However, as noted above, the Working Group believes that these tools are only some of the elements required for an international system to regulate the activities of private military and security companies. |
Вместе с тем, как было указано выше, Рабочая группа считает, что эти инструменты являются лишь некоторыми из элементов, требующихся для создания международной системы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Similarly, to export control arrangements, an international convention to control the private military and security service export would require States to conduct appropriate human rights diligence before granting an export licence. |
Аналогично договоренностям о контроле экспорта, международная конвенция по контролю над экспортом частных военных и охранных услуг будет требовать от государств проявления надлежащей осмотрительности с точки зрения прав человека до предоставления лицензии на экспорт. |
Regarding decommissioning costs, in the first six months expenditure of $53,000 was incurred for decommissioning the security systems. |
Что же касается расходов на вывод из эксплуатации, то в первые шесть месяцев на вывод из эксплуатации охранных систем было израсходовано 53000 долл. США. |
The Committee notes the improved intelligence gathering and sharing, and the assistance from private security agencies, both on land and at sea. |
Комитет отмечает улучшение процесса сбора разведданных и обмена ими и содействия со стороны частных охранных агентств, как на суше, так и на море. |
The Committee appreciates the additional information sent by the State party concerning the use of private military and security companies and the recruitment of children by these companies. |
Комитет приветствует представленную государством-участником дополнительную информацию, касающуюся режима использования частных военных и охранных компаний, а также о порядке приема на работу детей этими компаниями. |
In paragraph 11 of his report, the Secretary-General indicates that the General Assembly, in its resolution 67/254, had recommended that the United Nations proceed with the recruitment of an armed private security company only as a last resort and when other alternatives are inadequate. |
В пункте 11 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что в своей резолюции 67/254 Генеральная Ассамблея рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций занималась наймом вооруженных частных охранных предприятий лишь в последнюю очередь и в тех случаях, когда другие альтернативные варианты являются недостаточными. |
The Working Group also held discussions with a number of representatives of the United Nations Staff Union who explained the concerns of staff with regard to the increasing use of private security contractors by the Organization. |
Рабочая группа провела также обмен мнениями с рядом представителей Союза персонала Организации Объединенных Наций, которые разъяснили обеспокоенности сотрудников в связи с расширением практики привлечения Организацией частных охранных компаний. |
Thus, although private military and security companies may be the most politically expedient option in these circumstances, this is not the same as the option of last resort. |
Таким образом, хотя в подобных обстоятельствах привлечение частных военных и охранных компаний может быть наиболее оправданным в политическом отношении, это не то же самое, что крайний случай. |
It is the view of the Working Group that the Guidelines do not address the issue of accountability in the event of human rights violations committed by private military and security companies. |
Рабочая группа считает, что Руководство не решает вопросов ответственности частных военных и охранных компаний за нарушения прав человека. |
The decision-making process for the use of private security companies, including the criteria for determining that their use is truly a "last resort", should be clarified in the United Nations Guidelines. |
В ооновском Руководстве следует уточнить процесс принятия решений о привлечении частных охранных компаний, в том числе прописать, что их использование является действительно «крайним средством». |
The Committee was informed, upon further enquiry, that the international armed guards in UNAMA are in fact contractual personnel of private security firms providing services to the United Nations. |
В ответ на дополнительный запрос Комитета ему было сообщено, что международные вооруженные охранники МООНСА представляют собой фактически сотрудников частных охранных фирм, которые нанимаются по контрактам для предоставления услуг Организации Объединенных Наций. |
The study found that, with the exception of South Africa, none of the countries reviewed had legislation that covered the export of military or security services. |
В результате исследования было установлено, что ни одна из изученных стран, кроме Южной Африки, не располагает законодательством, касающимся экспорта военных или охранных услуг. |
The question of whether there are laws and/or regulations dealing with the use of force and firearms and with trafficking of weapons by both security and military service providers was also reviewed. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о том, имеются ли в указанных странах законы и/или правила, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, а также незаконной торговли оружием со стороны поставщиков охранных и военных услуг. |
