Based on its country visits and consultations with various stakeholders, the Working Group has started to establish a framework of principles and criteria for the elaboration of national and international regulation mechanisms to address the activities of private military security companies. |
На основе проведенных выездных миссий и консультаций с различными участниками Рабочая группа приступила к созданию базы принципов и критериев, которые могут использоваться при выработке национальных и международных регулирующих механизмов, необходимых для контроля за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
In its resolutions on the subject, the General Assembly points to "gaps" in existing legal norms, which need to be filled in order to regulate private military and security companies and assure their respect of human rights. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по этой теме указывает на «пробелы» в существующих правовых нормах, которые необходимо заполнить, с тем чтобы обеспечить регулирование деятельности частных военных и охранных компаний и гарантировать соблюдение ими прав человека. |
The register, which could be based on the experience of other registers established at the international level, would require the adjustment of national regulations regarding the registration of military and security companies. |
Этот регистр, который может быть создан на основе учета опыта других регистров, созданных на международном уровне, и потребует корректировки национальных законодательных актов, касающихся регистрации военных и охранных компаний. |
The Working Group believes that national Governments should implement licensing mechanisms for the export of military and security services and that the licences should be given on a contract basis. |
Рабочая группа считает, что национальные правительства должны создать механизм лицензирования экспорта военных и охранных услуг и что такие лицензии должны выдаваться на основе контракта. |
The first step of vetting, which consists in creating a commission to lead the transitional personnel reform, could be applied to private military and security companies during the hiring process. |
Первую ступень проверки, которая включает создание комиссии по проведению кадровой реформы в переходный период, можно было бы применить и в отношении деятельности частных военных и охранных компаний в процессе найма персонала. |
During the period under review different stakeholders have stressed that the one indispensable element in any regulation mechanism is mandatory human rights and legal training of the employees of private military and security companies. |
В течение рассматриваемого периода различные участники подчеркивали, что непременным элементом любого регулирующего механизма является обязательная учебная подготовка сотрудников частных военных и охранных компаний по вопросам прав человека и юридическим вопросам. |
Such a convention might be supplemented by another legal instrument, a model law on private military and security companies, which would assist national Governments in the elaboration and adoption of national legislation on their regulation. |
Такая конвенция может быть дополнена еще одним правовым документом - типовым законом о частных военных и охранных компаниях, который мог бы стать подспорьем в разработке и принятии правительством национальных законов о регулировании их деятельности. |
ICRC is taking part in an initiative by the Government of Switzerland to emphasize and discuss the existing international framework of law concerning the activities of private military and security companies and the responsibilities of States in that respect. |
МККК принимает участие в осуществлении инициативы правительства Швейцарии по обсуждению существующей международно-правовой базы деятельности частных военных и охранных компаний и обязанностей государств в этой сфере с целью привлечения внимания к этому вопросу. |
The local population in Afghanistan also appears to consider that PMSCs are diverting needed funds for reconstruction to pay private security companies, which thus paradoxically may in effect prevent the stabilization of peace in the country. |
Местное население в Афганистане, по-видимому, считает также, что ЧВОК отвлекают необходимые для восстановления средства, которые идут на оплату услуг частных охранных компаний, что, как это ни парадоксально, может фактически препятствовать упрочению мира в этой стране. |
Furthermore, the perimeters of all of the camps and positions of the Force were secured through the construction of security walls. |
Была также усилена охрана территории всех лагерей и опорных пунктов Сил путем установки охранных ограждений. |
A major component of this effort is the bringing together of information from all sources - host Government, United Nations civilian, security, military and police - and the implementation, through guidelines and procedures, of a common methodology for analysis. |
Одним из основных компонентов указанных усилий является обобщение информации из всех источников - от правительств принимающих стран, гражданских, охранных, военных и полицейских подразделений Организации Объединенных Наций, а также внедрение на основе руководящих принципов и процедур общей методологии ее анализа. |
The Chairperson of the Working Group participated as a panellist in a policy forum on the regulation of private military and security companies, organized by the International Peace Academy. |
Председатель Рабочей группы участвовала в работе форума по вопросу выработки политики в вопросах регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, организованного Международной академией мира. |
The Swiss Government, together with the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, organized a series of events on the self-regulation of private military and security companies, to which the Working Group was associated. |
Правительство Швейцарии совместно с Женевским центром по демократическому контролю за вооруженными силами организовало ряд мероприятий по вопросам саморегулирования частных военных и охранных компаний, в которых приняла участие Рабочая группа. |
