Decides that an account held in the clean development mechanism registry for the Adaptation Fund shall be the recipient of the 2 per cent share of proceeds levied in accordance with decision 1/CMP., paragraph 21; |
постановляет, что на счет Адаптационного фонда, который ведется в реестре механизма чистого развития, должна отчисляться 2-процентная часть поступлений в соответствии с пунктом 21 решения 1/СМР.; |
And there is not a person who escapes it, but each and every one takes his share in that law: the great according to his size, and the small according to his smaller size. |
И никто не может избежать его влияния, каждый получает свою часть, великий - в соответствии со своим величием, маленький - в соответствии со своей малостью. |
Along these lines the operative paragraphs allow us all to work together, share opinions, better understand the different positions held by other delegations, find different solutions to the questions before us, and reflect jointly on the problems that we must solve. |
Постановляющая часть также направлена на то, чтобы содействовать совместной работе, обмену мнениями и углублению понимания разных позиций делегаций, а также поиску различных решений стоящих пред нами вопросов и совместному размышлению над проблемами, которые нам предстоит решать. |
The vast majority of interactions I see - and I see a lot, believe me - are positive, people reaching out to help or to connect or share information with each other. |
Большая часть того, что я вижу, - а я вижу много, уж поверьте, - это позитивное общение, когда люди помогают друг другу, или хотят стать ближе друг другу, или поделиться информацией. |
Of total investments for the period 2002-2006, the infrastructure component executed the larges share of resources, using 40.14.9% of the treasury resources and 34.11% of the external resources. |
Из общей суммы вложений в период с 2002 по 2006 год большая часть средств была освоена в рамках компонента инфраструктуры, на его долю пришлось 40,14% средств казначейства и 34,11% внешних средств. |
The representative of Sri Lanka said she was pleased to note that a considerable share of the trade facilitation budget in the post-Doha project was earmarked for analytical work. |
Представитель Шри-Ланки с удовлетворением отметила, что значительная часть ресурсов для работы в области упрощения процедур торговли в рамках проекта, подготовленного по итогам Конференции в Дохе, будет предназначена для |
This share is higher in developed countries (50 per cent) than in developing countries (38 per cent), suggesting that greater value added tends to be captured by developed countries, where transnational corporations tend to originate, and this is achieved through services activities. |
Эта доля выше в развитых (50 процентов), чем в развивающихся странах (38 процентов), что свидетельствует о том, что основная часть добавленной стоимости производится сферой услуг в развитых странах, где, как правило, и базируются транснациональные корпорации. |
Kyrgyzstan (upstream of the river, which in Kyrgyzstan is called the Kysyl Suu) and Tajikistan (downstream) share the catchment area of the Vakhsh River. |
Водосборный бассейн реки Вахш расположен на территории Кыргызстана (верхняя часть реки, которая в Кыргызстане называется Кызыл-Суу) и Таджикистана (вниз по течению реки). |
In family and private life, these attitudes and behaviors result in women and girls performing a much greater share of caregiving for children, the sick and the elderly and also performing most of the unpaid work. |
В семейной и личной жизни подобные отношения и линия поведения приводят к тому, что на женщин и девочек ложатся основные заботы, связанные с воспитанием детей, уходу за больными и престарелыми, а также большая часть неоплачиваемого труда. |
If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. |
В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |
The potential roundwood supply from certified forests is estimated at 22% of global industrial roundwood production; however, only a small share of products from certified origins bear a label. |
Потенциальный объем производства круглого леса в сертифицированных лесах составляет, согласно оценкам, 22% от мирового объема производства делового круглого леса; однако лишь незначительная часть продукции, заготавливаемой в сертифицированных лесах, маркирована соответствующим образом. |
I wish - as the Fed does - that some way could have been found to make financial-sector equity holders bear an even larger share of the losses that are coming down the road than they have borne so far or are likely to bear. |
Мне бы хотелось - как и ФРС - чтобы был найден некоторый способ, чтобы держатели акций финансового сектора несли еще большую часть потерь, которые сваливаются на голову, чем те, которые они понесли на сегодняшний день или, вероятно, еще понесут. |
Cezar: for having Pompei spoiled of Sicily we have not give him his share then he say, he lent me Some shipping unrestored |
Цезаря: что мы, Сицилию отнявши у Помпея, часть острова не отдали ему; что я судов ему не возвращаю, которые я занял у него. |
The premium depends on the hazardousness of the work and the amount of the premium is a fixed share of the wages paid, irrespective of an individual employer's own |