South Africa is an example of that approach and the only country in the study which provides for comprehensive legislation regulating activities of PMSCs and specifically prohibiting the export of military and security services. |
Одним из адептов такого подхода является Южная Африка, оказавшаяся единственной в исследовании страной, имеющей всеобъемлющее законодательство, регулирующее деятельность ЧВОК и конкретно запрещающее экспорт военных и охранных услуг. |
It is also likely that it may encourage other countries in the region to consider amending and/or enacting legislation in the near future in order to keep up to the developing dynamics of the private security industry. |
Вполне возможно также, что данные меры побудят другие государства региона рассмотреть возможность в ближайшем будущем внести поправки в свое законодательство и/или ввести его в действие, с тем чтобы соответствовать динамике развития индустрии частных охранных услуг. |
The scope of legislation governing PMSCs differs from one country to another, partly owing to the different definitions of military and security services subject to such legislation. |
Сфера охвата законодательства, регулирующего деятельность ЧВОК, варьируется от страны к стране, отчасти в силу различных определений военных и охранных услуг, подпадающих под действие указанных законов. |
Furthermore, as discussed above, South Africa specifically prohibits the provision of military and security services to a party to an armed conflict or to a "regulated" country. |
Кроме того, как указывалось выше, Южная Африка непосредственно запрещает оказание военных и охранных услуг стороне вооруженного конфликта или стране, подпадающей под регулирование. |
While the Sierra Leonean legislation provides for the use of firearms by the private security providers, this is generally not allowed in practice owing to the United Nations arms embargo. |
Хотя законодательство Сьерра-Леоне предусматривает применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг, на практике это обычно не разрешается из-за эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций. |
In other countries, where the private security industry mostly focuses on more traditional guarding of persons or properties, the laws have not yet evolved to address these challenges. |
В других странах, где индустрия частных охранных услуг выполняет главным образом более традиционную функцию охраны людей и имущества, законы еще не приспособлены для решения подобных проблем. |
The Committee is also concerned about the growing number of private security officers, who reportedly outnumber National Civil Police officers (art. 2). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения штата сотрудников частных охранных предприятий, который по своей численности превосходит штат сотрудников НГП (статья 2). |
During its session in New York, it had held an expert panel discussion on the use of private military and security companies by the United Nations as part of a study that would form the basis of the report to the General Assembly in 2014. |
В ходе своей сессии в Нью-Йорке в рамках исследования, которое будет положено в основу доклада Группы Генеральной Ассамблее в 2014 году, она организовала групповую дискуссию с участием экспертов по вопросу об использовании частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций. |
The Working Group supported the industry-led International Code of Conduct to regulate the activities of private military and security companies, despite its shortcomings such as the absence of a complaint mechanism. |
Рабочая группа поддерживает Международный кодекс поведения, созданный по инициативе отрасли с целью регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, несмотря на его недостатки, такие как отсутствие механизма подачи жалоб. |
It was fortunate that some States had provided extra funds; more funding would indeed be welcome given the numbers at stake in the $1 billion private security industry. |
К счастью, некоторые государства предоставили дополнительные средства; в действительности желательно было бы обеспечить еще больший объем средств, учитывая то, какие цифры на кону в многомиллиардной отрасли частных охранных услуг. |
In line with paragraph 9 of the recommendations, Ecuador suggested that responsibility for overseeing security firms should also be granted to non-governmental community monitoring centres, which could detect and prevent possible abuses, failure to observe codes of conduct and other irregularities. |
В соответствии с пунктом 9 рекомендаций Эквадор предложил также предоставить право осуществлять надзор за деятельностью охранных фирм неправительственным общественным центрам мониторинга, которые могли бы выявлять и предупреждать возможные злоупотребления в случае несоблюдения кодексов поведения и других нарушений. |
Some delegations suggested that instead of attempting to categorize companies as either security or military, a better approach might be to consider the specific service, function or activity that the company carried out, as well as the circumstances within which it operated. |
Ряд делегаций высказали предположение о том, что вместо попыток категоризации компаний как либо охранных, либо военных более оптимальным подходом могло бы быть рассмотрение конкретной услуги, функции или вида деятельности, которую осуществляет компания, а также обстоятельств, при которых она функционирует. |