In April 2009, the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom launched a consultation process on a governmental proposal to introduce a package of measures to improve standards in the private military and security industry in the United Kingdom and worldwide. |
В апреле 2009 года министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства приступило к процессу консультаций по предложению правительства о пакете мер по улучшению стандартов деятельности частных военных и охранных компаний в Соединенном Королевстве и во всем мире. |
The participants discussed general guidelines, norms and basic principles for the regulation and oversight of the activities of private military and security companies to encourage the further protection of human rights. |
Участники обсудили общие руководящие принципы, нормы и базовые принципы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и надзора за ней в целях поощрения дальнейшей защиты прав человека. |
The organizational phase included reviewing the legislation related to the trade in firearms and in hunting and recreation weapons, the laws on private security companies, and the regulations on the use of weapons of war by the armed forces and the national police. |
Организационный этап включал обзор законодательства, связанного с торговлей огнестрельным оружием, охотничьим и коллекционным оружием, законов о частных охранных компаниях и норм, регулирующих применение боевого оружия вооруженными силами и национальной полицией. |
The Working Group was also making preparations for visits to the United States and Afghanistan, where a number of private United States military and security companies were operating, to compare their regulatory frameworks. |
Рабочая группа, кроме того, готовится к посещению Соединенных Штатов и Афганистана, где действует множество американских частных военных и охранных компаний, для того чтобы провести сравнение их нормативных баз. |
While drawing a sharp distinction between the legal essence of mercenary activities and that of private military and security companies, he noted that the Working Group had devoted almost half its work to studying cases involving the sometimes illegal recruitment of mercenaries. |
Проводя четкое различие между юридической природой наемничества и юридической природой частных военных и охранных служб, Председатель-Докладчик сообщает, тем не менее, что Рабочая группа половину своих усилий посвятила исследованию вопроса о рекрутировании наемников, в некоторых случаях противозаконном. |
The Russian Federation noted that in 2007 the Working Group on mercenaries had recommended to Peru to investigate the death of Peruvian nationals employed in private security companies abroad, and asked whether Peru had undertaken any steps in that regard. |
Делегация Российской Федерации отметила, что в 2007 году Рабочая группа по вопросу об использовании наемников рекомендовала Перу расследовать случаи гибели перуанских граждан, работавших в частных охранных компаниях за рубежом, и поинтересовалась, сделала ли Перу какие-либо шаги в этом направлении. |
The Working Group requested and considered at the regional consultation analytical reports made on the private military and security industry situation in three regions: Western Europe, Eastern Europe and Central Asia, and Latin America and the Caribbean. |
В ходе данных региональных консультаций Рабочая группа рассмотрела запрошенные ею аналитические доклады о положении в секторе частных военных и охранных услуг в трех регионах: в Западной Европе, Восточной Европе и Центральной Азии, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
New legal instruments on regulating private military and security companies which are currently being elaborated, would be discussed with Member States at these consultations, in order to provide wide input into the content and consensus on the format of these instruments. |
В ходе этих консультаций планируется провести дискуссии с участием государств-членов по вопросу о разрабатываемых в настоящее время новых правовых инструментах, регулирующих деятельность частных военных и охранных компаний, с тем чтобы расширить круг стран, участвующих в определении содержания и достижении консенсуса по формату этих документов. |
It also fails to provide for a centralized system at the State level which would be responsible for registering all private military and security industry contracts for applying common standards and for monitoring contracts. |
Кроме того, такой подход не предусматривает создание на государственном уровне централизованной системы, отвечающей за регистрацию всех контрактов, заключаемых в сфере частных военных и охранных услуг, за применение единых стандартов и за мониторинг выполнения контрактов. |
The Working Group is also considering devising or promoting the use of a model data or set of information on private military and security companies, in order to obtain the information required for policy development. |
Рабочая группа рассматривает и вопрос о разработке или содействии внедрению положения, требующего представления стандартного набора данных или сведений о частных военных и охранных компаниях, в интересах наработки информации, необходимой для формулирования политики. |
Such a data set, essentially a map of all the information that would be required to have a full picture of the private military and security company industry, would enable stakeholders to consider systematically all information, and be a useful tool for policy development. |
Такой набор сведений, или, по существу, матрица всех данных, которые необходимы для формирования полного представления о секторе частных военных и охранных услуг, позволил бы заинтересованным сторонам систематически проводить рассмотрение всей информации и послужил бы полезным подспорьем при формулировании политики. |
In its discussions with various stakeholders, the Working Group has noted that one element in any regulation mechanism that is repeatedly stressed is the need for mandatory human rights, legal and laws of war training of employees of private military and security companies. |
Как было отмечено Рабочей группой в ходе дискуссий с различными заинтересованными сторонами, внимание неоднократно заострялось на следующем элементе любого механизма регулирования, а именно на необходимости обязательной подготовки работников частных военных и охранных компаний по вопросам прав человека, общеюридическим вопросам и вопросам, касающимся законов войны. |
