"Marketization", i.e. the growing role of the private sector in the outsourcing of security and military services, had become a new trend in mercenary activity, leading to a blurring of the distinction between mercenaries and those individuals working for legal PSCs. |
"Маркетизация", т.е. растущая роль частного сектора в оказании охранных и военных услуг, стала новой тенденцией, характеризующей наемническую деятельность, и это ведет к размыванию различий между наемниками и теми лицами, которые работают на легальные ЧОК. |
Members of private military and security companies in Latin America had been found to have been involved in the drug trade, trafficking in persons, extrajudicial killings and money laundering. |
Сотрудники частных военных и охранных компаний в Латинской Америке были замешаны, как выяснилось, в торговле наркотиками, людьми, внесудебных расправах и отмывании денег. |
Prohibition of private or political party militias and regulation of the activities of security firms; |
Запрещение частных военизированных формирований или формирований, принадлежащих политическим партиям, и регулирование деятельности охранных компаний. |
Mr. Pahad said that, at the domestic level, his Government was preparing a draft bill governing the activities of private security service companies offering their services abroad and providing military assistance. |
Г-на Пахад сообщил, что на внутригосударственном уровне правительство готовит законопроект для регламентации деятельности частных охранных агентств, которые предлагают свои услуги зарубежным странам и занимаются оказанием военной помощи. |
The seminar gathered a large participation, including members of the Colombian Senate, private military and security companies operating in Colombia, international experts and journalists. |
В семинаре приняли участие большое число лиц, в том числе представители сената Колумбии, частных военных и охранных компаний, действующих в Колумбии, международные эксперты и журналисты. |
On 25 July, the Colombian Academic Network met again at the initiative of a member of the Working Group to discuss the elements of the draft convention on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies. |
25 июля Колумбийская научная сеть вновь провела встречу по инициативе одного из членов Рабочей группы для обсуждения элементов проекта конвенции о регулировании, контроле и мониторинге деятельности частных военных и охранных компаний. |
Although the ISPS Code does not apply to offshore installations, guideline 4.19 of Part B indicates that States should consider establishing appropriate security measures for fixed and floating platforms and offshore drilling units. |
Хотя Кодекс ОСПС не применяется к морским установкам, в положении 4.19 части B указывается, что государствам надлежит рассматривать возможность установления соответствующих охранных мер для фиксированных и дрейфующих платформ и морских буровых установок. |
Recent research estimates that, in the member states of the Council of Europe, the number of staff involved in private security exceeds the number of those employed by the police. |
Результаты недавно проведенных исследований позволяют говорить о том, что в государствах - членах Совета Европы численность персонала частных охранных служб превышает численность сотрудников полиции. |
Nearly 80 per cent of the weapons in the possession of special surveillance and private security services had been handed in. |
Кроме того, было изъято почти 80% оружия, имевшегося у специальных охранных служб и частных служб безопасности. |
He recalled that, at the internal level, a draft bill on the international provision of security services by private companies was being discussed by the Ministries of Foreign Affairs, Defence and Justice. |
Он отметил, что на внутригосударственном уровне совместными усилиями министерств иностранных дел, обороны и юстиции осуществляется подготовка законопроекта для регламентации деятельности частных охранных агентств, оказывающих услуги на международной основе. |
By recommendation 1713, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe established ad hoc terms of reference for the Council for Police Matters relating to the regulation of private security services. |
В своей рекомендации 1713 Парламентская ассамблея Совета Европы определила специальный круг ведения для Совета по вопросам полиции в связи с регулированием деятельности частных охранных служб. |
Documented events include the attempted coup d'état in Equatorial Guinea by a group of mercenaries and executives of private security companies and in Papua New Guinea. |
К документально подтвержденным фактам относятся попытки государственного переворота со стороны группы наемников и руководства частных охранных компаний в Экваториальной Гвинее и в Папуа-Новой Гвинее. |
There have even been recent studies and statements by government spokespersons that suggest the possible legalization of mercenary activities by allowing and formalizing their recruitment, hiring and use by private security and military consultancy companies. |
