Through the consultation, the Working Group sought to gain a regional perspective on the current practices related to mercenaries and private military and security companies registered, operating or recruiting personnel in Africa. |
С помощью этих консультаций Рабочая группа стремилась получить на региональном уровне общее представление о текущей практике в отношении наемников и частных военных и охранных компаний, зарегистрированных, действующих или нанимающих свой персонал в Африке. |
During its visit to Afghanistan in April 2009, the Working Group had commended the Government of Afghanistan for enacting a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. |
Во время своего визита в Афганистан в апреле 2009 года Рабочая группа выразила признательность афганскому правительству за то, что оно ввело правила, регламентирующие деятельность национальных и международных частных охранных компаний в стране. |
The United Kingdom had launched a nationwide consultation on a Government proposal to introduce a package of measures designed to improve standards of behaviour of military firms and private security companies in that country, based on both self-regulation and the promotion of international norms. |
В Соединенном Королевстве были проведены общенациональные консультации по предложению правительства о принятии комплекса мер, направленных на совершенствование норм поведения сотрудников частных военных и охранных компаний на его территории и основанных на принципах саморегулирования, а также на соблюдении международных норм. |
He asked how the Working Group intended to promote the broadest possible acceptance of the draft international convention on private military and security companies and what role those entities could play in efforts to avoid outsourcing State functions. |
Оратор спрашивает ее, какие средства Рабочая группа намерена использовать для активного содействия принятию проекта международной конвенции о частных военных и охранных компаниях и какую роль эти кампании могут сыграть в усилиях по предотвращению аутсорсинга государственных функций. |
As a State party to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, her Government considered that the use of private security companies belonged in that category. |
Как государство - участник Международной конвенции против рекрутирования, использования, финансирования и обучения наемников, правительство Ливийской Арабской Джамахирии считает, что использование частных охранных компаний подпадает под действие данной Конвенции. |
She noted the issues at hand were complex, starting with the very definition of private military and security companies, which were engaged in a variety of activities and provide a broad range of services internationally and domestically. |
Она также отметила, что рассматриваемые вопросы носят сложный характер, начиная с определения частных военных и охранных компаний, которые занимаются разнообразными видами деятельности и оказывают широкий круг услуг как на международном уровне, так и внутри стран. |
In these contexts, it is especially challenging to ensure accountability for the activities of private military and security companies (PMSCs) and their personnel, in compliance with international human rights and humanitarian law. |
В таких контекстах особенно важно обеспечить подотчетность частных военных и охранных компаний (ЧВОК) и их сотрудников за их деятельность в соответствии с международным правозащитным и гуманитарным правом. |
In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. |
По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация. |
Mr. Sanderson noted that in his view the majority of the private security industry welcomes effective regulation and the raising of standards and is keen to see improvement in the mechanisms for proper accountability. |
Г-н Сэндерсон отметил, что, с его точки зрения, большинство участников отрасли частных охранных услуг приветствуют эффективное регулирование и повышение стандартов, а также заинтересованы в совершенствовании механизмов надлежащей подотчетности. |
(e) security personnel, such as the police, defence forces, fire department, and coast guard; |
е) персонал охранных служб, таких как полиция, силы обороны, пожарная служба и береговая охрана; |
The Working Group believes that it would be useful to study and identify legislative approaches regarding the activities of private military and security companies and to assess the effectiveness of national legislation in protecting human rights. |
Рабочая группа считает, что было бы полезно изучить и выявить принятые на вооружение законодательные подходы к регулированию деятельности частных военных и охранных компаний, а также провести оценку эффективности национального законодательства с точки зрения защиты прав человека. |
United States legislation is focused mainly on strengthening accountability for crimes committed by contractors overseas, while the Swiss draft law places greater emphasis on building a regulatory process for private military and security companies. |
В законодательстве Соединенных Штатов основное внимание уделяется усилению ответственности за преступления, совершенные подрядчиками за рубежом, в то время как в швейцарском законопроекте делается больший упор на усилении процесса нормативного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
