Inquiries show that a large share of the victims (29.68 per cent, or 2,018 cases) were summarily executed, apparently for political and/or ethnic reasons. |
Материалы расследования подтверждают, что большая часть жертв (2018 случаев или 29,68%) была суммарно казнена, явно, по политическим и/или этническим причинам. |
Generally, 85% of financing is provided by European funds and a smaller share (usually 10%) is provided by the State budget. |
Как правило, 85 процентов средств предоставляется европейскими фондами, а небольшая часть (обычно 10 процентов) поступает из государственного бюджета. |
A large share of non-Western immigrants has either no training/education or a very low level of training/education from their home countries. |
Значительная часть иммигрантов из незападных стран либо вообще не имеет профессиональной подготовки/образования, либо полученный ими на родине уровень такой подготовки/образования крайне низок. |
Mike's connection won't buy mine and Mike's shares of the methylamine unless he gets your share, too. |
Покупатель Майка не хочет брать только мои и Майка доли метиламина, ему нужна и твоя часть тоже. |
Industrialized economies account for the bulk of the world's manufactured exports, but developing and emerging industrial countries have been increasing their world share since the 1990s. |
На промышленно развитые страны приходится основная часть мирового экспорта продукции обрабатывающей промышленности, однако развивающиеся страны и страны с формирующейся индустриальной экономикой начиная с 1990х годов увеличивают свою долю в мировом экспорте. |
While it understood that some Member States faced genuine difficulties making payments in full and on time, those countries did not account for a significant share of the Organization's budget, and much of the outstanding sum was owed by one major contributor. |
Она понимает, что некоторые государства-члены действительно сталкиваются с трудностями со своевременной уплатой взносов в полном объеме, однако взносы этих стран составляют незначительную долю в бюджете Организации, тогда как большая часть задолженности приходится на одного крупного плательщика. |
The changes are also designed to make parental leave more attractive to male workers, so that they share the burden of raising a family (see art. 10). |
Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать отпуск по уходу за детьми более привлекательным для работников-мужчин, с тем чтобы они брали на себя часть семейных обязанностей (см. статью 10). |
In renouncing its portion of unutilized balances, Germany specifically requested that part of its share be allocated to UNIDO projects aimed at strengthening the local production of essential generic pharmaceuticals in developing countries. |
Отказываясь от своей части неиспользованных остатков ассигнований, Германия конкретно просила распределить часть своей доли на проекты ЮНИДО, целью которых является укрепление местного производства основных непатентованных фармацевтических препаратов в развивающихся странах. |
With a little more than 1 per cent of the collective share of the least developed countries being in global merchandise trade and a high concentration of a few export products, much of the potential of trade has yet to be harnessed in these countries. |
С учетом того, что чуть более 1 процента общей доли наименее развитых стран приходится на глобальную торговлю товарами, и высокой степени концентрации небольшого числа экспортных продуктов в этих странах еще предстоит задействовать большую часть их торгового потенциала. |
Funding arrangements UNFPA has historically received the majority of its financing from regular resources, although the share of other (non-core) resources has increased in recent years. |
В ЮНФПА в прошлом большая часть финансирования осуществлялась за счет регулярных ресурсов, хотя доля других (неосновных) ресурсов за последние годы возросла. |
But from now on, you're going to give your share of the rent, and groceries, and we're going to divvy up these chores. |
Но отныне ты будешь платить свою часть за жилье, за еду, мы поделим расходы на двоих. |
But how can you possibly claim your share of his estate if he isn't dead? |
И как ты вообще можешь претендовать на часть его собственности, если он жив? |
Page views: revenue share includes album pages, detailed stats take into account all your album pages and your artist page. |
Просмотры страниц: часть дохода включает страницы альбома, детализированная статистика принимает во внимание все Ваши страницы альбома и Вашу страницу исполнителя. |
Freukeh, I won't sell you my share of the business, you hear? |
Фройке, я не продам тебе часть бизнеса, слышишь? |
Therefore, the fact that a country has a large share of its external debt owed by private borrowers should not be interpreted as an indication of lower vulnerabilities. |
Таким образом, тот факт, что у той или иной страны большая часть внешнего долга приходится на частных заемщиков, не следует толковать как признак их меньшей уязвимости. |
A brief sum-up of main results shows that foreign-controlled enterprises, especially within manufacturing and oil and gas extraction, had a large share of the value added in Norway in 2006. |
Краткий анализ основных результатов говорит о том, что предприятия под иностранным контролем, особенно в обрабатывающей, нефтяной и газовой промышленности, создали в 2006 году в Норвегии значительную часть добавленной стоимости. |
The role of wholesalers in developed countries tends to be more pronounced where small retailers command a larger share of the market, as in the case of Japan. |
В развитых странах оптовые торговые компании, как правило, играют более важную роль, поскольку мелкие розничные предприятия контролируют большую часть рынка, как, например, в Японии. |
Employment in the distribution sector accounts for a sizeable share of non-agricultural employment in developing countries, and it is significantly higher than in developed countries. |
В развивающихся странах на сферу распределения приходится существенная часть занятости в несельскохозяйственных секторах, причем она значительно выше, чем в развитых странах. |
The round table recognized the world's growing labour force as a strong potential for economic growth and poverty reduction, with young people constituting the overwhelming share of that potential. |
На этом заседании растущая рабочая сила в мире была признана в качестве мощного потенциального фактора экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем наибольшую часть этого потенциала составляет молодежь. |
Given that services now account for the largest share of FDI flows into many countries and that this trend is likely to continue, it is crucial to put in place policies that maximize benefits and minimize costs. |
Поскольку во многих странах в настоящее время на сектор услуг приходится наибольшая часть притока ПИИ и данная тенденция, вероятно, сохранится, решающее значение приобретает политика, направленная на извлечение максимальных выгод и сведение к минимуму издержек. |
In many developing countries, transport and distribution services contribute an important percentage of GDP (as high as 30 per cent) and account for a large share of employment. |
Во многих развивающихся странах на транспортные и сбытовые услуги приходится существенная часть ВВП (до 30%) и значительная часть занятости. |
As South-South initiatives come to represent a larger share of resource flows, it will be important for source and recipient countries to fully engage in development coordination at the national and international levels. |
Поскольку сейчас на инициативы по линии Юг-Юг начинает приходиться все большая часть передаваемых ресурсов, важно, чтобы страны-доноры и получатели помощи принимали всестороннее участие в координации развития на национальном и международном уровнях. |
It was an important issue, since non-Slovenian citizens made up a large share of the population in Slovenia and, according to reports from NGOs in the field, there had been many instances of discrimination. |
Это - важная проблема, поскольку несловенские граждане составляют значительную часть населения Словении и, по сообщениям от НПО на местах, имели место многочисленные случаи дискриминации. |
Agriculture is particularly important for the world's poor, since a disproportionately high share of the poor live in rural areas in developing countries and engage in subsistence agriculture. |
Сельское хозяйство имеет особенно важное значение для бедных слоев мирового населения, поскольку непропорционально большая часть такого населения живет в сельских районах развивающихся стран и занимается натуральным сельским хозяйством. |
There were fewer drug-related and psychiatric patients than in 1999, which meant that a greater share of patients were treated in general daytime in-patient facilities, hospitals and out-patient treatment institutions. |
В 1999 году было зарегистрировано снижение числа наркологических и психиатрических больных, и это означает, что более значительная часть пациентов проходила лечение в общих диспансерах, больницах и амбулаторных лечебницах. |