The ongoing process of industrial restructuring and retooling, including office automation and renovation, have also kept up demand for machinery, tools and equipment and their parts, which constituted a substantial share of the export trade of several countries in the region. |
Продолжающийся процесс промышленной перестройки и реорганизации, включая применение оргтехники и современного оборудования, также обусловливает повышение спроса на оборудование, инструменты, снаряжение и запасные части, на долю которых приходится значительная часть экспорта ряда стран региона. |
The way in which the state of one's own health is assessed proves that it is quite possible to live and cope with diseases: only a small share of those concerned express discontent with their situation in life. |
Характер оценки респондентами собственного состояния здоровья подтверждает возможность активной жизнедеятельности и борьбы с заболеваниями: лишь незначительная их часть не удовлетворена своей жизнью. |
The largest share (about 40 per cent) is for combined energy use in agriculture, households and commercial sectors, including the direct use of traditional, non-commercial fuels collected and consumed locally. |
Наибольшая часть этой энергии (около 40 процентов) была использована в сельском хозяйстве, домашних хозяйствах и коммерческих секторах, вместе взятых, включая прямое использование традиционных, некоммерческих видов топлива, добываемых и потребляемых на местах. |
Most countries were dissatisfied with their state owned, controlled and operated mining companies, which failed to achieve their purposes or did so at high cost (they absorbed a large share of government budgets in the form of subsidies or capital infusions). |
Большинство стран было недовольно своими горнодобывающими компаниями, принадлежавшими государству и находившимися под его контролем и управлением, поскольку они смогли выполнить поставленные перед ними задачи или же выполняли эти задачи за счет высоких издержек (на них приходилась значительная часть государственных ассигнований в форме субсидий или капиталовложений). |
Being aware of the financial crisis faced by the United Nations and the insignificant share of the regular budget allocated to the Office of the High Commissioner, he has sought voluntary contributions for his activities. |
Отдавая себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис и что Управлению Верховного комиссара выделяется незначительная часть регулярного бюджета, он предложил делать добровольные взносы на нужды его деятельности. |
In the non-food sectors, priority will be given to supporting the processing of natural fibre-based materials such as cotton, wool, silk, hides and skins, bamboo and wood, which often constitute a major share of the indigenous natural resources of developing countries. |
Что касается непродовольственных секторов, то прежде всего будет оказываться поддержка пере-работке таких материалов на основе натуральных волокон, как хлопок, шерсть, шелк, кожевенное сырье, бамбук и древесина, которые нередко составляют основную часть местных природных ресурсов в развивающихся странах. |
(a) A larger share of the regular budget of the United Nations should be allocated to UNDCP. |
а) следует выделять ЮНДКП более значительную часть регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
By introducing closed machines, which may already cover a large market share, emissions can be reduced by 80% in comparison to open machines. |
Освоение машин с замкнутым технологическим циклом, на долю которых уже, вероятно, приходится значительная часть рынка, позволяет сократить объем выбросов на 80% по сравнению с машинами с незамкнутым циклом. |
Regarding such assistance, the resources thus transferred could be considered to reflect the share of the internalization burden that would fall on the consumers had the producing countries been able to reflect internalized costs in export prices. |
В отношении такой помощи можно считать, что передаваемые подобным образом ресурсы отражают часть бремени интернализации, которое легло бы на плечи потребителей, если бы страны-производители могли отразить интернализованные издержки в экспортных ценах. |
We share the Secretary-General's concern that only four countries have so far achieved the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, and hope that this target has not been lost sight of by the rest of the international community. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с тем, что только четыре страны достигли на сегодня запланированной цифры оказания официальной помощи в целях развития в 0,7 процента от валового национального продукта, и надеемся, что об этой цифре не забыла остальная часть международного сообщества. |