Кроме того, последние публикации и заявления представителей правительств позволяют даже сделать вывод о возможности легализации наемничества посредством разрешения и формализации их вербовки, найма и использования частными фирмами по оказанию охранных услуг и военной помощи. |
In this regard, experts stressed the need for appropriate national and international legislation and, eventually, the possibility of establishing a mechanism for monitoring and follow-up that would improve the accountability of private security or military companies and would strengthen parameters of State responsibility. |
В этой связи эксперты подчеркнули необходимость наличия соответствующих национальных и международных законов и, в конечном счете, возможность создания механизма по контролю и наблюдению, который улучшил бы отчетность частных охранных и военных компаний и содействовал бы выработке более строгих параметров ответственности государств. |
It should also be pointed out that the meeting of experts spent some of its time discussing the considerable increase in private security companies offering services in the military field. |
Следует также отметить, что в ходе совещания экспертов часть времени была отведена изучению вопроса о значительном увеличении числа частных охранных фирм, предоставляющих услуги в военной сфере. |
Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. |
Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
In this regard, the Working Group notes that many States have, in recent years, been taken by surprise by modern forms of mercenarism, including unforeseen effects of the recruitment activities of private military and private security companies. |
В этой связи Рабочая группа отмечает, что многие государства в последние годы неожиданно для них столкнулись с современными формами наемничества, включая непредвиденные последствия вербовочной деятельности частных военных и охранных компаний. |
Regarding threats of attack or attacks on life, institutions or public administrations, the Government indicated that there were no private security associations or companies working in this domain with the permission of the authorities. |
Что касается борьбы с угрозами посягательства на жизнь, учреждение или государственные органы управления или фактическими такими посягательствами, то правительство указало, что в этой сфере нет никаких действующих с разрешения властей частных охранных ассоциаций или компаний. |
The Government exercised vigilance over mercenarism, monitored and investigated the activities of private military and private security companies by means of the National Police. |
Правительство отслеживает деятельность наемников и отслеживает и расследует деятельность частных военных и охранных компаний с помощью национальной полиции. |
There has been an increase in the number of private security firms operating in the country since the end of the war. |
После окончания войны был отмечен рост числа частных охранных фирм, работающих в стране. |
While this is a positive development, there still does not exist any legislation to govern the activities of private security companies, including vetting requirements and operational guidelines. |
Это является позитивным моментом, однако в стране по-прежнему нет никакого законодательства, регулирующего деятельность частных охранных фирм, в том числе положений о проведении аттестаций и оперативных инструкций. |
The Working Group notes a phenomenon in Latin America, of States increasingly ceding military and security core functions to PMSCs, with the risk that PMSCs are complicit in human rights violations while enjoying complete impunity. |
Рабочая группа отмечает распространенную в Латинской Америке практику передачи государством основных военных и охранных функций ЧВОП, что чревато причастностью ЧВОП к нарушениям прав человека в условиях абсолютной безнаказанности. |
Another cause for concern is the issue of the accountability of private security companies for their violations of international humanitarian law and the need for them to be held accountable for their crimes. |
Еще одной причиной для озабоченности является вопрос о подотчетности частных охранных компаний в связи с их нарушениями международного гуманитарного права и необходимостью того, чтобы они отвечали за свои преступления. |
She noted the increasing phenomenon of outsourcing by States of their military and security functions to private companies, and was particularly concerned that some PMSCs were committing human rights violations with impunity. |
Оратор отмечает расширение масштабов такого явления, как делегирование государствами своих военных и охранных функций частным компаниям, и выражает особое беспокойство в связи с тем, что некоторые ПМСК безнаказанно нарушают права человека. |
The strict regulation of the activities of private security firms, and particularly the fact that such firms were prohibited from possessing arms; |
жесткое регулирование деятельности охранных компаний, в частности введение запрета на владение ими оружием; |