The United Nations Model generally preserves a greater share of tax revenue to the country where investment or other activity takes place, while the OECD Model preserves more taxing rights to the country of the investor, trader, etc. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций, как правило, предусматривает более значительную часть налоговых поступлений для страны, в которую сделаны инвестиции и в которой осуществляется другая деятельность, тогда как Типовая конвенция ОЭСР оставляет больше налоговых прав за страной инвестора, торговли и т.д. |
According to this type of sale: 50 per cent of the price is paid as share in the total price, while the remaining part is paid in 180 monthly instalments, with 8.4 per cent annual interest rate. |
При такой продаже 50% цены выплачивается в качестве доли от общей суммы, в то время как оставшаяся часть помесячно погашается в течение 180 месяцев с установлением годовой процентной ставки в размере 8,4%. |
The treatment of extra-regio GVA has emerged as a question on which not all Member States share the same views. At present, this part of GVA is distributed proportionally onto all regions of the country in question. |
Методика учета внерегиональной ВДС оказалась тем вопросом, по которому не все государства-члены имеют одинаковые мнения В настоящее время эта часть ВДС распределяется пропорционально по всем регионам соответствующей страны. |
In addition, States may have frozen all the interests of listed parties in entities, based on their percentage share, but only reported the relevant portion of the entities' bank accounts. |
Кроме того, государства могли заморозить все активы сторон, включенных в перечень, пропорционально принадлежащей им процентной доле в имуществе их организаций, а сообщили только соответствующую часть на банковских счетах организаций. |
It is expected that the private sector will have a substantial role in the volume of investment, with a 58% share of investment in the country. |
Ожидается, что значительная часть инвестиций поступит от частного сектора, на долю которого будет приходиться 58% всех инвестиций в стране. |
They could allocate one part to retained earnings for company development, share a second part with people in need, and allocate the third portion for education programs to advance the idea of the Economy of Communion. |
Они могут выделить одну часть полученных доходов на развитие компании, поделиться второй частью с нуждающимися людьми и направить третью часть на программы образования для продвижения идеи «экономики соучастия». |
Widespread access to financial services was critical for microenterprises and small and medium-size enterprises, usually a very dynamic part of the private sector providing a significant share of total employment. Inadequate access to financing often inhibited the potential for growth. |
Для микропредприятий, а также малых и средних предприятий, составляющих обычно весьма динамичную часть частного сектора, который обеспечивает значительную долю общей занятости, важнейшее значение имеет широкий доступ к финансовым услугам: в отсутствие надлежащего доступа к финансовым ресурсам возможности роста нередко подавляются. |
UNOPS maintains a working relationship with the Executive Board and reimburses part of the travel costs, subsistence allowances and office expenses incurred by members of the Board in discharging their official duties, as well as a share of the cost of the Secretariat. |
ЮНОПС поддерживает рабочие отношения с Исполнительным советом и возмещает часть расходов на поездки и выплату суточных и канцелярских расходов, которые несут члены Совета при исполнении своих служебных обязанностей, а также долю расходов Секретариата. |
Forensic profiling of heroin seizures at the Australian border indicated that heroin originating in South-West Asia accounted for most of the bulk weight of seizures analysed, while heroin originating in South-East Asia accounted for the largest share in terms of number of seizures. |
Судебно-экспертные заключения по фактам изъятия героина на границе Австралии указывают на то, что героин, произведенный в Юго-Западной Азии, составлял основную часть общего веса изъятого героина, поступившего для анализа, тогда как на долю героина, произведенного в Юго-Восточной Азии, приходилось наибольшее число случаев изъятий. |
Is it true that you overcharged Troy and Abed for their share of the rent? |
Это правда, что вы завышали часть арендной платы Троя и Эбеда? |
Further, FAO also tells us that the difference between the prevalence of undernourishment and the prevalence of food inadequacy seems significant, showing that a considerable share of the population is suffering from inadequate food intake, even though chronic undernourishment is not widespread. |
Далее, ФАО также сообщает нам, что существует значительное различие между распространенностью недоедания и распространенностью нехватки продуктов питания, которое показывает, что значительная часть населения страдает от ненадлежащего рациона питания, хотя хроническое недоедание не так широко распространено. |
And is Ms. Thorne at all aware that she's just part of a scheme for you to get your hands on your share of the company? |
И Мисс Торн в курсе что она всего лишь часть схемы, позволяющей Получить в свои руки часть компании? |
But I want you to know that I'm going to give your share of the cash to your mom, |
Но я хочу, чтобы ты знал, что я отдам твою часть денег твоей маме. |
Some of those services account for a sizeable share of exports of developing countries; travel and transport account for 30 and 27 per cent, respectively, of such exports, and the effect on developing countries has been significant. |
На долю некоторых услуг подобного рода приходится значительная часть экспорта развивающихся стран - на отдых и транспорт приходится соответственно 30 процентов и 27 процентов их экспорта - последствия таких изменений для развивающихся стран являются ощутимыми. |
The Doha Declaration calls for "positive efforts designed to ensure that developing countries, and especially the least-developed among them, secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development." |
В Декларации, принятой в Дохе, содержится призыв приложить "конструктивные усилия, призванные обеспечить, чтобы на развивающиеся страны, и в особенности на наименее развитые из них, приходилась определенная часть роста мировой торговли, соизмеримая с их потребностями экономического развития". |
Local authorities, acting within the limits of the law, are to be able to regulate and manage a substantial share of public affairs under their own responsibility in the interests of the local population. |
Более широкое понятие местного самоуправления подразумевает право и реальную способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения. |
According to a recent study of worldwide government spending over a 10-year period, countries that dedicated a higher share of total public expenditure to the defence sector tended to be among those that allocated the lowest portion of the State budget to the social sectors. |
По данным недавно проведенного исследования государственных расходов во всем мире за 10-летний период, страны, выделяющие более значительную часть общегосударственных расходов на сектор обороны, относятся, как правило, к числу тех стран, которые выделяют наименьшую долю государственных бюджетных средств на социальные секторы. |
And if your wife could share a fraction of your time If I could grant you peace of mind Would that be enough? |
И если ты сможешь уделить жене хоть часть твоего времени, если я смогу подарить тебе душевный покой, будет ли этого достаточно? |
Concerning the reasons for women choosing part-time work, the representative replied that the burden of domestic responsibilities was only one of the reasons, although it was evident that women undertook a far greater share of household tasks. |
Что касается причин выбора женщинами работы в течение неполного дня, то представитель Соединенного Королевства отметила, что бремя домашних обязанностей является лишь одной из причин, хотя совершенно очевидно, что женщины выполняют значительно большую часть семейных обязанностей. |
The public sector devotes the largest share of its environmental expenditures to water and effluent treatment, waste-handling and recycling, and cleaning up contaminated sites, while the private sector invests mainly in air-pollution control and waste treatment. |
Государственный сектор направляет наиболее значительную часть своих природоохранных ассигнований на водоочистку и обработку сточных вод, обработку и рециркуляцию отходов и очистку загрязненных участков, тогда как частный сектор выделяет ресурсы прежде всего на борьбу с загрязнением воздуха и обработку и удаление отходов. |
Parents' taxes cover a share of the child's expenses on food and education, the amount being established by local government councils within a framework established jointly by the Ministry of Education and the Ministry of Social Affairs. |
Взимаемые с родителей налоги покрывают часть расходов на питание и обучение детей, при этом размер налога устанавливается советами местных органов власти на основе норм, принимаемых совместно министерством образования и министерством социальных дел. |
With a view to implementing an integrated strategy for social and economic development, the current Government had launched a new development perspective, and a major share of the development budget was allocated to the social sector, with priority given to education, health and population control. |
В целях осуществления комплексной стратегии социального и экономического развития нынешнее правительство приняло новый план национального развития, при этом значительная часть бюджетных ассигнований на цели развития направляется в социальный сектор и в первую очередь на развитие образования и здравоохранения и регулирование передвижения населения. |
With a population share of just above 50 per cent, cities account for between 60 and 80 per cent of the world's energy consumption and generate as much as 70 per cent of its carbon dioxide emissions. |
В городах проживает немногим больше 50 процентов населения планеты, однако на эту часть населения приходится 60-80 процентов общемирового потребления энергии и до 70 процентов выбросов двуокиси углерода. |
Agricultural and structural programmes account for a majority of the spending; however, the share of agriculture has declined from about 75 per cent of the budget in 1980 to about 40 per cent. |
На сельскохозяйственные и структурные программы приходится большая часть расходов, однако доля сельского хозяйства сократилась с примерно 75 процентов бюджета в 1980 году до примерно 40 процентов в настоящее время. |
But as for the rest of the estate the lions share of it will be yours and it will render him... well, impotent. |
Но так как остальная часть акций будет ваша он сдастся и ничего не сможет сделать |