Europeans, who had accounted for a major proportion of immigrants to Australia and Canada until 1975, had seen their share drop to 31 and 24 per cent respectively by 1985-1989. |
Доля европейцев, которые до 1975 года составляли основную часть иммигрантов в Австралию и Канаду, к 1985-1989 годам резко сократилась и составила до 31 и 24 процента, соответственно. |
In others it represents a major share: 88 per cent in Germany, 70-80 per cent in the Netherlands. |
В других странах на его долю приходится значительная часть топлива: 88% - в Германии, 70-80% - в Нидерландах. |
These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. |
Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
Part of the savings are proposed for redeployment to finance UNIDO's share of the "essential requirements" programme for Buildings Management Service, which is described later in this document. |
Часть сэкономленных средств предполагается перерас-пределить Службе эксплуатации зданий для финан-сирования доли расходов ЮНИДО по программе "основных потребностей", которая описывается в следующей главе данного документа. |
In coming to grips with international organized crime, a major share of which is related to drug-related illegal activities, instruments permitting the disclosure and confiscation of resources of criminal organizations should be developed. |
Для того чтобы эффективно вести борьбу с международной организованной преступностью, большая часть которой связана с незаконной торговлей наркотиками, необходимо разработать механизмы раскрытия источников и конфискации средств криминальных организаций. |
In its report, unlike many of the reports submitted to the Committee, the Government of Nepal was not trying to conceal the fact that it bore a share of the responsibility. |
В отличие от многих представленных Комитету докладов правительство Непала в своем докладе не стремится снять с себя свою часть ответственности. |
The war effort had made it necessary to divert a large share of the funds that would have been used to support the currency, and the value of the Congolese franc had declined. |
На военные расходы пришлось переключить значительную часть средств, которые могли бы быть использованы для поддержки курса валюты, в результате чего стоимость конголезского франка упала. |
To overcome this obstacle, democracy calls for the sharing of all powers among citizens, each of whom obtains the share corresponding to his efforts, his abilities and the greater or lesser role he plays in serving society as a whole. |
Для преодоления этого препятствия демократическим путем рекомендуется распределить всю власть среди граждан таким образом, чтобы каждый из них получил ту ее часть, которая соответствует его усилиям, способностям и важности его роли в служении обществу в целом. |
(c) Disadvantaged social groups may suffer from increased prices, particularly considering that a higher share of their income is spent on energy. |
с) находящиеся в неблагоприятных условиях социальные группы могут пострадать в результате повышения цен, особенно если учесть, что значительная часть их дохода расходуется на энергию. |
Hundreds of millions of poor people, who already spend a large share of their daily budget on food, are being pushed to the edge. |
Сотни миллионов бедных людей, которые уже тратят значительную часть своего ежедневного бюджета на продукты питания, в настоящее время находятся в критическом положении. |
Indeed, in the last 25 years, the share of direct and indirect wages as a percentage of GDP has fallen by 8% to 11% in all the countries involved. |
За последние 25 лет часть прямых и косвенных зарплат в процентном отношении к ВВП снизилась на 8% - 11% во всех вовлеченных в процесс странах. |
The elderly would thus account for a far greater share of China's population than in other large emerging economies, such as Brazil, India, Indonesia, and Mexico. |
Таким образом, пожилые будут составлять в Китае намного большую часть населения, чем в других крупных развивающихся странах, таких, как Бразилия, Индия, Индонезия и Мексика. |
For the Netherlands Antilles as a whole, the service sector contributes the largest share of the value added of the private sector: 77 per cent in 1991. |
На Нидерландских Антильских островах в целом на долю сектора услуг приходится самая крупная часть добавленной стоимости в частном секторе - 77% в 1991 году. |
The only limit is constituted by the reserve (Code, arts. 470 et seq.), which gives certain categories of legal heirs a right, in principle irrefragable, to a share of the inheritance. |
Единственным ограничением является оговорка о наследовании (статьи 470 и след. Кодекса), которая предоставляет некоторым категориям законных наследников в принципе неоспоримое право на часть наследства. |