The Military Extraterritorial Jurisdiction Act of 2000 and certain provisions of the National Defense Authorization Acts for recent fiscal years comprise the core of United States national legislation on private military and security companies. |
Закон о военной экстерриториальной юрисдикции 2000 года и некоторые положения законов об ассигнованиях на национальную оборону, принятые в последние финансовые годы, являются основой национального законодательства Соединенных Штатов, регулирующего деятельность частных военных и охранных компаний. |
The national defence authorization acts for the fiscal years 2008, 2009 and 2011 focus on the promulgation of regulations for the use of private military and security companies by United States Government agencies. |
В законах о бюджетных ассигнованиях на национальную оборону на 2008, 2009 и 2011 финансовые годы большое внимание уделяется принятию нормативных актов, касающихся использования частных военных и охранных компаний ведомствами правительства Соединенных Штатов. |
These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. |
В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
While charging such a high-level body with this task may serve to ensure utmost care in authorizing the activities of private military and security companies, it has also resulted in administrative challenges. |
Хотя возложение такой функции на орган высокого уровня, возможно, позволяет со всей тщательностью подходить к выдаче разрешений на деятельность частных военных и охранных компаний, такая практика является также причиной возникновения административных проблем. |
The use of the inclusive phrasing "contrary to the aims of the law" would also provide the competent authority with the flexibility to prohibit other potentially objectionable activities of private military and security companies. |
Кроме того, использование широкой формулировки "противоречащими целям закона" могло бы позволить компетентному органу гибко реагировать при необходимости установить запрет на другие потенциально неприемлемые виды деятельности частных военных и охранных компаний. |
In this regard, the Special Rapporteur is gravely concerned at the practice by transnational corporations of using private security companies to guard key geostrategic sites, and their suppression of legitimate social protest against the unsound disposal of hazardous substances. |
В этой связи Специальный докладчик испытывает серьезную обеспокоенность применением транснациональными корпорациями практики использования частных охранных организаций для охраны ключевых геостратегических объектов и подавлением ими законных протестов общественности против экологически необоснованного удаления опасных отходов. |
States should impose a specific ban on private military and private security companies intervening in internal or international armed conflicts or actions aiming at destabilizing constitutional regimes; |
Государствам следует ввести конкретный запрет на вмешательство частных военных и охранных компаний во внутренние или международные вооруженные конфликты или акции, нацеленные на дестабилизацию конституционных режимов; |
individuals to register or obtain a license in order to carry out military or security services for PMSCs. |
Ь) о том, чтобы физические лица регистрировались и получали лицензию на оказание военных или охранных услуг от имени ЧВОК. |
the PMSC notifies any subcontracting of military and security services to the authorisation authority; |
а) ЧВОК уведомляла выдающий разрешение орган о передаче на субподряд военных и охранных услуг; |
The report underlined the obligation of the employees of private military and security companies to comply with international human rights and humanitarian law as well as the responsibility of the States hiring them. |
В докладе подчеркивается, что сотрудники частных военных и охранных компаний обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права, а также указывается на ответственность государств, нанимающих их. |
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. |
Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
The Working Group has also recognized an emerging phenomenon in Latin America regarding the use of private security companies increasingly involved in the protection of geo-strategic sites such as mines, oil extraction sites, forests and water sources through the repression of social protest. |
Рабочая группа также признала возникающее явление в Латинской Америке в плане использования частных охранных компаний, которые принимают все более активное участие в защите таких геостратегических объектов, как шахты, нефтяные месторождения, леса и водные ресурсы путем подавления социальных протестов. |
The Working Group would like to report some advances in relation to the internal voluntary principles established by some nations for the control of private military and security companies. |
Рабочая группа хотела бы сообщить о некоторых успехах, достигнутых в отношении внутренних добровольных принципов, разработанных некоторыми странами в целях контроля за деятельностью частных военных и охранных компаний. |