The Kenyan Private Security Industry Regulatory Bill also envisages that an intergovernmental Private Security Regulatory Authority will be responsible for regulating the private security sector. |
Кенийский законопроект о регулировании индустрии частных охранных услуг также предусматривает, что за регулирование сектора частных охранных услуг отвечает Орган регулирования индустрии частных охранных услуг. |
In order for the use of foreign security companies or foreign armed personnel to be lawful, there must be a formal agreement between the Government and the corporation and between the corporation and the security company. |
Для того чтобы использование иностранных охранных компаний или иностранных вооруженных групп было законным, необходимо наличие формального соглашения между правительством и корпорацией, а также между корпорацией и охранной компанией. |
Provision of security services to the United Nations country team, international and national NGOs, humanitarian agencies and organizations associated with electoral processes, including protection, security briefings and evacuation support |
Предоставление услуг по обеспечению безопасности Страновой группе Организации Объединенных Наций, международным и национальным НПО гуманитарным учреждениям и организациям, участвующим в работе по проведению выборов, в том числе выполнение охранных функций, проведение брифингов по вопросам безопасности и оказание помощи в эвакуации |
Given the lack of a comprehensive international legal framework governing the activities of private military and security companies, it is crucial that in all cases private military and security contractors be subject to local laws and to prosecution in local courts under such laws. |
С учетом отсутствия всеобъемлющих международно-правовых рамок, регулирующих деятельность частных военных и охранных компаний, крайне важно, чтобы во всех случаях действие местных законов распространялось на сотрудников частных военных и охранных компаний и чтобы они подвергались судебному преследованию в местных судах в рамках этих законов. |
Furthermore, the Working Group discusses the need for the adoption of national legislation regulating private military and security companies and the difficulties encountered to date in ensuring accountability for human rights violations and violations of national laws by private military and security companies. |
Кроме того, Рабочая группа рассматривает необходимость принятия национального законодательства, регулирующего деятельность частных военных и охранных компаний, а также трудности, связанные с привлечением к ответственности за нарушения прав человека и нарушения национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
It also called for the deployment of adequate numbers of security personnel in the field, additional staffing for the uniformed and close protection services and measures to enhance security training and human resources management. |
Этот бюджет также предусматривает размещение необходимого числа сотрудников охраны на местах, увеличение штатного расписания охранных подразделений и служб личной охраны и меры по совершенствованию подготовки сотрудников охраны и управления людскими ресурсами. |
In November 2007, some nine unlicensed private military and security companies were shut down in Afghanistan and a statement issued by the Office of the President indicated that all private security firms operating in Afghanistan had to close down. |
В Афганистане в ноябре 2007 года девять не имеющих лицензий частных военных и охранных компаний были закрыты, и в заявлении, опубликованном канцелярией президента, отмечалось, что все частные охранные фирмы, действующие в Афганистане, должны быть закрыты. |
While the existing United Nations Guidelines on the Use of Armed Security Services from Private Security Companies can be improved, they cannot address all the challenges which outsourcing security to private contractors poses. |
Притом что существующее Руководство Организации Объединенных Наций по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, может быть улучшено, оно неспособно решить все проблемы, которые возникают при аутсорсинге охранных услуг частным подрядчикам. |
In addition, the Department of Safety and Security and the Inter-Agency Security Management Network are currently developing a policy and guidelines for the use of private security companies. |
Кроме того, Департамент по вопросам охраны и безопасности и Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности в настоящее время разрабатывают стратегию и руководящие указания в отношении использования частных охранных предприятий. |
Review of the Mission's security requirements and implementation of a phased outsourcing strategy for security functions commensurate with risk assessments and the availability of a viable commercial security services provider |
Обзор потребностей Миссии в области охраны и безопасности и осуществление стратегии поэтапной передачи на внешний подряд функций охраны и безопасности с учетом оценок степени риска и при наличии надежного коммерческого поставщика охранных услуг |
(e) Issue clear guidelines, to be updated periodically, to private security operators about the appropriate responses to make when offered a bribe, gift or hospitality; |
е) разработать четкие, периодически обновляемые руководящие указания для сотрудников частных охранных предприятий относительно надлежащего реагирования на предложение взяток, даров или услуг; |
It looks forward to working with States to deepen understanding of the impact on human rights of private military and security companies and the most effective means of ameliorating that impact and ensuring accountability for violations. |
Она рассчитывает, что дальнейшее сотрудничество с государствами будет способствовать более глубокому пониманию сущности воздействия, которое оказывает на сферу прав человека деятельность частных военных и охранных компаний, а также поиску максимально эффективных средств смягчения этого воздействия и обеспечения ответственности за нарушения. |
As the private military and security company industry is evolving, so too are efforts to ensure that it is properly regulated and that victims of human rights violations by companies have access to remedies. |