The Group also had the opportunity to meet with representatives of the Afghan Independent Human Rights Commission and heard the views of civil society and representatives of the private military and security companies. |
Группа также имела возможность встретиться с представителями Афганской независимой комиссии по правам человека и выслушать мнения представителей гражданского общества и частных военных и охранных компаний. |
The Working Group was informed about criminal offences committed by private security contractors but, despite several accounts that human rights violations had occurred, it could not obtain documented and verifiable evidence of those violations. |
Рабочая группа была информирована о преступлениях, совершенных сотрудниками частных охранных фирм, однако, несмотря на многочисленные сообщения о нарушениях прав человека, она не смогла получить документированные и поддающиеся проверке доказательства таких нарушений. |
The Working Group is of the general view that legislation, which would ensure oversight and monitoring by the State of private security companies, as well as their accountability, is a positive development. |
Рабочая группа в целом считает, что принятие закона, который обеспечит контроль и мониторинг деятельности частных охранных компаний со стороны государства, а также их отчетность, является позитивным событием. |
The Working Group reiterated its conclusion that legal codification of the comprehensive system of oversight and regulation for the private military and security industry should be based upon certain identified principles presented in the previous report to the General Assembly (A/63/325, para. 90). |
Рабочая группа вновь повторила свой вывод о том, что правовая кодификация всеобъемлющего режима надзора за деятельностью частных военных и охранных компаний и ее регулирования должна основываться на определенных принципах, указанных в предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/63/325, пункт 90). |
The Working Group will also pursue its efforts to elaborate an accompanying Model Law that would assist countries that are engaged in drafting national legislation on the regulation of private military and security companies. |
Рабочая группа также будет продолжать свои усилия по разработке соответствующего типового закона, который окажет помощь странам, занимающимся разработкой национального законодательства по вопросам регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Moreover, each country should maintain a register of its private military and security companies, requiring them to supply certain information and prohibiting them from registering in foreign countries whose systems lacked transparency. |
Было бы хорошо, кроме того, чтобы каждая страна завела картотеку своих частных военных и охранных компаний, обязав их предоставлять определенные сведения, и запретила им регистрироваться в иностранных государствах с менее прозрачными системами. |
Similarly, the establishment by the United Nations of an international register based on its Register of Conventional Arms would represent a major step forward in regulating the activities of private military and security companies. |
Следуя тому же направлению мысли, заметным шагом вперед в регламентации деятельности частных военных и охранных компаний стало бы создание Организацией Объединенных Наций международной картотеки по образцу ее Регистра обычных вооружений. |
The Working Group believed that regulating the activities of private military and security companies also required parliamentary oversight, which should include the holding of hearings and the creation of an ad hoc body for specific questions. |
По мнению Рабочей группы, регламентация деятельности частных военных и охранных компаний равным образом входит в сферу регулярного парламентского контроля, который должен был бы заключаться в проведении соответствующих слушаний и по ряду вопросов осуществляться специальным органом. |
Recommending a focus on the study and legal codification of the comprehensive system of oversight and regulation for private military and security companies, the Chairperson-Rapporteur recalled the principles outlined in paragraph 89 of the report of the Working Group. |
Рекомендуя сосредоточить внимание на изучении и юридической кодификации системы глобального контроля за деятельностью частных военных и охранных компаний и ее регламентации, Председатель-Докладчик напоминает о принципах, изложенных в пункте 89 доклада Рабочей группы. |
The Chairperson-Rapporteur also recommended that the international community, with the support of Governments and civil society, should demonstrate greater vigilance and responsibility with respect to the activities of private military and security companies. |
В связи с этим Председатель-Докладчик рекомендует международному сообществу проявлять, при поддержке правительств и гражданского общества, больше бдительности и больше ответственности в отношении деятельности частных военных и охранных компаний. |
However, regarding the gaps in the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries mentioned by the Chairperson-Rapporteur, he wondered why a new instrument to regulate the activities of private military and security companies was necessary. |
Тем не менее, обращаясь к теме упоминаемых Председателем-Докладчиком лакун в Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, он задается вопросом о том, зачем нужен новый документ для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
The Mission's recommendations to put on hold the Republika Srpska initiative were underpinned by findings made through a comparative analysis of the private security sector in Bosnia and Herzegovina. |
Рекомендации Миссии, касающиеся моратория на осуществление инициативы Республики Сербской, были основаны на выводах, которые были сделаны в ходе компаративного анализа деятельности сектора частных охранных услуг в Боснии и Герцеговине. |