The issues of disarming municipal security officers and of monitoring private security companies were again broached by the directorate of the Haitian National Police and the Ministry of the Interior, which sought to obtain updated information on the weapons and the operating modalities of these entities. |
Вопросы разоружения сотрудников муниципальных охранных подразделений и контроля за частными охранными предприятиями были подняты директоратом гаитянской национальной полиции и министерством внутренних дел, которые хотели получить последнюю информацию о вооружении и методах работы этих подразделений. |
Bosnia and Herzegovina reported that there were different regulations in its federal entities that created inequity between the different civilian private security services in the respective federal entities and resulted in the private security sector being outside of any control of the State institutions. |
Босния и Герцеговина сообщила, что субъекты Федерации руководствуются разными нормативными актами, в результате чего создаются неравные условия для разных гражданских частных служб безопасности в соответствующих субъектах федерации, а сектор частных охранных услуг оказывается вне сферы контроля государственных институтов. |
That road map had envisaged the deployment of training and protection units to enhance the security of State institutions and the demobilization and reinsertion of members of the armed forces and security services. |
Эта дорожная карта предусматривает организацию подготовки кадров и создание охранных подразделений для обеспечения безопасности государственных институтов, а также демобилизацию и реинтеграцию в общество военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
The Code establishes a common set of principles for private military and security companies which commits signatory companies to provide security services in accordance with the rule of law, respect for human rights and the interests of their clients. |
В Кодексе содержатся общие принципы работы частных военных и охранных компаний; подписавшие его компании берут на себя обязательство предоставлять услуги в сфере безопасности на условиях уважения верховенства права, соблюдения прав человека и интересов своих клиентов. |
Nonetheless, States bear the responsibility for holding private military and security companies accountable for human rights violations and should therefore develop national rules for regulating private military and security companies and for ensuring accountability. |
Тем не менее государства обязаны добиваться того, чтобы частные военные и охранные компании несли ответственность за нарушения прав человека, и поэтому должны разработать национальную нормативную базу для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и обеспечения их ответственности. |
The establishment of a statutory body for the regulation of private security services was mentioned as another way to monitor such services. |
В качестве еще одного способа наблюдения за такими службами было отмечено создание на основе законодательства соответствующего органа для регулирования частных охранных структур. |
The Working Group has undertaken to conduct a survey of national regulatory frameworks relevant to private military and security companies. |
Рабочая группа взяла на себя обязательство провести обзор нормативно-правовой базы ряда стран, регламентирующей деятельность частных военных и охранных компаний. |
The Working Group also contacted international and regional organizations that might have access to information on private military and security company legislation to obtain their input. |
Рабочая группа также связалась с иностранными и региональными организациями, которые, возможно, имеют доступ к информации о законодательстве в отношении частных военных и охранных компаний и тоже могут внести свой вклад в обзор. |
Given these risks, the Working Group has taken the position that private military and security companies should be regulated by States, preferably through an international convention. |
С учетом этой угрозы Рабочая группа считает, что государствам следует регулировать деятельность частных военных и охранных компаний, желательно посредством международной конвенции. |
As detailed below, the recognition that more needs to be done to regulate private military and security company activities is apparent at all these levels. |
Как подробно показано ниже, на всех этих уровнях налицо признание необходимости принимать дальнейшие меры для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
It has also initiated contact with IMO to maintain links between the process of developing regulations for maritime security companies and the human rights processes in Geneva. |
Группа также наладила контакт с ИМО в целях поддержания связи между процессом разработки правил деятельности морских охранных компаний и процессами в области прав человека в Женеве. |
In October 2011, the Federal Department of Foreign Affairs of the Government of Switzerland issued a draft law on the provision of private security services abroad for public consultation. |
В октябре 2011 года Федеральный департамент иностранных дел правительства Швейцарии обнародовал проект федерального закона о предоставлении частных охранных услуг за рубежом в целях проведения консультаций с общественностью. |
