду с направлениями, содержащимися в концептуальном докладе Генерального секретаря о плане осуществления этого документа. |
Where such income is less than that share, he receives an amount sufficient to make up the difference, and the remainder of the pension is distributed to the other heirs in accordance with the provisions of the Act. |
Если размер такого дохода меньше этой доли, он получает сумму, покрывающую разницу между его доходом и долей в пенсии, а оставшаяся часть пенсии распределяется между другими наследниками в соответствии с положениями настоящего Закона. |
The city however gave the majority of its mining profit share over in favor of central Vienna government, which soon slowed the development of the city when the silver mining was at its peak at the end of the 18th century. |
Однако большая часть шла в пользу центрального правительства в Вене, что вскоре замедлило развитие города, тогда как добыча серебра достигла своего пика в конце XVIII века. |
CV-Online is operating in Latvia since 1999 and at this moment takes stable first place among e-recruitment services providers in Latvia (by Lursoft data in 2009 CV-Online market share was more than 70%). |
CV-Online в Латвии работает с 1999 года и в настоящее время занимает стабильное первое место среди интернет рекрутинговых компании в Латвии (по данным Lursoft в 2009 году рыночная часть CV-Online была более чем 70%). |
As a share of income, it declines sharply from 70% at the 10th percentile to -16% at the top (in other words, the top bracket pays more in taxes than it receives in government benefits). |
Как часть дохода, она значительно снижается от 70% для 10 перцентиля до -16% для самой верхушки (другими словами, верхний класс платит больше налогов, чем получает правительственных льгот). |
The advanced countries are collectively responsible for much of the current stock of carbon in the atmosphere, as well as for a significant (though declining) share of the world's annual emissions. |
Развитые страны несут коллективную ответственность за большую часть того углекислого газа, который сейчас в атмосфере, а также за значительную (хотя и уменьшающуюся) часть ежегодных выбросов в мире. |
Of course, because the US economy has grown faster than military spending, the share of GDP dedicated to military expenditures has fallen over the years. |
Конечно, благодаря тому, что рост экономики США опережал военные расходы, процентная часть ВВП, выделяемая на военные расходы, уменьшилась за эти годы. |