The private sector's burden is not limited to state enterprises, but stems more generally from the vast share of national income (51%) that the state taxes and spends, with a large part of taxation falling on employment. |
Бремя, которое несет частный сектор, не ограничивается государственными предприятиями, но также выражается в огромной доле национального дохода (51%), которую государство собирает с него в виде налогов, расходуя большую часть налоговых доходов на выплату пособий по безработице. |
Hydro-Québec would cover part of the interest risk and buy some of Brinco's debt, in exchange for a 34.2% share in the company owning the plant, the Churchill Falls (Labrador) Corporation Limited. |
Взамен он разделяет процентный риск и выкупает часть долга по проекту для увеличения до 34,2 % доли в капитале компании-собственника объекта, Churchill Falls (Labrador) Corporation Limited (CF(L)Co.). |
In the European Community there were 3 million square metres (m2) of solar collector area installed in 1990, Greece accounting for the bulk of those with a 52.55 per cent share. |
В 1990 году в государствах - членах Европейского сообщества были установлены солнечные коллекторы, площадь которых составила 3 млн. квадратных метров (м2), при этом на долю Греции приходится основная часть этих коллекторов (52,55 процента). |
The share of agriculture in gross domestic product is decreasing in many developing countries, and the proportion of the population deriving a major part of its income from agriculture is also falling, but not commensurately. |
Доля продукции сельского хозяйства во внутреннем валовом продукте во многих развивающихся странах снижается, и вместе с тем уменьшается доля населения, основная часть дохода которого приходится на сельское хозяйство, но это происходит в несоизмеримо меньшей мере. |
Paragraph 2: In the share the spouse alive can preferentially integrate his/her joint-property into common estates that have been used at home and as own or common working instruments. |
Согласно пункту 2 той же статьи, "доля пережившего супруга включает прежде всего ту часть общей собственности, которая использовалась в домашнем хозяйстве и в совместном или индивидуальном труде". |
I will always keep myself mentally alert, physically strong and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one-hundred-percent and then some. |
Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю её и даже больше. |
The District's share of planning, implementation and first-year operating costs was partially financed by a $6 million grant by the United States Department of Transportation. |
Стоимость проектирования, установки и администрирования оценивается в $5.0 млн, со стоимостью эксплуатации в $2.3 млн в первый год Часть этих расходов была покрыта грантом федерального департамента транспорта США в $6.0 млн... |
Environment and energy had attracted the largest share of funding with US$ 54.2 million, closely followed by poverty reduction through productive activities with US$ 53.4 million. |
Большая часть средств - 54,2 млн. долл. США - была выделена программам, связан-ным с окружающей средой и энергетикой, вплот-ную за которыми шли программы по борьбе с ни-щетой на основе производственной деятельности - 53,4 млн. долл. США. |
The special purpose fund share of interest income to the Drug Programme and Crime Prevention Funds is then distributed to special-purpose project accounts or refunded according to donor funding arrangements. |
Затем часть процентных поступлений, приходящаяся на средства на конкретные цели фондов Программы по контролю над наркотиками и Программы в области предупреждения преступности, переводится на счета проектов, финансируемых из средств на конкретные цели, или возмещается донорам в соответствии с договоренностями о финансировании. |
North Shore City Council sold its shares in 1999 and Auckland City Council sold its share down to 12.8 per cent in 2002. |
В следующем году Городской совет Норт-Шор полностью продал свою долю акций, а в 2002 году Городской совет Окленда также выставил часть принадлежавших ему акций аэропорта на биржевые торги, тем самым снизив объём своего пакета до 12,8 % акций управляющей компании AIAL. |
A significant share of the municipality's territory (between 40% and 60%) is covered by protected areas, as large parts of the Lahemaa National Park and Põhja-Kõrvemaa Nature Reserve are situated there. |
Значительную часть территории волости (между 40% и 60%) занимают природоохранные зоны, в том числе часть Национального парка Лахемаа. |
These are a financial incentive to councils to buy back former council homes and the Flexible Tenure scheme under which shared ownership buyers are enabled not only to buy an extra share of their home, but to sell it back to their housing association. |
Речь идет о финансовом стимулировании муниципалитетов к выкупу бывшего муниципального жилья и о программе "Гибкое владение имуществом", которая позволяет лицам, купившим лишь часть жилищной единицы, не только приобрести дополнительную часть, но и продать имеющуюся часть обратно жилищной ассоциации. |
The African least developed countries, which constitute the bulk of the group's commodity-producing countries, accounted for a large share of these flows. |
