In addition, most of the statistics published on cross-border M&As include transactions that do not correspond to the FDI definition based on the 10 per cent threshold of equity share. |
Кроме того, в бóльшую часть статистических данных, публикуемых по трансграничным СиП, включаются сделки, которые не согласуются с определением ПИИ, основанным на 10-процентном пороговом уровне долевого участия в капитале. |
As part of a regional process that bridges global and national efforts, under this agenda item member States will share lessons learned and insights gained from country-level implementation of and follow-up to the outcomes of major global conferences. |
Как часть регионального процесса, объединяющего глобальные и национальные усилия, в рамках этого пункта повестки дня государства-члены поделятся извлеченными уроками и опытом, накопленным в ходе осуществления на уровне стран постановлений важных глобальных конференций и проведения последующих мероприятий. |
With regard to basic education, public schools account for the bulk of primary school enrolment in the region, and their share of overall education expenditure is 79 per cent. |
Если говорить о базовом образовании, то в данном регионе государственные школы посещает основная часть учащихся начальных классов, а их доля в общих расходах на образование составляет 79%. |
In the face of that trend, it becomes even more necessary and desirable that regional organizations grow in strength and share some of the burden that is now borne by the United Nations. |
Перед лицом этой тенденции становится необходимым и желательным, чтобы региональные организации набирали силу и брали на себя часть бремени, которое в настоящее время несет Организация Объединенных Наций. |
One would share the workload of the Special Assistant and the other would assist the Chief of Staff in the divisional coordination function. |
Одна - для сотрудника, которому специальный помощник передаст часть своих нынешних обязанностей, а другая - для оказания помощи руководителю аппарата в обеспечении координации на уровне отдела. |
In this respect, the absolute priority for the medium to long term will be to build and put in operation as soon as possible new railway lines, which will carry a share of goods transported by lorries. |
В этой связи абсолютным приоритетом в средне- и долгосрочной перспективе должна стать работа, направленная на максимально быстрое строительство и ввод в эксплуатацию новых железнодорожных линий, по которым будет перевозиться часть грузов, транспортируемых в настоящее время на грузовых автомобилях. |
A sizeable share comprised booklets, fact sheets, wall charts and information kits, the production of which, in general, requires less resources than most recurrent publications. |
Значительная их часть включала публикацию брошюр, информационных бюллетеней, настенных диаграмм и подборок информационных материалов, для издания которых, в целом, требуется меньше ресурсов, чем для большинства периодических публикаций. |
As for other parts of Asia, Australia directs a large share of its HIV/AIDS resources to Indonesia, where we have contributed about 20 million Australian dollars over the past five years. |
Что касается других регионов Азии, то Австралия направляет значительную часть своих ресурсов для ликвидации ВИЧ/СПИД в Индонезии, которой за последние пять лет мы выделили около 20 миллионов австралийских долларов. |
[A share of proceeds shall be transferred by the [transferring][acquiring] Party to the appropriate account in accordance with appendix B.] |
[Часть поступлений переводится [передающей] [приобретающей] Стороной на соответствующий счет в соответствии с добавлением В.] |
(c) Transfer CERs into the registry where the share of proceeds will be held.] |
с) передает ССВ в реестр, на котором будет храниться часть поступлений.] |
A significant portion of the 5.4 per cent decrease is accounted for by the effects of a strong United States dollar on European currency contributions, which comprise the largest share of general-purpose income. |
Сокращение на 5,4 процента в основном объясняется влиянием сильного доллара США на взносы в европейских валютах, которые составляют основную часть поступлений общего назначения. |
Only for high-value goods may it be useful to insure the share of their value exceeding the liability limits foreseen by the rail and road transport conventions. |
Возможно, лишь в случае грузов высокой стоимости целесообразно застраховать ту часть их стоимости, которая превышает пределы ответственности, предусмотренные конвенциями о железнодорожных и автомобильных перевозках. |
Since 2007, the share of proceeds from CERs had allowed the CDM administration to be self-financing and the Executive Board currently had the resources to conduct a thorough review of the projects submitted for registration and issuance. |
Начиная с 2007 года часть поступлений от ССВ позволила администрации МЧР добиться самофинансирования, и Исполнительный совет в настоящее время располагает ресурсами для проведения тщательного рассмотрения проектов, представленных для регистрации и ввода в обращение. |