Implementation of the policy approved by the Federal Government of Somalia for the regulation and inspection of private security companies |
Реализация утвержденной федеральным правительством Сомали политики по регулированию деятельности и инспектированию частных охранных предприятий |
The Working Group notes that the activities of private military and security companies have continued to evolve, with contractors involved worldwide in an expanding range of activities. |
Рабочая группа отмечает, что деятельность частных военных и охранных компаний продолжает развиваться и что подрядчики оказываются вовлеченными во все более широкий круг операций. |
The Working Group reviews efforts made by States to regulate private military and security companies and introduces its conclusions related to the first phase of the national legislation survey. |
Рабочая группа анализирует усилия, прилагаемые государствами для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, и излагает свои выводы относительно первой фазы обзора национального законодательства. |
The activities of private military and security companies also continue to be of concern, as companies are contracted by different role players and operate in increasingly varying capacities. |
З. Деятельность частных военных и охранных компаний также продолжает вызывать обеспокоенность, так как эти компании нанимаются различными субъектами и выполняют все более разнообразные функции. |
The study also showed that none of the countries analysed had a dedicated governmental agency with exclusive responsibility for the licensing, regulation and monitoring of private military and security companies. |
Исследование также показало, что ни одна из проанализированных стран не имеет специального правительственного ведомства, на которое была бы возложена исключительная ответственность за лицензирование, регулирование и мониторинг частных военных и охранных компаний. |
Without such a mechanism, the activities of private military and security companies could seriously undermine rule of law and the effective functioning of democratic State institutions responsible for ensuring public safety in accordance with international human rights standards. |
Без такого механизма деятельность частных военных и охранных компаний может серьезно подорвать принцип верховенства права и эффективное функционирование демократических государственных институтов, ответственных за обеспечение общественной безопасности в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
E. Support for an international convention on private military and security companies: issues in focus |
Е. Поддержка международной конвенции о частных военных и охранных компаниях: вопросы, стоящие в центре внимания |
The Working Group reiterates its position that the most efficient way to regulate the activities of private military and security companies is through an international legally binding instrument. |
Рабочая группа повторяет свою позицию относительно того, что самый эффективный метод регулирования деятельности частных военных и охранных компаний - это международный юридически обязательный документ. |
While existing guards were brought on through a private security company vetting process, they will complete the regular Ministry of the Interior selection process during the transition to the protection force. |
Хотя имеющиеся охранники были приняты на работу в соответствии с отборочной процедурой частных охранных предприятий, при их зачислении в состав сил по защите населения они будут подвергнуты обычному процессу отбора, принятому в министерстве внутренних дел. |
In terms of protection of United Nations personnel and facilities, the new site is easier to secure and at a reduced cost for private security services. |
Что касается защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций, обеспечение охраны и безопасности нового комплекса требует меньше усилий и сопряжено с меньшими расходами по оплате услуг частных охранных предприятий. |
In States exporting security and military services, a specific committee, subcommittee or commission could be created within the national parliamentary structure, aimed at scrutinizing the issuance of licences and monitoring and investigating the actual activities of private military and security companies. |
В государствах, осуществляющих экспорт охранных и военных услуг, в рамках национальной парламентской структуры может быть учрежден специальный комитет, подкомитет или комиссия с задачей контроля за выдачей лицензий, а также наблюдения за фактической деятельностью частных военных и охранных компаний и проведения расследований в этой связи. |
In high-risk environments, the use of private security is but one tool to protect United Nations personnel and assets and enable the delivery of mandated programmes. |
В условиях повышенной опасности использование частных охранных предприятий является одним из способов защитить персонал и имущество Организации Объединенных Наций и обеспечить возможность осуществления ее программ в соответствии с предоставленными мандатами. |
The lower number of guard posts was based on the security risk assessments for the regions |
Недостаточно высокий показатель численности охранных постов объясняется последствиями оценки рисков с точки зрения безопасности в регионах |