По мере расширения сферы деятельности частных военных и охранных компаний наблюдается наращивание усилий по обеспечению надлежащего регулирования их деятельности и предоставления доступа к средствам судебной защиты для жертв нарушений прав человека со стороны этих компаний. |
In particular, it looks at the support provided by States in the process of elaborating an international framework for the regulation of the activities of private military and security companies and the outcomes of the related discussions. |
В частности, в нем анализируется поддержка, оказываемая государствами в процессе разработки международного рамочного документа для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, и итоги соответствующих обсуждений. |
On 31 July 2013, as part of its study on the topic, it held an expert panel event to discuss the use of private military and security companies by the United Nations. |
28 июля - 2 августа 2013 года. 31 июля 2013 года в рамках своего исследования по этой теме она организовала мероприятие группы экспертов для обсуждения вопроса об использовании частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций. |
As a result of comments received and discussions with various stakeholders, the Working Group prepared a note on the elements for a possible draft convention on private military and security companies, which was transmitted in 2010 to all Member States for comments. |
В результате полученных замечаний и проведенных обсуждений с различными заинтересованными сторонами Рабочая группа подготовила записку об элементах возможного проекта конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая в 2010 году была препровождена всем государствам-членам для получения от них замечаний. |
The aim of the survey is to identify legislative approaches to the activities of private military and security companies, assess their effectiveness in protecting human rights and addressing issues related to accountability for violations, and identify good practices. |
Цель обследования заключается в установлении законодательных подходов к деятельности частных военных и охранных компаний, оценке эффективности таких подходов с точки зрения защиты прав человека и решения вопросов, касающихся ответственности за нарушения, и выявлении передовой практики. |
On the basis of the analysis of the legislation of 13 anglophone African countries, the Working Group concluded that these States did not have adequate legislation on private military and security companies operating in international markets. |
Исходя из анализа законодательства 13 англоязычных стран Африки, Рабочая группа пришла к выводу, что эти государства не имеют надлежащего законодательства в отношении частных военных и охранных компаний, действующих на международных рынках. |
Finally, the Working Group pointed out that international human rights and humanitarian law norms and rules have not been recognized as a relevant element in the selection or training process of private military and security company personnel. |
Наконец, Рабочая группа указала на то, что нормы и правила международного права прав человека и международного гуманитарного права не признаны в качестве значимого элемента в процессе отбора и подготовки персонала частных военных и охранных компаний. |
The Working Group wishes to continue the survey on national legislation in order to identify good practices and to develop guidance for Member States to effectively regulate private military and security companies in compliance with international human rights and humanitarian law obligations. |
Рабочая группа хочет продолжить обследование национального законодательства для того, чтобы выявить передовые практические методы и разработать руководящие указания для государств-членов в целях эффективного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний в соответствии с обязательствами международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
It assessed the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights, as well as their deployment in Somalia and at sea as part of anti-piracy efforts. |
Она оценила воздействие деятельности частных военных и охранных компаний на осуществление прав человека, а также их присутствие в Сомали и в море в рамках усилий по борьбе с пиратством. |
A total of 2,000 of those 5,000 former combatants will be integrated into the Government's penitentiary system, while others will be considered for placement in the customs, water and forestry services, as well as in private security companies. |
В общей сложности 2000 человек из этих 5000 бывших комбатантов будут переведены на работу в государственную пенитенциарную систему, а кандидатуры остальных будут рассматриваться на предмет трудоустройства в таможенных органах, системе водоснабжения и лесоохраной службе, а также в частных охранных предприятиях. |
In the process of doing so, it met with representatives from Governmental agencies, civil society and representatives of private military security companies, as well as the British Association of Private Security Companies. |
В ходе осуществления такой деятельности она встретилась с представителями правительственных учреждений, гражданского общества и представителями частных военных и охранных компаний, а также Ассоциации частных охранных компаний Великобритании. |
In providing these services, the activities of PSCs can have potentially positive and negative consequences for their clients, the local population in the area of operation, the general security environment, the enjoyment of human rights and the rule of law. |
При предоставлении таких услуг деятельность частных охранных компаний может иметь позитивные и негативные последствия для их клиентов, местного населения в районе их деятельности, общей обстановки в области безопасности, прав человека и верховенства права. |
It endorsed the initiative of the High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy to express the Union's support for the Montreux Document as a contribution to stronger international regulation and control of the activities of private military and security companies. |
Совет одобрил инициативу Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, выступившего от имени Союза в поддержку Документа Монтрё, способствовавшего укреплению международного регулирования и контролю над деятельностью частных военных и охранных компаний. |