Mr. Gumedze provided examples from the legal framework and experience in South Africa on the registration of private security companies and the authorization of extraterritorial activities of private military companies. |
Г-н Гумедзе привел примеры, взятые из правовых основ и опыта, накопленного в Южной Африке, которые касаются регистрации частных охранных компаний и разрешения частным военным компаниям вести экстерриториальную деятельность. |
Natalino Ronzitti focused his presentation on the use of privately contracted security personnel at sea, noting that the Montreux Document and the ICoC were primarily concerned with PMSCs operating on land, and thus left gaps with regard to sea-based operations. |
Наталино Ронзитти сосредоточил свое выступление на использовании законтрактованных сотрудников частных охранных компаний на море, отметив, что Документ Монтрё и МКП касаются в основном операций ЧВОК на суше и, таким образом, оставляют пробелы в отношении морских операций. |
In view of the foregoing, the High Commissioner for Human Rights should convene an expert group to examine the application of the international human rights framework to less-lethal weapons and unmanned systems in the context of law enforcement and private security. |
С учетом вышесказанного Верховному комиссару по правам человека следует созвать группу экспертов для изучения вопроса о применении международных стандартов прав человека к «менее смертоносным» видам оружия и автоматизированным системам в контексте деятельности правоохранительных органов и частных охранных предприятий. |
The highly reliable data acquisition and processing system is mainly used in systems consisting of a central station and remote peripheral terminals, including security systems requiring the high reliability of communications channels. |
Высоконадежная система сбора и обработки информации предназначена преимущественно для использования в системах с центральным пунктом и удаленными периферийными терминалами, в том числе в охранных системах с их высокими требованиями к надежности каналов связи. |
The constitutional and human rights of these communities were regularly flouted, be it through a lack of access to justice and social services, or violence and intimidation at the hands of irregular private security companies in the defence of powerful economic interests. |
Их конституционные права и права человека постоянно нарушались как вследствие недоступности правосудия и социальных благ, так и в результате насилия и угроз со стороны частных охранных компаний, стоящих на страже могущественных экономических интересов и действующих незаконными методами. |
With regard to the private security organizations, he said that the National Human Rights Programme made provision for measures to define the field of activity of those organizations more precisely and to subject them to stricter control by the authorities. |
По поводу частных охранных организаций г-н Вернь Сабоя заявляет, что Национальная программа по правам человека предусматривает меры по более четкому разграничению сфер деятельности этих организаций и установлению более строгого контроля над ними со стороны властей. |
Estimated requirements of $1,452,000 are for the acquisition of additional equipment related to improving and upgrading security and safety on the Headquarters premises, including: |
Сметные потребности в объеме 1452000 долл. США связаны с приобретением дополнительной аппаратуры для модернизации охранных и сигнальных систем, установленных в помещениях Центральных учреждений, в том числе: |
In the case of security personnel these periods can be as long as 24 hours on the job and 72 hours off the job, as long as labour jurisprudence supports this decision. |
В тех случаях, когда речь идет о работниках охранных предприятий, продолжительность непрерывной работы может доходить до 24 часов с последующим отдыхом в течение 72 часов при условии наличия в трудовом соглашении соответствующей оговорки. |
The Working Group discussed with the authorities cases which raised concerns about the extent to which private security companies, hired for defensive guard duty, have joined in offensive military and intelligence operations and the existing close relationship between the intelligence agencies and PMSCs. |
Рабочая группа обсудила с властями случаи, вызывающие обеспокоенность в связи со степенью участия частных охранных компаний, нанятых для выполнения охранно-сторожевых функций, в наступательных, военных и разведывательных операциях, и существующую тесную связь между разведывательными службами и ЧВОК. |
The ERB also provides two tailor-made courses (one on security and property management and the other on domestic help) in the English language with curriculum adapted to suit the specific vocational needs of non-Chinese speaking adults on a pilot basis. |
СПР также предлагает два экспериментальных специализированных курса (один - для работников охранных служб и домоуправляющих, а другой - для домашней прислуги) на английском языке, адаптированных к конкретным профессиональным потребностям не говорящих на китайском языке наемных работников. |
He was opposed to any negotiation of an international instrument to regulate the activities of private military and security companies, since the Montreux Document, which his country had contributed to drafting, would serve as a valuable tool for potential employers of such companies. |
Оратор высказывается против любых переговоров о заключении международного акта, предназначенного для регламентации деятельности частных военных и охранных компаний, считая, что Документ Монтрё, в подготовке которого участвовали Соединенные Штаты, будет являться полезным руководством для потенциальных нанимателей, готовых воспользоваться услугами этих компаний. |
