One State referred to its policy on Government use of private military and security companies, whereby the Government would only sign contracts with companies subscribing to the code of conduct. |
Представитель одного из государств сообщил о политике использования правительством частных военных и охранных компаний, в соответствии с которой правительство только подписывает контракты с компаниями, которые обязуются выполнять кодекс поведения. |
Some delegations raised doubts about the appropriateness of an international convention, considering that such an instrument would primarily create obligations for States while having no direct impact on the activities of private military and security companies. |
Некоторые делегации выражали сомнение в целесообразности принятия международной конвенции, учитывая, что такой договор в первую очередь создаст обязательства для государств и при этом не окажет прямого воздействия на деятельность частных военных и охранных компаний. |
When discussing questions raised by delegations and experts, Mr. Pachoud pointed out that the Special Representative's mandate was to focus on business enterprises and, as such, did not examine private military and security companies specifically. |
При обсуждении вопросов, затронутых делегатами и экспертами, г-н Пашуд отметил, что мандат Специального представителя сконцентрирован на коммерческих предприятиях и не касается непосредственно частных военных и охранных компаний. |
More discussions were therefore required in order to clarify how existing law covered private military and security companies, as well as to identify any gaps and avenues to close them. |
Поэтому требуется дополнительное обсуждение для того, чтобы пояснить, каким образом действующее право регулирует деятельность частных военных и охранных компаний, а также выявить имеющиеся пробелы и способы их устранения. |
In her presentation, Amada Benavides elaborated on individual cases that had been brought to the attention of the Working Group with regard to the accountability of private military and security companies. |
В своем выступлении Амада Бенавидес представила информацию об отдельных случаях, которые были доведены до сведения Рабочей группы и которые касаются ответственности частных военных и охранных компаний. |
Ms. Al-Hajjaji lastly recalled that personnel of private military and security companies were also affected by human rights violations, in which case the contractors would need to be provided with appropriate legal ways to ensure justice and to be compensated for their losses. |
Г-жа Аль-Хаджаджи, наконец, напомнила, что сотрудники частных военных и охранных компаний также могут быть объектами нарушений прав человека, в каковом случае подрядчикам должны предоставляться надлежащие правовые возможности обеспечения правосудия и возмещения причиненного им ущерба. |
Recalling that the private military and security industry had to be properly regulated to prevent and remedy possible human rights violations, the European Union suggested that the discussion should focus on the level and type of regulation. |
Напомнив о том, что деятельность частных военных и охранных компаний должна соответствующим образом регулироваться в целях предотвращения и исправления возможных нарушений прав человека, представитель Европейского союза предложил посвятить дискуссию уровню и форме регулирования. |
It suggested that the next session of the intergovernmental working group should focus not only on the activities of private military and security companies in armed conflicts, but also in other situations. |
Он предложил в ходе следующей сессии межправительственной рабочей группы сосредоточить внимание на деятельности частных военных и охранных компаний не только в ситуациях вооруженного конфликта, но и в других обстоятельствах. |
The United States of America noted an area of agreement among delegations, namely that the activities of private military and security companies could pose challenges in terms of accountability and oversight. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что делегации сошлись во мнениях относительно того, что деятельность частных военных и охранных компаний может создавать проблемы с точки зрения ответственности и надзора. |
China favoured the development of a new international regulatory framework to regulate and monitor the activities of private military and security companies and welcomed the work already accomplished to that end by the Working Group. |
Китай выступает за создание новой международной нормативно-правовой базы для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и контроля за ней и приветствует работу, уже проделанную в этом отношении Рабочей группой. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his country welcomed the preliminary work done by the Working Group on a possible international legal instrument on the activities of private military and security companies. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его страна приветствует подготовительную работу, проделанную Рабочей группой по разработке возможного международно-правового документа о деятельности частных военных и охранных компаний. |
On 19 October 2010, the Working Group issued a statement following a report issued by the United States Senate Committee on Armed Services on the role and oversight of American private security contractors in Afghanistan. |
19 октября 2010 года Рабочая группа выступила с заявлением после того, как Комитет Сената Соединенных Штатов Америки по вооруженным силам выпустил заявление о роли американских частных охранных агентств в Афганистане и надзоре за ними. |