Table 6 shows that a few countries and tariff lines account for a large share of the benefits derived by LDCs from the two main preferential schemes of the United States. |
Из таблицы 6 видно, что значительная часть преимуществ, получаемых НРС благодаря двум основным преференциальным схемам Соединенных Штатов, достается лишь нескольким странам в рамках отдельных тарифных позиций. |
Where financial benefits accrue to those who disseminate or develop the information commercially, a share of the profits or an acceptable equivalent should accrue directly to the originator of that knowledge. |
Если какая-либо сторона, занимающаяся распространением или разработкой информации на коммерческой основе, извлекает финансовые выгоды, то определенная часть прибыли или ее приемлемая эквивалентная доля должны передаваться непосредственно носителю таких знаний. |
Although these non-benchmark countries account for only a small share of the global economy and population, it is important to include as many of them as possible in a comprehensive database. |
Хотя на эти небазисные страны приходится лишь малая часть мировой экономики и населения мира, во всеобъемлющую базу данных важно включить как можно больше подобных стран. |
In many countries, small and medium enterprises, in aggregate, employ a large share of the labour force, in part owing to their number and their labour-intensive technologies. |
Во многих странах малые и средние предприятия в совокупности задействуют значительную часть рабочей силы отчасти из-за их большого числа и трудоемких технологий. |
As regards clinical laboratory diagnosis, microbiology and other similar activities, the effects of the embargo continue to be felt and are on the increase due to the majority share of United States companies in the manufacture of diagnostic equipment and reagents. |
В сфере диагностики в клинических, микробиологических и других лабораториях последствия блокады сохраняются и ужесточаются в связи с тем, что на долю американских предприятий приходится бóльшая часть объемов производства диагностического оборудования и реактивов. |
Despite the surge, the region's share of global FDI remained around 3 per cent, with a large proportion of that in mining and oil exploitation. |
Несмотря на этот рост, доля региона в совокупном объеме ПИИ сохраняется на уровне примерно З%, причем значительная часть данных инвестиций приходится на горнодобывающий сектор и нефтедобычу. |
This is facilitated by the fact that much of the movement across borders involves informal trade conducted by people on both sides who share the same ethnic origin, family ties or political agendas. |
Этому содействует и то, что бόльшая часть операций по трансграничной перевозке осуществляется в рамках неофициальной торговли, которую ведут народы по обе стороны границы, имеющие одинаковое этническое происхождение, семейные связи или политические цели. |
The sponsor enterprise receives from the Employment Fund a monthly reimbursement of 50 per cent of the pay received by the young person, as well as the employer's share of social security contributions. |
Фонд занятости ежемесячно возмещает спонсору расходы, эквивалентные 50 процентам вознаграждения, выплачиваемого молодому человеку, а также часть расходов предпринимателя, связанных с отчислениями в социальный фонд. |
Most important, as compared to previous years, the share of domestic investments currently accounts for a significant increase of 50.8 per cent, and a large part of it goes to the non-oil sector. |
Наиболее важно то, что, по сравнению с предшествующими годами, доля инвестиций внутри страны в настоящее время значительно увеличилась - на 50,8 процента, и большая часть ее направляется в ненефтяные секторы. |
In Malawi, the agricultural and informal sectors accounted for a significant share of total economic activity; and, since many young people worked in those sectors, they were closely involved in policy development and programme implementation. |
Сельское хозяйство и неформальный сектор занимают в экономике Малави важное место и значительная часть молодежи занята именно в указанных секторах, что делает их непосредственными участниками процесса разработки политики и реализации программ. |
The bulk of poppy cultivation takes place on irrigated land. Thirdly, measured against the large global profits, Afghanistan's profit share from illicit opium poppy cultivation is small. |
Подавляющая часть опийного мака выращивается на орошаемых землях. В-третьих, по сравнению с огромной прибылью, которую приносит торговля опием во всем мире, доля прибыли, получаемой от незаконного культивирования опийного мака, является ничтожно малой. |
Because of AIDS, approximately one quarter of my people will not survive beyond the next 10 years and this is a fate they share with all too many others in the developing world. |
В результате распространения эпидемии СПИДа приблизительно четвертая часть населения моей страны не переживет следующие 10 лет, и эту судьбу они разделяют со столь многими народами развивающегося мира. |