Страховой взнос зависит от опасности работы и представляет собой фиксированную часть от выплачиваемой зарплаты, независимо от числа несчастных случаев, происходящих на рабочем месте у того или иного нанимателя. |
However, a higher-income country with a high degree of inequality may have a larger share of its people below a given income level than a lower-income country with a more equal distribution of income. |
Вместе с тем в стране с более высоким уровнем дохода и высокой степенью неравномерности его распределения более значительная часть населения может получать доход ниже определенного уровня, чем в стране с более низким уровнем дохода и более равномерным его распределением. |
The strategic role of rural areas in the production of food becomes more important as urban populations increase in size, and food production can be a source of economic growth, since an increasing share of production will have to be marketed rather than self-consumed. |
Стратегическая роль сельских районов в производстве продовольствия приобретает все более важное значение по мере роста численности городского населения, и производство продовольствия может стать источником экономического роста, поскольку все большую часть продовольственных товаров потребуется сбывать на рынке, а не потреблять на месте. |
Whether or not the project company will be entitled to claim compensation from the host Government or whether the host Government will share some of the costs entailed by the suspension of the project are questions to which national laws provide different answers. |
Вопросы о том, будет ли проектная компания иметь право требовать компенсацию от правительства принимающей страны и будет ли правительство принимающей страны брать на себя часть расходов в связи с приостановлением осуществления проекта, в национальном законодательстве разных стран решаются по-разному. |
At present, expenditures by landlocked developing countries on transport and insurance services as a share of total export earnings are, on average, double that of developing countries overall, and triple that of the developed economies. |
В настоящее время расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на транспорт и страхование как часть общих доходов от экспорта в среднем вдвое выше, чем расходы других развивающихся стран, и в три раза выше, чем расходы развитых стран. |
But separate from this concentration process among traders, traders as a group have lost market share to users - such as roasters in the case of coffee, grinders in the case of cocoa, and supermarket chains for a range of commodities. |
Однако, независимо от этого процесса концентрации среди торговых компаний, эта группа компаний уступила часть своих позиций на рынке пользователям, таким, как обжарочные предприятия в секторе кофе, размольные предприятия в секторе какао и сети супермаркетов в отношении ряда сырьевых товаров. |
Where a relatively small share of the population works for a wage, women are less likely to do so than men and are more likely to be employed in part-time, seasonal, low-paying jobs than men. |
Если наемным трудом занимается относительно малая часть населения, то женщины будут заниматься им с меньшей вероятностью, чем мужчины; при этом они с большей вероятностью, чем мужчины, получат низкооплачиваемую работу на условиях неполной или сезонной занятости. |
Resources for the implementation of corporate social responsibility (CSR) programs typically get only a modest share of company operational budgets, and are often inadequate to meet partner community needs and expectations. |
как правило, на программы обеспечения корпоративной социальной ответственности (КСО) выделяется лишь незначительная часть оперативного бюджета компаний, и во многих случаях объем финансирования является недостаточным для удовлетворения потребностей и ожиданий общин-партнеров; |
Share of proceeds for CER issuance |
Часть поступлений от ввода в обращение ССВ |
The reports also revealed the difficulty of determining how much of a project's impact, or what share of a supported organization's work, should fall into the category of contributing to "combating desertification"; |
Из докладов явствует, что трудно определить, в какой степени тот или иной проект способствует ведению "борьбы с опустыниванием" и какую часть работы организации, которой оказывается поддержка, надлежит отнести к категории "мер, способствующих борьбе с опустыниванием"; |
a) Assign each CER a unique serial number; (b) Transfer CERs into accounts of appropriate registries for project participants; (c) Transfer CERs into the registry where the share of proceeds will be held. |
переводить ССВ на счета соответствующих реестров для участников проекта; с) переводить ССВ в реестр, в котором будет храниться часть поступлений. |
"Discrepancies between statistics on wood supply and consumption in countries where surveys of final consumption have taken place suggest that final consumption of wood is underestimated, mainly due to the non-commercialised share of wood used as fuel." |
"Расхождения между статистическими данными о предложении и потреблении древесины в странах, где были проведены обследования в области конечного потребления, позволяют предположить, что оценки конечного объема потребления древесины являются заниженными, поскольку часть древесины, используемой в качестве топлива, не реализуется по коммерческим каналам". |