The coup attempt of March 2004 was the most widely reported incident that clearly involved mercenaries, some of whom were current or former employees of private military and security companies from several other countries. |
Попытка государственного переворота в марте 2004 года стала самым широко освещаемым инцидентом с очевидным участием наемников, некоторые из которых на тот момент или в прошлом работали в частных военных и охранных компаниях из нескольких других стран. |
From 10 to 19 November 2010, the Working Group visited South Africa to examine the country's legislation on mercenaries and private military and security companies and its impact on human rights. |
10-19 ноября 2010 года Рабочая группа посетила Южную Африку, с тем чтобы изучить законодательство этой страны, касающееся наемников и частных военных и охранных компаний и их воздействия на права человека. |
Overall, it was clear to the Working Group that the 1998 legislation has not had a significant impact on the private military and security industry. |
В целом, Рабочая группа установила, что законодательство, принятое в 1998 году, не оказывает значительного воздействия на сектор частных военных и охранных услуг. |
This more recent legislation is not yet in force and it remains to be seen whether it will effectively regulate the provision of security services in areas of armed conflict. |
Этот новый закон еще не вступил в силу, и предстоит выяснить, насколько эффективно он будет регулировать предоставление охранных услуг в районах вооруженных конфликтов. |
The Working Group recalled that the establishment of a regulatory and monitoring regime for private military and security companies was only a first step towards ensuring accountability in cases of human rights violations. |
Рабочая группа напомнила, что установление режима регулирования и мониторинга частных военных и охранных компаний - лишь первый шаг на пути к обеспечению ответственности за случаи нарушения прав человека. |
With regard to private military and security companies, the Working Group found that many States did not have national legislation regulating the activities of such companies and their employees. |
В отношении частных военных и охранных компаний Рабочая группа установила, что многие государства не имеют национального законодательства, регулирующего деятельность таких компаний и их сотрудников. |
The Working Group also took the opportunity to report on its work towards a possible new binding international legal instrument on the regulation of private military and security companies to encourage the further protection of human rights. |
Рабочая группа также воспользовалась возможностью, чтобы представить доклад о своей работе, связанной с возможным новым, обязательным для исполнения международно-правовым документом о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, который призван обеспечить дальнейшую защиту прав человека. |
The Working Group remains of the opinion that an international regulatory framework should take the form of a new binding international convention on private military and security companies, including improved registration, licensing and vetting procedures, strengthened national legislation and accountability, and oversight mechanisms. |
Рабочая группа по-прежнему придерживается мнения о том, что международная нормативная база должна иметь вид новой обязательной для исполнения международной конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая предусматривала бы улучшение процедур регистрации, лицензирования и проверки, укрепление национального законодательства и подотчетности, а также механизмы надзора. |
In addition to analysing the use of private military and security companies by Governments, the Working Group examined their use by international organizations, such as the United Nations, which sometimes employs such companies to facilitate operations in conflict areas. |
В дополнение к анализу использования частных военных и охранных компаний правительствами Рабочая группа изучила их использование международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций, которая иногда нанимает подобные компании для упрощения проведения операций в зонах конфликта. |
Rather, the Working Group believes that these voluntary, non-binding instruments cannot provide the full extent of regulation and oversight necessary to comprehensively protect human rights in the context of private military and security activities. |
Она считает, что такие добровольные, не имеющие обязательной силы договоры не могут в полной мере обеспечить регулирование и надзор, необходимые для всеобъемлющей защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний. |
Very few States have adopted national legislation on private military and security companies; some States have even excluded the possibility of adoption of national legislation and favoured self-regulation by the industry instead. |
Лишь небольшое число государств приняло национальное законодательство о частных военных и охранных компаниях; некоторые государства даже исключили возможность принятия национального законодательства и вместо этого предпочли отраслевое саморегулирование. |
It recalls that States have international legal obligations relating to private military and security companies and that the most effective way for States to implement such obligations is through the adoption of legislation. |
Рабочая группа напоминает, что государства имеют международные правовые обязательства в отношении частных военных и охранных компаний и что принятие законодательства является наиболее эффективным способом выполнения таких обязательств. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. |
Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |