In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. |
При неплатежеспособности одного из перевозчиков, его часть суммы, подлежащая выплате, распределяется между всеми участвующими перевозчиками пропорционально причитающейся плате за перевозку груза. |
By the same token, many other children and also younger mothers may be affected just the same because a major share of diseases found in children occurs irrespective of the mothers age. |
С другой стороны, дети многих, более молодых мам могут родиться больными: достаточно большая часть возникающих заболеваний ребёнка фактически не зависит от возраста матери. |
The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland. |
Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья Соединенных Штатов задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны. |
Within the medical care services budget, the largest share, approximately 76 per cent, was allocated towards maintaining primary health care, with the remaining 24 per cent allocated towards sustaining essential hospital services. |
Большая часть ассигнований на медицинское обслуживание - примерно 76 процентов - предназначалась на цели первичного медико-санитарного обслуживания, а остальные 24 процента - для оплаты основных услуг по госпитализации. |
Risk sharing: Companies may use SPEs to legally isolate a high risk project/asset from the parent company and to allow other investors to take a share of the risk. |
Распределение рисков: компании могут использовать СЮЛ для целей юридической изоляции головной компании от проекта/актива, сопряженного с высоким риском, и перенести часть риска на других инвесторов. |
(d) That ESCAP make available to CAPSA a share of the programme support funds generated through technical cooperation grants for projects implemented by the Centre; |
ЭСКАТО следует предоставлять в распоряжение КАПСА часть средств на подпрограммную поддержку, мобилизуемых за счет грантов, применительно к техническому сотрудничеству для проектов, осуществляемых Центром; |
Cities comprise the largest share of the economic complexity of countries and, in the aftermath of shocks, new connections are more likely to be established in the network of business and resources located in cities than in rural areas. |
В городах, как правило, сосредоточена наибольшая часть экономической инфраструктуры стран, и после разрушительных потрясений новые связи будут в первую очередь возникать в торгово-производственных сетях и сетях ресурсообеспечения, которые находятся в городах, а не в сельской местности. |
All humans share some common bits of DNA, passed down to usfrom our African ancestors. Geneticist Spencer Wells talks abouthow his Genographic Project will use this shared DNA to figure outhow we are - in all our diversity - truly connected. |
У всех людей часть генетической информации, переданной намот наших африканских предков, сходна. Генетик Спенсер Уэллсрассказывает о том, как его Генографический проект использует этучасть генетической информации, чтобы выяснить, как мы - во всемнашем разнообразии - действительно связаны между собой. |
Due to Sudan's presence on the United States' list of state sponsors of terrorism and Khartoum's insistence upon receiving a share of the profit from any oil deal South Sudan conducts internationally, US oil companies cannot do business with landlocked South Sudan. |
Из-за включения Судана Соединёнными Штатами Америки в список государств, поддерживающих терроризм, и настойчивого желания Хартума получать часть прибылей от любой международной сделки с нефтью Южного Судана американские нефтяные компании не могут вести деятельность с Южным Суданом, не имеющим выхода к морю. |
The film is co-financed by Ukrainian State Film Agency: its share is 19.5 million UAH (total production cost of the film is 95.2 million UAH). |
Фильм со-финансировался Госкино Украины: часть Госкино - ₴19,5 млн (общая стоимость производства фильма - ₴95,2 млн.). |
It naturally only amounts to a minute share of all the solutions that we offer, which is why you should SURELY contact our offices or shops for further information! |
Конечно, это лишь малая часть предлагаемых нами вариантов. Для получения дополнительной информации мы рекомендуем вам ОБЯЗАТЕЛЬНО обратиться в наш офис или магазин! |
If a producer holds part of an author's subsidiary rights, this would mean the producer would have a share in the profits from all amateur productions, television versions, or movie versions of this production. |
Если продюсер имеет часть вспомогательных прав автора, это означает, что первый получает долю прибыли от всех любительских спектаклей, теле- или киноверсий этой постановки. |
The share of intra-firm trade in world trade, which was one fifth in the early 1970s, rose to one third in the early 1990s.UNCTAD (1994), p.. |
Доля внутрифирменного оборота в мировой торговле, составлявшая в начале 70-х годов пятую часть, выросла в начале 90х годов до трети/. |
Well, isn't it true this firehouse has had its share of scandal in recent years? |
Разве не правда, что эта часть частенько становилась предметом разбирательств в последнее время? |
Moreover, education spending makes up a quarter of the State budget, its share of GDP increasing 1.5 times during the period in question to total 6 per cent of GDP in 2008. |
При этом расходы на образование составляют четвертую часть расходов государственного бюджета, а их доля в ВВП выросла за указанный период в 1,5 раза и составила в 2008 году 6% ВВП. |
In many poor economies, a large share of the working population is in agriculture and in vulnerable employment, while manufacturing and modern services form a larger proportion of the total in most higher-income economies. |
Во многих бедных странах значительная доля работающего населения занята в сельском хозяйстве и работает на условиях негарантированной занятости, при этом на долю промышленного производства и современных услуг приходится основная часть общего объема производства в большинстве стран с более высоким уровнем дохода. |
Extractive industry taxes of at least 50 per cent should be set as a norm for already operating mining activities and new mining investments and a share should go into a global fund for clean-up of the destruction caused by already abandoned and closed mining sites. |
Необходимо установить в качестве нормы налог на горнодобывающую деятельность в размере как минимум 50 процентов для ведущихся или планируемых горнодобывающих проектов, и часть средств должна поступать во всемирный фонд ликвидации последствий, связанных с существованием заброшенных или закрытых шахт. |
The Advisory Committee points out that, as can be seen from the figures cited in the preceding paragraphs, staff costs represent by far the largest share of the proposed programme budget. |
Консультативный комитет отмечает, что данные, приведенные в предыдущих пунктах, свидетельствуют о том, что на долю расходов по персоналу приходится наибольшая часть расходов в рамках предлагаемого бюджета по программам. |
It also spent more money than in the previous 21 years, and although much of this money was borrowed, the Greens' share of the popular vote enabled them to receive federal funding. |
Она также потратила наибольшую сумму денег за свою историю, и хотя значительная часть этих денег была занята, доля опросов, приходившаяся на зелёных, позволяла им получить пособия от федерального правительства. |
Only recently, the share of wholesale sales in developed countries began to decline, since part of the value added has been appropriated by producers and large retailers, to the detriment of wholesalers. |
В развитых странах оптовые торговые компании, как правило, играют более важную роль, поскольку мелкие розничные предприятия контролируют большую часть рынка, как, например, в Японии. |
If you return your share, I can't keep mine, can I? |
Ты отдаешь свою часть, а я оставляю себе свою? |
Takes us beyond our petty egos, Beyond language and unifies us. either pay your share of the Rent by sundown or you can sleep |
Она открывает грани за нашим жалким естеством, она вне языкового общения, сплачивает нас. либо ты заплатишь свою часть арендной платы к вечеру. |
The problem is not only that the top income groups are getting a larger share of the economic pie, but also that those in the middle are not sharing in economic growth, while in many countries poverty is increasing. |
Проблема заключается не только в том, что финансовая верхушка получает непропорционально большую часть экономических благ, но и в том, что средний класс не разделяет экономического роста, а доля бедняков во многих странах растет. |
For example, the reported 2013 inflation rate was 5.9% (compared to a 4.5% target); but prices for food, a major share of most households' budgets, rose by 8.4%, hitting the poor especially hard. |
Например, официальный уровень инфляции в 2013 году составил 5,9% (целевым был уровень 4,5%); однако цены на еду, расходы на которую съедают основную часть бюджета бразильских домохозяйств, выросли на 8,4%, что особенно сильно ударило по бедным. |
In fact, despite some improvement in net enrolment ratios, a considerable share of primary-school-age children in developing countries remain outside of the school system (table 5.2). |
Действительно, несмотря на некоторое улучшение чистых коэффициентов охвата школьным образованием, значительная часть детей в возрастной группе начального школьного образования в развивающихся странах остаются вне системы школьного образования (таблица 5.2). |