Member States may also legally define the types of activities in the military and security field which under no circumstances could be outsourced by a State to the private sector, for example gaining access to weapons of mass destruction, declaration of war or armed invasion. |
Кроме того, государства-участники могут законодательно закрепить те виды деятельности по оказанию военных и охранных услуг, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть переуступлены государством частному сектору; речь идет, например, о доступе к оружию массового уничтожения, объявлении войны или о вооруженном вторжении. |
The first panel addressed the issue of the use of private military and security companies by the United Nations as armed guards while the second panel addressed their use in peace operations. |
Первый из этих форумов рассмотрел вопрос об использовании Организацией Объединенных Наций частных военных и охранных компаний для оказания услуг вооруженной охраны, а второй - вопрос об использовании таких компаний в операциях в пользу мира. |
Since 2010, the Monitoring Group has reported on the absence of a robust framework for regulating the security business in Somalia.[56] |
Группа контроля с 2010 года обращает в своих докладах внимание на отсутствие надежной нормативно-правовой базы, которая регулировала бы деятельность охранных предприятий и в Сомали[56]. |
The third meeting of the third session focused on the distinction between the activities of private military companies and private security companies as well as other possible activities relevant to this issue. |
На третьем заседании третьей сессии рабочая группа сосредоточила внимание на различии между деятельностью частных военных компаний и частных охранных компаний, а также на других возможных видах деятельности, имеющих отношение к этому вопросу. |
It operates in the same circles as the private security firms like Executive Outcomes, whose most active component is Branch Energy, itself comprising several subdivisions including Branch Energy Uganda and Branch Energy Kenya. |
Является частью конгломерата вокруг частных охранных предприятий, таких, как "Экзекьютив ауткамз", а его наиболее активным добывающим филиалом является "Бранч энерджи" с несколькими подразделениями, среди которых "Бранч энерджи Уганда" и "Бранч энерджи Кения". |
It also recommends that the United Nations set up a specific and transparent register of private military and security companies vetted and recommended for contracting with the United Nations. |
Она также рекомендует Организации Объединенных Наций составить специальный и транспарентный реестр частных военных и охранных компаний, прошедших проверку и рекомендованных для привлечения к работе на контрактной основе с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
For instance, the Namibian Security Enterprises and Security Officers Act provides that, among other things, the functions of the Security Officers Regulation Board shall give advice in connection with the training of security officers in Namibia and promote the standard of such training. |
Например, намибийский Закон об охранных предприятиях и сотрудниках служб безопасности предусматривает, в частности, что одной из функций Совета по вопросам регулирования деятельности сотрудников служб безопасности является консультирование по проблемам подготовки сотрудников служб безопасности в Намибии и содействие разработке стандартов такой подготовки. |
On the domestic level, the UK Security Industry Authority, set up under the Private Security Industry Act 2001, was the organization responsible for regulating the private security industry by inter alia operating a licensing regime. |
Внутри страны Орган Соединенного Королевства по делам охранных компаний, учрежденный в соответствии с Законом 20)1 года об охранных частных компаниях, представляет собой организацию, ответственную за регулирование частных компаний в данной отрасли, в частности путем введения режима лицензирования. |
The registration of weapons and, in particular, ammunition inside Afghanistan has begun, and the increasing regulation of private security companies by the Government of Afghanistan also addresses an obvious gap in the management of firearms. |
На территории Афганистана началась регистрация оружия, и в частности боеприпасов, и усиление регулирования деятельности частных охранных предприятий со стороны правительства Афганистана также способствует устранению явного пробела в деле контроля за оборотом стрелкового оружия. |
The Working Group intended to conduct a field visit to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in May 2014 to assess the use of armed private security companies by a United Nations operation. |
Рабочая группа планировала посетить в мае 2014 года Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, чтобы провести оценку использования частных военных и охранных компаний операцией Организации Объединенных Наций. |
In the case of Nigeria, for example, the responsible official for private security is an officer within the Ministry of Internal Affairs who is essentially the licensing authority for private guard companies as established by the Nigerian law. |
Например, в Нигерии за индустрию частных охранных услуг отвечает сотрудник Министерства внутренних дел, который является основной лицензирующей инстанцией для частных охранных компаний, как предусмотрено законодательством страны. |
The Working Group was careful to distinguish between the use of mercenaries, which was always illegal, and the use of private military and security companies, which were recognized by, and had to abide by, the law. |
Рабочая группа проявляет осторожность при проведении различий между использованием наемников, которое всегда было незаконным, и использованием частных военных и охранных компаний, которые признаются законом и обязаны его соблюдать. |
Despite the transnational nature of private security services, almost all the laws address PSC activities within the national sphere, with the exception of India which briefly addresses the import and export of PSC activities. |
Вопреки транснациональному характеру частных охранных услуг почти во всех законах речь идет о деятельности ЧОК в национальных пределах, за исключением Индии, которая частично регулирует импорт и экспорт деятельности услуг ЧОК. |