Значительная часть этих средств поступала в наименее развитые страны Африки, которые в группе наименее развитых стран составляют основную часть стран-производителей сырьевых товаров. |
Lastly, it plays an essential role in exports and imports across the European north-west and accounts for an important share of the hinterland of the major European Union sea ports. |
Наконец, внутреннее судоходство играет первостепенную роль в экспортных и импортных перевозках через северо-западную часть Европы и обеспечивает значительную часть перевозок между крупнейшими морскими портами ЕС и внутренними районами Европы. |
That amount was provided for in section 1 of the regular budget of the United Nations, which included the share of such costs borne by the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Ассигнование этой суммы предусматривается в разделе 1 регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, включая часть расходов, относящихся к ПРООН и ЮНИСЕФ. |
If the will assigns a specific share of the inheritance to one or more heirs without indicating the share of the co-heirs, the latter shall divide up equally what remains of the inheritance after the specially assigned portion has been deducted. |
Если в завещании определенная часть наследства отписана одному или более наследникам, а другая его часть четко не распределена среди сонаследников, то оставшаяся неотписанная часть наследства равными долями распределяется среди этих сонаследников. |
The law also establishes a right to a mandatory share in an estate: the minor or disabled children of someone who has left an estate will, whatever the circumstances (size of the estate), receive their due share of it. |
Законодательством предусматривается также право на обязательную часть наследства, согласно которому несовершеннолетние и нетрудоспособные дети оставляющего наследство, независимо от каких бы то ни было причин (наличие наследства), наследуют причитающуюся им часть наследства. |
The US pays a minority share of UN and NATO peacekeeping operations, and the legitimacy of a multilateral umbrella reduces collateral political costs to America's so-called "soft" or attractive power - ie, its aid and cultural initiatives. |
Участвуя в миротворческих операциях ООН и НАТО, США оплачивает лишь малую часть общих расходов, в то время как легитимность многосторонних действий сокращает сопроводительные политические расходы на привлекательную сторону американской внешней политики, т.н. «мягкую» демонстрацию мощи Америки - гуманитарные и культурные программы. |
In other UNECE countries the share of owner occupation in multi-family housing is 70 to 80 per cent, except in Switzerland, where rental housing predominates. |
В других странах ЕЭК ООН доля жилого фонда, находящегося в собственности проживающих в нем лиц, составляет в многоквартирных зданиях от 70% до 80%, за исключением Швейцарии, где основную часть составляет арендуемое жилье. |
By far the largest share of international trade continues to be carried by maritime transport, and an ever-growing proportion of the latter is being containerized and traded by way of regular liner shipping companies. |
Подавляющая часть грузов в международной торговле по-прежнему перевозится морским путем, при этом в морских перевозках увеличивается доля контейниризированных грузов и регулярных линейных перевозок. |
The share devoted to programmes of the European Space Agency accounted for the main part of the 2006 budget. Finland's space funding comes mainly from the Finnish Funding Agency for Technology and Innovation. |
Доля средств, выделяемых на программы Европейского космического агентства, составила основную часть бюджета на 2006 год. |
While the share of intra-CEFTA inflows in total investment projects remained low at 2 per cent (table 2), intra-CEFTA outflows accounted for a considerable share - almost two thirds for greenfield FDI investments in 2008. |
Хотя доля притока инвестиций из других стран ЦЕССТ в общей сумме инвестиционных проектов оставалась низкой, 2% (таблица 2), на вывоз инвестиций в другие страны ЦЕССТ приходилась значительная часть, почти две трети, новых ПИИ в 2008 году. |
While the two Samoas share language and ethnicity, their cultures have recently followed different paths, with American Samoans often emigrating to Hawai'i and the US mainland, and adopting many US customs, such as the playing of American football and baseball. |
Жители Восточного Самоа часто эмигрировали на Гавайи и континентальную часть США, принимая часть американских обычаев, например, американский футбол и бейсбол. |
Spoils were evenly divided into shares; the captain received an agreed amount for the ship, plus a portion of the share of the prize money, usually five or six shares. |
Добыча делилась на равные доли, - капитан получал согласованную часть добычи для корабля плюс ещё часть денежного вознаграждения (обычно пять или шесть долей). |
The Caspian must be a sea where agreement prevails and its resources must be the property of all the littoral States, each of which has a right to an equal share of its resources. |
Каспий должен быть морем согласия, а его богатства достоянием всех прибрежных государств, каждое из которых имеет право на равновеликую часть водоема. |