The total estimated budget for 2013/2014 for the use of private security companies is approximately $42,125,297 including $14,015,520 for armed services as follows: MINUSTAH ($5,125,200) and UNAMA ($8,890,320). |
Общий сметный бюджет на оплату услуг частных охранных компаний в 2013/14 году составляет приблизительно 42125297 долл. США, включая 14015520 долл. США на услуги вооруженной охраны в МООНСГ (5125200 долл. США) и МООНСА (8890320 долл. США). |
Private security companies also remain problematic, with two currently providing support to non-statutory forces in north-eastern Somalia, while |
Определенные проблемы по-прежнему сохраняются и в отношении частных охранных компаний, две из которых в настоящее время оказывают помощь не |
The policy outlines the procurement process, including the establishment of a model contract, statement of works and the mechanisms for ensuring accountability at all levels within the United Nations security management system. |
В стратегии изложен порядок привлечения частных охранных компаний, в частности предусмотрены типовая форма договора, описание объема работ и механизм обеспечения подотчетности на всех уровнях в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The security companies registered in South Africa include Combat Force, Investment Surveys, Honey Badger Arms and Ammunition, Shield Security, Kas Enterprises and Longreach Security. |
Среди охранных фирм, зарегистрированных в Южной Африке, упоминаются "Комбат форс", "Инвестмент сарвейс", "Хани Бадеер армс энд амьюнишн", "Шилд секьюрити", "Кас энтерпрайзис", "Лонгрич секьюрити" и другие. |
(c) The Government is on the verge of legislating on private security companies, to legitimize the weapons they hold under the regulatory control of the disbandment structure. |
с) правительство готово приступить к разработке законодательства, регулирующего деятельность частных охранных предприятий, чтобы узаконить их владение оружием в соответствии с положениями, принятыми структурой, занимающейся деятельностью по расформированию незаконных вооруженных группировок. |
Assistance from the Public Protection Force's partner ministries is still critical to accomplish the successful transfer of private security companies to the Public Protection Force and the overall requirements needed for the Force's goals to be met by March 2013. |
Помощь со стороны министерств-партнеровЬ Сил по защите населения все еще крайне необходима для успешного завершения передачи функций частных охранных предприятий Силам по защите населения и выполнения общих требований, чтобы к марту 2013 года Силы смогли добиться поставленных целей. |
The list of products and services of Hotronic Grupp ranges from design of low-voltage systems to turn-key installations, from design of facility control systems to their maintenance, from video surveillance to manned security service, from installation of car park devices to management of car parks. |
Hotronic Grupp предлогает товары и услуги из разных областей - начиная с проектирования решений для систем низкого напряжения до установки, от решений автоматизации здания до обслуживания техники, от видео-охраны до эскортных охранных услуг, от установки техники для парковок до оперирования ими. |
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, where and how private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. |
механизм саморегулирования деятельности частных военных и охранных компаний за счет обеспечения выполнения отраслевых кодексов поведения и контроля за их деятельностью со стороны национальных объединений таких компаний. |
The estimate includes the contributions of the Tribunal to the operations of the United Nations Medical Clinic at Kigali ($192,000) and the coordination of United Nations security measures ($912,200). |
Сметой предусматривается покрытие доли Трибунала в расходах на содержание больницы Организации Объединенных Наций в Кигали (192000 долл. США) и на координацию охранных мер Организации Объединенных Наций (912200 долл. США). |
PRIVATE SECURITY AND MILITARY FIRMS: |
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧАСТНЫХ ОХРАННЫХ И ВОЕННЫХ |
Security Companies: Regulation and Oversight |
военных и охранных компаний: регулирование и надзор |
The topics discussed during the seminar included the State monopoly on the use of force, national regulation of private military and security companies, and the possibility of adopting specific regulatory standards for different types of activities. A. The State monopoly on the legitimate use of force |
В число обсуждавшихся на семинаре тем вошли монополия государства на применение силы, национальное регулирование деятельности частных военных и охранных компаний, а также возможность принятия специальных стандартов для регулирования различных видов деятельности. |
Instead, the Guidelines outsource many of these elements to the governing body of the International Code of Conduct for Private Security Providers (ICoC), the ICoC Association. |
Вместо этого по многим из этих элементов Руководство отсылает к Ассоциации Международного кодекса поведения частных охранных компаний. |
In accordance with Decree No. 356 of 1994, Statute on Surveillance and Private Security Services, the licence to use the weapons may be revoked for the improper handling of weapons. |
В соответствии с Декретом Nº 3561994 года о деятельности частных охранных предприятий, ненадлежащее применение оружия может повлечь за собой аннулирование лицензии на деятельность. |